En la historia de la filosofía política, una distinción básica que suele realizarse tempranamente es la división entre gobiernos despóticos que se apoderan y se mantienen en poder por la mera fuerza y los gobiernos legítimos que ascienden y se mantienen en el poder por su moral, su eficacia, o una combinación de ambas. Una de las primeras distinciones que se forja en la teoría política china para dar cuenta de esto es la oposición entre 王 wáng, rey y 霸 bà, gobernante hegemónico, a veces traducido como "déspota" o "tirano". En inglés se lo traduce como "hegemon", pero si bien en español tenemos términos como "hegemonía" y "hegemónico", el término "hegemón" no es aceptado por la RAE. Esto no es problemático porque tampoco tenemos un sentido totalmente preciso para un gobernante hegemónico. Como veremos, para traducir 霸 bà hay que atender al contexto e incluso en alguna ocasión se podría no traducirlo en absoluto.
Los 五霸 Wǔ Bà, cinco gobernantes hegemónicos
La expresión 五霸 Wǔ Bà aparece en los textos antiguos para denominar un grupo de cinco gobernantes del 春秋时期 período de Primavera y Otoño de la dinastía 东周 Zhōu del Este que adquirieron un gran poder frente a la debilitada dinastía. Tal era su poder que tenían pequeños estados dependientes que les pagaban algún tipo de tributo a cambio de protección de las tribus invasoras.
Como ocurre con muchos listados antiguos, no siempre se consideran bajo el título de 五霸 Wǔ Bà exactamente los mismos gobernantes. Según el gran historiador 司马迁 Sīmǎ Qiān eran los siguientes:
1) 齐桓公 Qí Huángōng, el señor Huán del reino de Qí
2) 晋文公 Jìn Wéngōng, el señor Wén del reino de Jìn
3) 秦穆公 Qín Mùgōng, el señor Mù del reino de Qín
4) 宋襄公 Sòng Xiānggōng, el señor Xiāng del reino de Sòng
5) 楚庄王 Chǔ Zhuāng wáng, el rey Zhuāng del reino de Chǔ
La evaluación del rol de estos gobernantes es diversa según las fuentes. En el 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ se afirma que ayudaron a preservar la existencia de la dinastía 周 Zhōu. En la obra de Mencio, sin embargo, son objeto de una evaluación negativa por haberse apropiado ilegítimamente de atribuciones propias de los reyes de la dinastía gobernante.
Leeremos dos textos en los cuales se utiliza el término 霸 bà para designar a los gobernantes que solo tienen la fuerza como recurso para mantenerse en el poder.
Rey y gobernante hegemónico en el pensamiento de Mencio
En los textos de Mencio el término 霸 bà adquiere una connotación moral negativa y se ofrece como la contracara del rey, que sería el legítimo gobernante.
孟子曰:“以力假仁者霸,霸必有大国,以德行仁者王,王不待大。
Mèng zǐ yuē:“Yǐ lì jiǎ rén zhě bà, bà bì yǒu dà guó, yǐ dé xíng rén zhě wáng, wáng bù dài dà.
Mencio dijo: "El que valiéndose de la fuerza simula ser benevolente es un déspota. El déspota necesita tener un gran reino. El que valiéndose de la virtud es benevolente es un rey. El rey no necesita un gran <reino>.
汤以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不赡也;以德服人者,中心悦而诚服也,如七十子之服孔子也。
Tāng yǐ qī shí lǐ, wén wáng yǐ bǎi lǐ. Yǐ lì fú rén zhě, fēi xīn fú yě, lì bù shàn yě; yǐ dé fú rén zhě, zhōng xīn yuè ér chéng fú yě, rú qī shí zǐ zhī fú kǒng zǐ yě.
Tāng empleó 70 lǐ. el rey Wáng empleó cien lǐ. Cuando se usa la fuerza para que la gente obedezca, no obedecen de corazón, porque la fuerza no es adecuada. Cuando se usa la virtud para que la gente obedezca, se complacen en el centro de su corazón y obedecen con sinceridad, tal como los setenta discípulos obedecían a Confucio.
《诗》云:‘自西自东,自南自北,无思不服。’此之谓也。”
“Shī” yún: ‘Zì xī zì dōng, zì nán zì běi, wú sī bù fú. ’ Cǐ zhī wèi yě. ”
El Clásico de la poesía dice: "Desde el Oeste, desde el Este, desde el Sur, desde el Norte, no hay pensamiento que no obedezca". Esto es lo que dice.
Siguiendo la línea de Mencio, 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c) entiende que 霸 bà designa no a los verdaderos reyes sino a aquellos que gobiernan por medio del temor.
说苑 Shuō yuàn 7. 政理 Zhèng lǐ
Principios de gobierno
1.政有三品:王者之政化之,霸者之政威之,强者之政胁之,夫此三者各有所施,而化之为贵矣。
Zhèng yǒu sān pǐn: Wáng zhě zhī zhèng huà zhī, bà zhě zhī zhèng wēi zhī, qiáng zhě zhī zhèng xié zhī, fū cǐ sān zhě gè yǒu suǒ shī, ér huà zhī wéi guì yǐ.
El gobierno tiene tres tipos. El gobierno del que es rey transforma; el gobierno del que es un déspota aterroriza por medio de la fuerza; el gobierno de los fuertes coacciona. De estos tres, cada uno tiene aquello por medio de lo cual es útil, pero transformar es invaluable.
夫化之不变而后威之,威之不变而后胁之,胁之不变而后刑之;夫至于刑者,则非王者之所得已也。
Fū huà zhī bù biàn ér hòu wēi zhī, wēi zhī bù biàn ér hòu xié zhī, xié zhī bù biàn ér hòu xíng zhī; fū zhì yú xíng zhě, zé fēi wáng zhě zhī suǒ dé yǐ yě.
Si al transformar, <el pueblo> no cambia, entonces después se lo amedrenta por la fuerza; si al ser amedrentado no cambian entonces después se lo coacciona; si al coaccionarlo no cambia, entonces después se lo castiga. Respecto de lo que constituye el castigo, los que no son reyes son los que lo establecen de buen grado.
En síntesis, entonces, el carácter 霸 bà designa un conjunto de cinco señores que, durante la dinastía 东周 Zhōu del Este se volvieron más poderosos que los reyes legítimos. Esto, para algunos, no fue la causa sino la consecuencia de la debilidad de los monarcas 周 Zhōu y, de hecho, cree que el grupo de los Cinco gobernantes hegemónicos permitió la supervivencia de la dinastía. Sin embargo, el término es tomado por los confucianistas como un ejemplo de gobierno ilegítimo que se basa en la fuerza y se lo opone a la figura del que es un verdadero rey.
南