La noción de 天命 Tiān mìng, Mandato del Cielo, aparece en los textos antiguos chinos a propósito del derrocamiento de la dinastía 商 Shāng por parte de los 周 Zhōu del Oeste. Esta última dinastía se vuelve un modelo para el confucianismo antiguo, y el concepto de 天命 Tiān mìng se incorpora a los textos de esta escuela para dar cuenta de las características de un gobierno legítimo.
A partir de la apropiación confucianista del Mandato del Cielo, este persiste a lo largo de la historia china para dar cuenta de un gobierno que ejerce el poder en favor del pueblo y, por lo tanto, lo ostenta de modo legítimo. No se trata de una concesión de poder de derecho divino ni tampoco es hereditario. Como veremos en sucesivos artículos sobre esta cuestión, la noción formó parte del pensamiento de varios textos clásicos y cada autor ofreció una interpretación. En otras palabras, como en todas las nociones centrales de la filosofía, no hay una sola noción de Mandato del Cielo, sino que esta debe ser investigada en cada texto y luego puesta en relación con otros.
En este pasaje del 书经 Shū jīng, Clásico de la historia, conocido también como 尚书 Shàng shū, Libro de los documentos, se alude a la pérdida del Mandato de la dinastía 商 Shāng. Para entender el pasaje hay que recordar que al final de esta dinastía había adoptado el nombre 殷 Yīn. Se trata de un bello texto, donde primero se cita una frase antigua que aconseja no usar como espejo el agua sino el pueblo, y luego añade que la caída de la dinastía 商 Shāng debería ser, con mayor razón, un espejo en el cual indagarse.
Rén wú yú shuǐ jiān, dāng yú mín jiān. No hay que indagarse en el espejo del agua sino en el pueblo. |
《书经·酒诰》Shū jīng, Jiǔ gào
Clásico de los documentos, "Anuncios sobre la ebriedad"
古人有言曰:‘人无于水监,当于民监。’今惟殷坠厥命,我其可不大监抚于时!
Gǔ rén yǒu yán yuē:‘Rén wú yú shuǐ jiān, dāng yú mín jiān. ’ Jīn wéi Yīn zhuì jué mìng, wǒ qí kě bù dà jiān fǔ yú shí!
La gente antigua tenía este dicho: "Las personas no deben indagarse en el <espejo> del agua, sino indagarse en el pueblo. Ahora los Yīn cayeron al perder el Mandato. ¿Cómo podríamos no indagarnos más en base a esto?
En el siguiente texto, perteneciente también al Clásico de los documentos, el señor 周 Zhōu, quien era hermano del rey 武 Wǔ, primer rey de la dinastía, le escribe a su hermano, el príncipe Shì. Como el rey 武 Wǔ falleció joven antes de que su hijo alcanzara la madurez, el señor 周 Zhōu ocupó durante un tiempo la regencia y se ocupó de sentar las bases del gobierno.
El interés del texto que leeremos a continuación radica en que desde que se teorizó por primera vez queda claro que el Mandato del Cielo es revocable.
《书经·君奭》 Shū jīng, Jūn shì
Clásico de los documentos, "El príncipe Shì"
周公若曰:“君奭!弗吊天降丧于殷,殷既坠厥命,我有周既受。我不敢知曰厥基永孚于休。
Zhōu gōng ruò yuē:“Jūn shì! Fú diào tiān jiàng sàng yú Yīn, yīn jì zhuì jué mìng, wǒ yǒu zhōu jì shòu. Wǒ bù gǎn zhī yuē jué jī yǒng fú yú xiū.
El señor Zhōu habló así: "¡Príncipe Shì! No fue por favorecernos que el Cielo hiciera caer a los Yīn y que los Yīn ya hayan perdido el Mandato y nuestra dinastía lo haya recibido. No me atrevo a decir, como si lo conociera, que nuestro fundamento persista para siempre.
若天棐忱,我亦不敢知曰其终出于不祥。呜呼!君已曰时我,我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威越我民;罔尤违,惟人。
Ruò tiān fěi chén, wǒ yì bù gǎn zhī yuē qí zhōng chū yú bù xiáng. Wū hū! Jūn yǐ yuē shí wǒ, wǒ yì bù gǎn níng yú shàng dì mìng, fú yǒng yuǎn niàn tiān wēi yuè wǒ mín; wǎng yóu wéi, wéi rén.
Aun si el Cielo no fuera honesto, tampoco me atrevería a decir, como si lo supiera, que finalmente saldremos adelante o seremos desafortunados. ¡Ay! has dicho que está en nosotros, pero tampoco me atrevo a reposar en el Mandato de los soberanos ni a contar para siempre con el poder del Cielo para pacificar al pueblo. El que no haya faltas o desobediencias depende de las personas.
在我后嗣子孙,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易,天难谌,乃其坠命,弗克经历。
Zài wǒ hòu sì zǐ sūn, dà fú kè gōng shàng xià, è yì qián rén guāng zài jiā, bù zhī tiān mìng bù yì, tiān nán chén, nǎi qí zhuì mìng, fú kè jīng lì.
Si nuestros descendientes y sucesores no son capaces de honrar a los de arriba y los de abajo, se retirará la gloria de los ancestros de nuestra casa. No conozco si el Mandato del Cielo no cambia o si es difícil que el Cielo confíe. Si cae el Mandato, no duraremos largo tiempo.
嗣前人,恭明德,在今予小子旦非克有正,迪惟前人光施于我冲子。”又曰:“天不可信,我道惟宁王德延,天不庸释于文王受命。”
Sì qián rén, gōng míng dé, zài jīn yǔ xiǎo zi dàn fēi kè yǒu zhèng, dí wéi qián rén guāng shī yú wǒ chòng zi. ” Yòu yuē: “Tiān bù kě xìn, wǒ dào wéi níng wáng dé yán, tiān bù yōng shì yú wén wáng shòu mìng. ”
Continuando a mis predecesores, honro la alta virtud, y aunque yo, Dàn, soy una persona modesta, no dejo de rectificarme y le transmito la gloria de los antepasados a mi descendencia. También digo: "No se puede confiar en el Cielo, mi camino es más bien extender la virtud del rey para que el Cielo no retire el Mandato que recibió el rey Wén."
(1) La expresión 天命 Tiān mìng no se usa solo respecto del gobierno legítimo. En algunos contextos designa el tiempo de vida de una persona.
(2) Una de las biografías de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, dedicada a la malvada 妲己 Dájǐ, retrata el fin de la dinastía 商 Shāng.
南
Siempre quedo maravillada por la sutileza y profundidad de los textos antiguos de la cultura china. Ahi quedo...meditando largamente sobre mi propia biografía en este loco mundo contemporáneo 🇨🇳❤️
ResponderEliminarQue buena noticia! Muchos de estos escritos buscaban exhortar al lector a reflexionar sobre su vida y sus creencias, independientemente de su contexto histórico.
Eliminar