" El carácter simbólico de los dos grandes ríos de China

El carácter simbólico de los dos grandes ríos de China

0

La figura y el pensamiento de 李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) son claves para entender un momento crucial de la historia de China y también el presente de esta gran nación. Su escritura apasionada comunica ideas poderosas que se remontan al pasado y se proyectan hacia el futuro. El artículo 艰难的国运与雄健的国民 Jiān nán de guó yùn yǔ xióng jiàn de guó mín, "El duro destino de la nación y el vigoroso pueblo de la nación" fue escrito el 20 de diciembre de 1923 y en él realiza una analogía entre el momento que está atravesando la nación china y el recorrido de los dos ríos más importantes y poderosos de China. Sus escritos son inspiradores, propios de quien afronta los momentos más difíciles con esperanza. A partir de 1917, bajo el modelo de la Revolución Rusa, pensó que había posibilidades de construir un camino revolucionario chino teniendo como base el campesinado. En sus arengas a los estudiantes los estimulaba a trasladarse al campo para entender las condiciones de vida y los pensamientos de los campesinos.

Los ríos 长江 Cháng jiāng (Yangtsé) y 黄河 Huáng hé, Río Amarillo fueron el escenario del surgimiento de la civilización china y están íntimamente relacionados, de modo tanto práctico como simbólico, con el destino de la nación. Aparecen en numerosas canciones folklóricas y patrióticas y los poetas cantaron su imponencia (1). En el texto que leeremos 李大钊 Lǐ Dàzhāo se refiere al 长江 Cháng jiāng con su nombre antiguo, 扬子江 Yáng zǐ jiāng.

艰难的国运与雄健的国民

Jiān nán de guó yùn yǔ xióng jiàn de guó mín

El duro destino de la nación y el vigoroso pueblo de la nación

历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能冲过去的。

Lì shǐ de dào lù, bù quán shì tǎn píng de, yǒu shí zǒu dào jiān nán xiǎn zǔ de jìng jiè, zhè shì quán kào xióng jiàn de jīng shén cái néng chōng guò qù de.

El camino de la historia no es totalmente llano, a veces se llega a una zona de dificultades y obstáculos y esta se puede atravesar valiéndose por entero de un espíritu vigoroso.

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

Yī tiáo hào hào dàng dàng de cháng jiāng dà hé, yǒu shí liú dào hěn kuān kuò de jìng jiè, píng yuán wú jì, yī xiè wàn lǐ.

Un gran y largo río torrencial a veces fluye en la vasta zona de la planicie ilimitada por miles de kilómetros.

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。

Yǒu shí liú dào hěn bī xiá de jìng jiè, liǎng àn cóng shān dié lǐng, jué bì duàn yá, jiāng hé liú yú qí jiān, qū zhé huí huán, jí qí xiǎn jùn.

A veces fluye hasta una zona angosta entre dos orillas encerradas en pliegues de cadenas montañosas. Entre altos precipicios y acantilados el largo río fluye en medio, en complicadas curvas y círculos, extremadamente peligrosos.

民族生命的进展,其经历亦复如是。

Mín zú shēng mìng de jìn zhǎn, qí jīng lì yì fù rú shì.

El desarrollo de la vida de un pueblo experimenta también estas idas y vueltas.

人类在历史上的生活,正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

Rén lèi zài lì shǐ shàng de shēng huó, zhèng rú lǚ xíng yī yàng. Lǚ tú shàng de zhǐ rén suǒ jīng guò dì dì fāng, yǒu shí shì tǎn dàng píng yuán, yǒu shí shì qí qū xiǎn lù.

La vida de la humanidad en la historia es justamente como un viaje. En medio de la jornada los viajeros que pasan por lugares que a veces son amplias y suaves planicies, a veces son peligrosos caminos escabrosos.

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感得一种冒险的美趣。

Lǎo yú lǚ tú de rén, zǒu dào píng tǎn dì dì fāng, gù shì gāo gāo xìng xìng de xiàng qián zǒu, zǒu dào qí qū de jìng jiè, yù shì qí qù héng shēng, jué dé zài cǐ qí jué zhuàng jué de jìng jiè, yù néng gǎn dé yī zhǒng mào xiǎn dì měi qù.

Una persona que viaja largo tiempo por un lugar plano, seguramente camina hacia adelante muy alegre. Al llegar a una zona escabrosa, cuanto más interesante se extienda considerará que está en una zona muy imponente y tanto más podrá sentir un maravilloso interés en la aventura.

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

Zhōng huá mín zú xiàn zài suǒ féng de shǐ lù, shì yī duàn qí qū xiǎn zǔ de dào lù.

El camino histórico que ha encontrado actualmente el pueblo chino es un trayecto de camino escabroso difícil y peligroso.

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

Zài zhè yī duàn dào lù shàng, shí zài yì yǒu yī zhǒng qí jué zhuàng jué de jǐng zhì, shǐ wǒ men jīng guò cǐ duàn dào lù de rén, gǎn dé yī zhǒng zhuàng měi de qù wèi.

En este trayecto del camino, en realidad también hay un tipo de paisaje muy imponente que hace que nosotros que atravesamos este trayecto sintamos una especie de magnífico interés.

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。

Dàn zhè zhǒng zhuàng měi de qù wèi, shì fēi yǒu xióng jiàn de jīng shén bù néng gòu gǎn jué dào de.

Pero esta especie de magnífico interés solo se puede sentir con un espíritu vigoroso.

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。

Wǒ men de Yáng zǐ jiāng, Huáng hé, kě yǐ dài biǎo wǒ men de mín zú jīng shén.

Nuestros ríos Chángjiāng y Amarillo pueden representar el espíritu de nuestro pueblo.

扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

Yáng zǐ jiāng jí huáng hé yù jiàn shā mò, yù jiàn shān xiá dōu shì hào hào dàng dàng de wǎng qián liú guò qù, yǐ chéng qí zhuó liú gǔn gǔn, yī xiè wàn lǐ de pò shì.

El río Chángjiāng y el Río Amarillo al enfrentar desiertos y al enfrentar cañones montañosos fluyen torrenciales hacia adelante valiéndose de sus túrbidas corrientes para que su poderoso espíritu ruede por miles de kilómetros.

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

Mù qián de jiān nán jìng jiè, nà néng zǔ yì wǒ men mín zú shēng mìng de qián jìn.

¿Cómo puede la presente zona de dificultades obstaculizar el avance de la vida de nuestro pueblo?

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

Wǒ men yīng gāi ná chū xióng jiàn de jīng shén, gāo chàng zhe jìn xíng de qǔ diào, zài zhè bēi zhuàng gē shēng zhōng, zǒu guò zhè qí qū xiǎn zǔ de dào lù.

Debemos valernos de nuestro espíritu vigoroso para caminar por este camino escabroso y peligroso cantando en alto melodías de progreso.

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

Yào zhī zài jiān nán de guó yùn zhōng jiàn zào guó jiā, yì shì rén shēng zuì yǒu qù wèi de shì…….

Hay que saber que construir nuestro país en medio de las dificultades del destino de la nación es una cuestión del máximo interés en la vida de una persona.... 

(Los puntos suspensivos están en el original, no son marcas de texto inconcluso.)

李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) fue un gran líder y una de las figuras más importantes de la China del siglo XX. Su lucha y sus ideales quedaron registrados en sus escritos y nos honra la tarea de traducirlos y comentarlos. Actualizaremos este índice cada vez que le dediquemos un artículo:

- Antes de ser revolucionario. 大哀 Dà āi, "La gran pena"

- Filme 革命者 Gé mìng zhě, El revolucionario (2021)

Si bien no está centrado en su figura, es un personaje destacado en el filme:

第一大总统 Dì yī dà zǒng tǒng, El primer presidente (2011)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios