A lo largo de toda su historia cultural, China ha producido una gran cantidad de magníficos poetas y esta tendencia continúa en el presente. 周瑟瑟 Zhōu Sèsè (1968-) es un digno miembro de esta estirpe de escritores y poetas. Nativo de la provincia de 湖南 Húnán, ha escrito numerosos libros de poesía, algunas novelas y colecciones de ensayos. Es editor en jefe de una de las principales revistas de poesía china, 《卡丘主义》Kǎ qiū zhǔ yì.
Hemos elegido uno de los poemas más famosos de 周瑟瑟 Zhōu Sèsè por una doble razón. La primera es que forma parte de los poemas elegidos para el libro editado por el destacado traductor 孙新堂 Sūn Xīntáng, Un mínimo destello en el mar del atardecer. Poetas chinos en América Latina (2019), Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León. Agradecemos la iniciativa de la publicación del libro e invitamos a su lectura. Compartimos a continuación un breve video del canal chino Bilibili donde se puede escuchar la traducción al español y luego la lectura en chino realizada por el propio autor. Nuestra traducción, compartida más abajo, es diferente, y creemos que puede contribuir a mostrar las diferentes decisiones que pueden tomarse a la hora de traducir un poema chino. Al incluir el texto chino, esperamos también que pueda ser aprovechado por estudiantes intermedios y avanzados de chino y que disfruten de las inmensas posibilidades poéticas de la lengua china.
Una segunda razón para haber elegido este poema es que nos pareció representativo de un tema recurrente en la obra de 周瑟瑟 Zhōu Sèsè: la complejidad de los sentimientos de una persona adulta frente al envejecimiento y fallecimiento de los padres. En este poema adopta la perspectiva original de una conversación entre los pájaros que lo ven dirigirse a la tumba de su padre. Resuena así la metáfora del nido vacío, pero no desde la perspectiva de los padres que ven marcharse a sus hijos, sino la de los hijos ante la pérdida de sus padres.
林中鸟
Lín zhōng niǎo
Pájaros en medio del bosque
父亲在山林里沉睡,我摸黑起床
Fù qīn zài shān lín lǐ chén shuì, wǒ mō hēi qǐ chuáng
Mi padre duerme profundamente en Shānlín. Me levanto de la cama a tientas en la oscuridad.
听见林中鸟在鸟巢里细细诉说:“天就要亮了,
tīng jiàn lín zhōng niǎo zài niǎo cháo lǐ xì xì sù shuō:“Tiān jiù yào liàng le,
Escucho a los pájaros en medio del bosque que hablan quedamente en sus nidos: "El cielo está por aclarar,
那个儿子要来找他父亲。”
nàgè er zi yào lái zhǎo tā fùqīn. ”
aquel hijo va a venir a buscar a su padre."
我踩着落叶,像一个人世的小偷
Wǒ cǎi zhuó luò yè, xiàng yī gè rén shì de xiǎo tōu
Dando pasos sobre las hojas caídas, parezco un ladrón entre las personas del mundo,
我躲过伤心的母亲,天正麻麻亮
wǒ duǒ guò shāng xīn de mǔ qīn, tiān zhèng má ma liàng
Evito pasar junto a mi apesadumbrada madre. El día está recién clareando.
鸟巢里的父母与孩子挤在一起,它们在开早会
Niǎo cháo lǐ de fùmǔ yǔ hái zi jǐ zài yī qǐ, tā men zài kāi zǎo huì
Los pichones y los padres apretujados en el nido están reunidos al amanecer
它们讨论的是我与我父亲:“那个人没了父亲
tā men tǎo lùn de shì wǒ yǔ wǒ fù qīn:“Nà gè rén méi le fù qīn
Lo que discuten es acerca de mí y mi padre: "A aquella persona que ya no tiene padre,
谁给他觅食?谁给他翅膀? ”
shuí gěi tā mì shí? Shuí gěi tā chì bǎng? ”
¿quién le dará alimento? ¿quién le dará alas?"
我听见它们在活动翅膀,晨曦照亮了尖嘴与粉嫩的脚趾
Wǒ tīng jiàn tā men zài huó dòng chì bǎng, chén xī zhào liàng le jiān zuǐ yǔ fěn nèn de jiǎo zhǐ
Escucho que están aleteando vivazmente, los primeros rayos de la mañana iluminan sus agudos picos y sus delicadas patas rosadas.
“来了来了,那个人来了――
“lái le lái le, nà gè rén lái le――
"¡Ha venido, ha venido, aquella persona ha venido ――
他的脸上没有泪,但他好像一夜没睡像条可怜的黑狗。”
Tā de liǎn shàng méi yǒu lèi, dàn tā hǎo xiàng yī yè méi shuì xiàng tiáo kě lián de hēi gǒu. ”
En su rostro no hay lágrimas, pero parece un lastimoso perro negro que no ha dormido en toda la noche."
我继续前行,它们跟踪我,在我头上飞过来飞过去
Wǒ jì xù qián xíng, tā men gēn zōng wǒ, zài wǒ tóu shàng fēi guò lái fēi guò qù
Continúo yendo hacia adelante, ellos siguen mis huellas, sobre mi cabeza vuelan yendo y viniendo.
它们唧唧喳喳议论我――“他跪下了,跪下了,
Tā men jī ji chā chā yì lùn wǒ――“tā guì xià le, guì xià le,
Con sus graznidos comentan acerca de mí: "Se ha arrodillado, se ha arrodillado,
他脸上一行泪却闪闪发亮……”
tā liǎn shàng yī xíng lèi què shǎn shǎn fā liàng……”
En su rostro brilla resplandeciente, ahora, un reguero de lágrimas.
(1) Hemos tomado la noción de "la poesía como un templo interior" del título del artículo de un texto de autor publicado en su visita el 27º Festival Internacional de Poesía de Medellín. Allí afirma: "El caracter chino de poesía 詩 está compuesto por dos partes: “言” (hablar) y “寺”(templo). Es decir, mi escritura constituye un constante “hablar” y mi corazón discurre por el amplio mundo. Y éste, por vasto que sea, no es mayor que el templo espiritual."
南