Una lengua tan antigua y tan sofisticada como la china, que cuenta con más de tres mil años de historia y ha desarrollado su sistema de escritura como un arte, posee una enorme variación en sus formas de escritura. Las variaciones, a su vez, pueden obedecer a diferentes criterios y esta es una cuestión muy importante: no hay un solo modo en el cual ha cambiado la escritura de los caracteres. El debate más conocido es la diferencia entre caracteres simplificados y tradicionales, pero no es el único aspecto en el cual ha cambiado la escritura china a lo largo de la historia.
Desde la dinastía 秦 Qín en adelante, se han realizado esfuerzos para unificar la escritura de los caracteres, de allí también que se confeccionaran diccionarios desde una época temprana y se establecieran estándares para la escritura de las comunicaciones oficiales. Desde 1955 el Ministerio de Educación publica listados oficiales de caracteres que registran formas simplificadas, tradicionales y alografías. La última 通用规范汉字表 Tōng yòng guī fàn hàn zì biǎo, Tabla de caracteres estándar de uso común, data de 2013.
¿Cuál es el interés de estudiar la existencia de alógrafos?
Existen varios focos de interés sobre este tema. Muestra el aspecto dinámico de la escritura china, el esfuerzo por unificarla para facilitar el intercambio, dado que la unificación fonética incluso actualmente no se ha alcanzado y también ilustra una dimensión más de la enorme riqueza de los caracteres chinos.
Quienes están interesados en la evolución histórica de la lengua china necesitan este tipo de distinciones para entender algunas cuestiones básicas. Al leer textos clásicos, además, se encuentran alógrafos en muchas ediciones. Incluir el alógrafo o reemplazarlo por una forma estándar es una de las decisiones que toman los editores.
¿Qué son los 异体字 yì tǐ zì, alógrafos?
Para ubicar las alografías, recordemos dos distinciones importantes que no son consideradas alografías, para no confundirlas:
1) Diferencias entre distintos tipos de caracteres en función de su principio de construcción.
2) Diferencias entre diferentes tipos de escritura.
De acuerdo a la definición del profesor 裘锡圭 Qiū Xīguī (1935-), uno de los especialistas más destacados en la historia y evolución de la escritura china, alógrafos estrictamente dichos son caracteres que tienen exactamente el mismo sentido e idéntica pronunciación, pero que se escriben con alguna variante. En este artículo nos restringimos a las variantes chinas y no a las que surgieron en el uso de caracteres en países como Japón y Corea, que no corresponden a nuestro campo de estudio.
El profesor 裘 Qiú forjó la expresión "cuasi alógrafos" para variantes que fueron incluidas como alógrafos en los listados oficiales, pero que no tienen exactamente el mismo uso. Esto ocurre porque la determinación de qué formas son alógrafas es materia de discusión entre los lingüistas chinos y no algo obvio ni libre de disputa. En este artículo explicaremos los alógrafos propiamente dichos y no los cuasi-alógrafos, que trataremos en un artículo aparte.
Sintetizamos dos conclusiones provisorias de lo que hemos dicho hasta ahora:
1) Los alógrafos son formas alternativas de algunos caracteres que tienen la misma pronunciación y el mismo significado, y que han sido reconocidos como tales en algún momento de la historia de la escritura china.
2) Existen alógrafos pertenecientes a diferentes épocas y subsisten algunos reconocidos actualmente. Los videos del experto calígrafo que recomendamos en una ocasión muestra los alógrafos de las formas antiguas de escritura. Es decir que, dentro de un mismo estilo de escritura, por ejemplo los 甲骨文 jiǎ gǔ wén, inscripciones oraculares en plastrones de tortuga y escápulas de buey, hay diferentes formas de un mismo carácter. En muchos casos se muestra una sola forma como ejemplo, pero lo común es que existan variantes.
Dos ejemplos
Ofreceremos dos ejemplos diferentes, que entendemos ayudarán a comprender el fenómeno de la alografía. El primer ejemplo es un alógrafo reconocido actualmente como tal y el segundo ejemplo un interesante alógrafo histórico.
Ejemplo 1: alógrafo de 刊 kān
Tomemos de ejemplo el carácter 刊 kān, que no fue simplificado, esto es, posee la misma forma en chino simplificado que en chino tradicional. Tiene como forma alógrafa 栞, tal como figura en el listado oficial de caracteres de 2013. Los alógrafos reconocidos actualmente como este pueden ser tipeados porque han sido codificados para su uso digital actual. Los alógrafos históricos en muchos casos no cuentan con esta posibilidad.
Ejemplo 2: alógrafo de 玄 xuán
Cualquier estudiante de chino conoce la importancia de no olvidarse de un trazo al escribir un carácter. Sin embargo, durante el reinado del emperador 康熙 Kāngxī, que se prolongó desde 1661 hasta 1722, no se podía escribir el carácter 玄 xuán, por el tabú de utilizar el nombre de los emperadores durante su reinado. 康熙 Kāngxī era el nombre que asumió cuando ascendió al trono, pero su nombre era 玄烨 Xuányè.
Este alógrafo de 玄 xuán no puede tipearse de modo digital y tampoco figura como alógrafo en el listado oficial de caracteres, porque no se trata de una forma actual.
La creación de alógrafos no era el único recurso para evitar escribir el nombre del emperador reinante. La puerta 神武门 Shén wǔ mén, Puerta del poder divino, de la 故宫 Gùgōng, Ciudad Prohibida, originalmente se llamaba 玄武门 Xuán wǔ mén, Puerta de la Tortuga Negra, pero se cambió su nombre para evitar el carácter 玄 xuán y no se volvió al nombre original.
神武门 Shén wǔ mén, Puerta del poder divino. Es la puerta trasera de la 故宫 Gù gōng, Ciudad Prohibida, que da al norte y al parque 景山 Jǐngshān. |
Artículos sobre cuestiones estructurales de la escritura china:
- La riqueza de la homofonía de la lengua china
- 甲骨文 jiă gŭ wén, la primera forma de escritura china
- 爵 jué, explicado por el Abuelo hàn zì
南