Entre los ocho libros de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn, solo uno, el séptimo, 孽嬖传 Niè bì zhuàn, "Biografías de favoritas malvadas", está dedicado a mujeres que se destacaron por características negativas y no por su excelencia. 褒姒 Bāo Sì fue considerada la mujer más bella de la antigua China, y estuvo involucrada en el fin del poderío de la dinastía 周 Zhōu. En la historia se entremezclan dos elementos diferentes: por un lado, 褒姒 Bāo Sì fue concebida de modo sobrenatural obedeciendo a un plan de un pueblo antiguo, que había tenido una disputa con la dinastía 夏 Xià. Por otra parte, 褒姒 Bāo Sì aparece caracterizada como una mujer malvada que disfruta haciendo que el rey deje de ocuparse de las labores de gobierno y se enemiste con los nobles. Esto, por cierto, no quita ninguna responsabilidad al rey, que se dejaba manipular. Ambas líneas nos llevan a pensar que quizás 褒姒 Bāo Sì no era malvada sino que deliberadamente conspiraba para el fin de los 周 Zhōu.
Un punto muy importante del relato es que se ubica en el momento del paso de la dinastía 周 Zhōu del Oeste a la dinastía 周 Zhōu del Este y señala explícitamente que a partir de ese momento el poderío de los 周 Zhōu fue solo nominal, no distinguiéndose de los demás reinos.
《周幽褒姒》
Zhōu Yōu Bāo Sì
Bāo Sì de Yōu
1. 褒姒者,童妾之女,周幽王之后也。
1. Bāo Sì zhě, tóng qiè zhī nǚ, Zhōu Yōu wáng zhī hòu yě.
Bāo Sì, quien era hija de una servidora, era la reina consorte del rey Yōu de Zhōu.
初,夏之衰也,褒人之神化为二龙,同于王庭而言曰:“余,褒之二君也。”
Chū, xià zhī shuāi yě, Bāo rén zhī shén huà wéi èr lóng, tóng yú wáng tíng ér yán yuē:“Yú, bāo zhī èr jūn yě.”
Tiempo atrás, cuando estaba en declive la dinastía Xià, los espíritus de la gente de Bāo se transformaron en dos dragones. Fueron juntos a la corte del rey y dijeron: "Nosotros somos los dos gobernantes de Bāo."
夏后卜杀之与去,莫吉。卜请其漦藏之而吉,乃布币焉。
Xià hòu bǔ shā zhī yǔ qù, mò jí. Bǔ qǐng qí chí cáng zhī ér jí, nǎi bù bì yān.
<El rey de> Xià usó la adivinación para saber si matarlos o dejar que se marchen, pero no consiguió resultados auspiciosos. Usó la adivinación para preguntar si debía guardar su saliva y consiguió un resultado auspicioso y entonces les ofreció regalos.
龙忽不见,而藏漦椟中,乃置之郊,至周,莫之敢发也。及周厉王之末,发而观之,漦流于庭,不可除也。
Lóng hū bù jiàn, ér cáng chí dú zhōng, nǎi zhì zhī jiāo, zhì Zhōu, mò zhī gǎn fā yě. Jí Zhōu lì wáng zhī mò, fà ér guān zhī, chí liú yú tíng, bù kě chú yě.
Los dragones de repente desaparecieron y guardó su saliva en un arcón de un altar ubicado en los suburbios de la ciudad. Luego, cuando llegó al poder la dinastía Zhōu, nadie se atrevió a abrirlo. Al final del reinado del rey Lì de Zhōu, lo abrió para mirarla y la saliva fluyó en la corte y no se pudo remover.
王使妇人裸而噪之,化为玄蚖,入后宫,宫之童妾未龀而遭之,既笄而孕,当宣王之时产。
Wáng shǐ fù rén luǒ ér zào zhī, huà wéi xuán yuán, rù hòu gōng, gōng zhī tóng qiè wèi chèn ér zāo zhī, jì jī ér yùn, dāng Xuān wáng zhī shí chǎn.
El rey hizo que las mujeres se desnudaran y lo maldijeran, y entonces se transformó en un reptil y entró en los aposentos de las concubinas reales. Una niña servidora que todavía no había cambiado sus dientes infantiles se topó con él y cuando comenzó a usar una hebilla en sus cabellos <a los quince años>, se embarazó. En la época del rey Xuān dio a luz.
无夫而乳,惧而弃之。先是有童谣曰:“檿弧箕服,寔亡周国。”
Wú fū ér rǔ, jù ér qì zhī. Xiān shì yǒu tóng yáo yuē: “Yǎn hú jī fú, shí wáng Zhōu guó.”
Como no tenía marido y estaba amamantando, tuvo temor y lo abandonó. Había antes una canción infantil que decía: "Arcos de árbol de mora y carcaj de juncos, es realmente el fin del reino de Zhōu."
宣王闻之。后有人夫妻卖览弧箕服之器者,王使执而戮之,夫妻夜逃,闻童妾遭弃而夜号,哀而取之,遂窜于褒。
Xuān wáng wén zhī. Hòu yǒu rén fū qī mài lǎn hú jī fú zhī qì zhě, wáng shǐ zhí ér lù zhī, fū qī yè táo, wén tóng qiè zāo qì ér yè háo, āi ér qǔ zhī, suì cuàn yú Bāo.
El rey Xuān la escuchó. Después, cuando hubo una pareja que exhibía en venta arcos y utensilios como carcajes tejidos, el rey ordenó que los apresaran y ejecutaran. La pareja escapó a la noche y escucharon los gritos de la niña que había abandonado la servidora, se conmovieron y la tomaron, y luego escaparon a Bāo.
长而美好,褒人姁有狱,献之以赎,幽王受而嬖之,遂释褒姁,故号曰褒姒。
Cháng ér měi hǎo, Bāo rén Xǔ yǒu yù, xiàn zhī yǐ shú, Yōu wáng shòu ér bì zhī, suì shì bāo xǔ, gù hào yuē Bāo Sì.
Creció y se volvió una belleza. El señor Xǔ de Bāo tenía una condena y se la ofreció al rey Yōu para redimirse. El rey la aceptó y la hizo su favorita, liberando al señor Xǔ de Bāo. Por esto fue llamada Bāo Sì.
2. 既生子伯服,幽王乃废后申侯之女,而立褒姒为后,废太子宜咎而立伯服为太子。
Jì shēng zǐ bó fú, Yōu wáng nǎi fèi hòu Shēn hóu zhī nǚ, ér lì Bāo Sì wèi hòu, fèi tài zǐ yí jiù ér lì bó fú wèi tài zǐ.
Luego de que diera a luz a Bófú, el rey Yōu depuso a la hija del señor Shēn y designó a Bāo Sì como su reina. Depuso al príncipe heredero Yíjiù y designó a Bófú como príncipe.
幽王惑于褒姒,出入与之同乘,不恤国事,驱驰弋猎不时,以适褒姒之意。
Yōu wáng huò yú Bāo Sì, chū rù yǔ zhī tóng chéng, bù xù guó shì, qū chí yì liè bù shí, yǐ shì Bāo Sì zhī yì.
El rey Yōu estaba fascinado con Bāo Sì. Iba y venía con ella en el carro, sin ocuparse de los asuntos del reino, galopaba provisto de lanza para cazar fuera de estación para seguir los deseos de Bāo Sì.
饮酒流湎,倡优在前,以夜续昼。褒姒不笑,幽王乃欲其笑,万端,故不笑,幽王为烽燧大鼓,有寇至,则举,诸侯悉至而无寇,褒姒乃大笑。
Yǐn jiǔ liú miǎn, chāngyōu zài qián, yǐ yè xù zhòu. Bāo Sì bù xiào, Yōu wáng nǎi yù qí xiào, wàn duān, gù bù xiào, yōu wáng wèi fēng suì dàgǔ, yǒu kòu zhì, zé jǔ, zhū hóu xī zhì ér wú kòu, Bāo Sì nǎi dà xiào.
Bebía emborrachándose continuamente frente a artistas y actores, para que la noche siguiera al día. Bāo Sì no reía y el rey Yōu deseaba entonces hacerla reír con diez mil métodos. Como no reía, el rey Yōu dispuso las antorchas en las torres de vigilancia y los grandes tambores como si hubiera una invasión y cuando el clamor se elevó, todos los nobles acudieron pero no había invasión. Bāo Sì entonces rió con fuerzas.
幽王欲悦之,数为举烽火,其后不信,诸侯不至。忠谏者诛,唯褒姒言是从。
Yōu wáng yù yuè zhī, shù wèi jǔ fēng huǒ, qí hòu bù xìn, zhū hóu bù zhì. Zhōng jiàn zhě zhū, wéi Bāo Sì yán shì cóng.
El rey Yōu deseaba complacerla y encendió el fuego de las antorchas muchas veces. Después de esto los nobles, al no confiar, no acudieron. Los que lo amonestaban con lealtad fueron castigados y solo obedecía las palabras de Bāo Sì.
上下相谀,百姓乖离,申侯乃与缯西夷犬戎共攻幽王,幽王举烽燧徵兵,莫至,遂杀幽王于骊山之下,虏褒姒,尽取周赂而去。
Shàng xià xiāng yú, bǎi xìng guāi lí, Shēn hóu nǎi yǔ Zēng xī yí quǎn róng gòng gōng Yōu wáng, yōu wáng jǔ fēng suì zhǐ bīng, mò zhì, suì shā yōu wáng yú Lí shān zhī xià, lǔ Bāo Sì, jǐn qǔ Zhōu lù ér qù.
Superiores e inferiores se adulaban mutuamente, y la gente común era desobediente y hostil. El señor Shēn entonces se unió con Zēng, los Yì del Oeste y los Quǎn róng para atacar al rey Yōu. El rey Yōu encendió las antorchas en las torres para reclutar a los soldados, pero no acudieron. Entonces asesinaron al rey Yōu al pie de la montaña Lí, tomaron prisionera a Bāo Sì, tomaron todas las riquezas de los Zhōu y se marcharon.
于是诸侯乃即申侯,而共立故太子宜咎,是为平王。自是之后,周与诸侯无异。
Yú shì zhū hóu nǎi jí Shēn hóu, ér gòng lì gù tài zǐ yí jiù, shì wéi píng wáng. Zì shì zhī hòu, Zhōu yǔ zhū hóu wú yì.
Entonces los nobles se reunieron con el señor Shēn y reunidos designaron al anterior príncipe Yíjiù, que se convirtió en el rey Píng. Desde este momento en adelante, entre los Zhōu y los señores no hubo diferencia.
《诗》曰:“赫赫宗周,褒姒灭之。”此之谓也。
Shī yuē: “Hè hè zōng Zhōu, Bāo Sì miè zhī.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la poesía dice: "El glorioso clan de los Zhōu fue destruido por Bāo Sì." Esto es lo que dice.
3. 颂曰:褒神龙变,寔生褒姒,兴配幽王,废后太子,举烽致兵,笑寇不至,申侯伐周,果灭其祀。
Sòng yuē: Bāo shén lóng biàn, shí shēng Bāo Sì, xìng pèi Yōu wáng, fèi hòu tài zǐ, jǔ fēng zhì bīng, xiào kòu bù zhì, Shēn hóu fá Zhōu, guǒ miè qí sì.
Las Odas dicen: "El espíritu de los Bāo se transformó en dragones y fueron los que en realidad engendraron a Bāo Sì. Fue ascendida a consorte del rey Yōu cuando la reina y el príncipe heredero fueron depuestos. Cuando se encendían las antorchas para convocar al ejército, se reía de que la invasión no llegaba. El señor Shēn atacó Zhōu y destruyó sus altares.
南