La historia de la joven ahogada convertida en el pájaro 精卫 Jīng wèi, un animal mitológico, es bien conocida y ha dado origen al 成语 chéng yǔ 精卫填海 Jīng wèi tián hǎi, "Jīngwèi llena el mar", que alude a quien emprende tareas tan arduas que parecen imposibles de realizar. Para vengarse del mar que le había quitado la vida, 精卫 Jīngwèi se encarga de llevar piedritas y ramas para llenar el mar. Esta leyenda se considera representativa de un conjunto de historias que muestran la fragilidad humana y la rebelión contra la naturaleza que pone de manifiesto esta fragilidad. Como veremos al final, al mostrar ejemplos de uso actual del 成语 chéng yǔ, el mito de 精卫 Jīngwèi ha quedado más asociado al reconocimiento del esfuerzo humano más que a la tendencia a emprender tareas imposibles.
Ya sabemos que si estamos a la búsqueda de animales mitológicos chinos antiguos, el primer texto en el que hay que ir a buscar es《山海经》El Clásico de las montañas y los mares. A partir de este texto base se tejen las historias posteriores, que añaden elementos imaginativos y prolongaciones. Al final de la traducción del texto original en chino clásico compartimos algunas oraciones para mostrar su uso contemporáneo y el problema de su traducción, y un video para estudiantes de chino de nivel intermedio o avanzado.
《山海经·北山经》
Shān hǎi jīng·Běi shān jīng
Clásico de las montañas y los mares, "Montañas del Norte"
又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木。
Yòu běi èr bǎi lǐ, yuē Fā jiū zhī shān, qí shàng duō zhè mù.
Otros doscientos lǐ (1) hacia el Norte, en la montaña llamada Fājiū (2) habían crecido muchos árboles de mora (3).
有鸟焉,其状如乌,文首、白喙、赤足,名曰精卫,其鸣自。
Yǒu niǎo yān, qí zhuàng rú wū, wén shǒu, bái huì, chì zú, míng yuē jīng wèi, qí míng zì.
Había allí un pájaro, de forma similar a un cuervo, la cabeza con un diseño de colores, pico blanco, patas rojas, llamado "Jīngwèi", su propio sonido.
是炎帝之少女,名曰女娃 (4)。
Shì Yán dì zhī shào nǚ, míng yuē Nǚ wá.
Era la hija menor de Yándì, llamada Nǚwá.
女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。
Nǚ wá yóu yú dōng hǎi, nì ér bù fǎn, gù wèi jīng wèi, cháng xián xī shān zhī mù shí, yǐ yīn yú dōng hǎi.
Nǚwá fue a nadar al Mar del Este, se ahogó y no regresó. Por esto se transformó en Jīngwèi y constantemente lleva en su pico madera y rocas de la Montaña del Oeste, para llenar el Mar del Este.
漳水出焉,东流注于河。
Zhāng shuǐ chū yān, dōng liú zhù yú hé.
El río Zhāng nace allí y fluye hacia el Este hasta el Río Amarillo.
Ejemplos de uso contemporáneo de 精卫填海 Jīng wèi tián hǎi
精卫填海 Jīng wèi tián hǎi es uno de los típicos 成语 chéng yǔ que son difíciles de traducir. En las oraciones que traducimos abajo adoptamos diferentes criterios para que adviertan ventajas y desventajas de las diferentes opciones y piensen alguna diferente.
1) 如果要实现自己的梦想,就要有精卫填海的精神。
Rú guǒ yào shí xiàn zì jǐ de mèng xiǎng, jiù yào yǒu jīng wèi tián hǎi de Jīng shén.
Si se quiere hacer realidad los sueños, hay que tener el espíritu del ave Jīngshén que intenta llenar el mar.
2) 精卫填海中精卫那坚持不懈的精神值得我们学习。
Jīng wèi tián hǎi zhōng jīng wèi nà jiān chí bù xiè de jīng shén zhí dé wǒ men xué xí.
Merece la pena que aprendamos del espíritu perseverante e infatigable de Jīngshén, la protagonista de la historia "Jīngshén llena el mar".
3) 我们应该向精卫填海一样坚持不懈,不半途而废。
Wǒ men yīng gāi xiàng jīng wèi tián hǎi yī yàng jiān chí bù xiè, bù bàn tú ér fèi.
Tenemos que ser perseverantes e infatigables como el ave Jīngshén que intenta llenar el mar.
4) 青年志愿者决心以精卫填海的精神改变山区的落后面貌。
Qīng nián zhì yuàn zhě jué xīn yǐ jīng wèi tián hǎi de Jīng shén gǎi biàn shān qū de luò hòu miàn mào.
Los jóvenes voluntarios decidieron valerse del espíritu infatigable de Jīngshén para cambiar el aspecto abandonado del área cercana a la montaña.
5) 只要有精卫填海的决心和魄力,就没有什么是不可及的。
Zhǐ yào yǒu jīng wèi tián hǎi de jué xīn hé pò lì, jiù méi yǒu shé me shì bù kě jí de.
Si se tiene la determinación y el coraje con el que Jīngshén intenta llenar el mar no habrá nada que sea inalcanzable.
6) 他用精神填海的毅力战胜了种种困难,并最终取得了事业上的成功。
Tā yòng jīng shén tián hǎi de yìlì zhàn shèng le zhǒng zhǒng kùn nán, bìng zuì zhōng qǔ dé liǎo shì yè shàng de chéng gōng.
Valiéndose de la fuerza de voluntad con la que Jīngshén intenta llenar el mar, él finalmente consiguió el éxito en su empresa.
(1) Un 里 lǐ es una unidad antigua de longitud, equivalente aproximadamente a 500 metros. En nuestras traducciones a menudo realizamos la conversión a metros y en otros casos dejamos la unidad china como en este caso.
(2) 发鸠 Fājiū es una montaña ubicada en la provincia de 山西 Shānxī.
(3) 柘 zhè es el nombre de un árbol chino, similar a la morera, que se usa como alternativa a la morera para la alimentación de los gusanos de seda. Su nombre científico es Maclura tricuspidata.
(4) No hay que confudir a 女娃 Nǚwá, protagonista de este mito con 女娲 Nǚwā, la diosa ancestral que dio origen a la especie humana.
南
Estimulante y maravilloso, como siempre. Somos otros -más despiertos- después de leer los textos 🇨🇳❤
ResponderEliminarNos alegra ver que con cada nuevo texto se puede llevar algo, muchas de estas historias fuero originalmente escritas precisamente para llevar a la reflexión y compartir con nuestros amigos y seres queridos.
Eliminar