Comprender China contemporánea es una tarea tan interesante como compleja. Supone todo un desafío ya que no hay un solo modo de entenderla y es, además, un terreno altamente polémico. Una de las estrategias, si bien no la única, consiste en tratar de entender cómo China se comprende a sí misma. Para esto también contamos con materiales muy variados, porque en China no hay una sola opinión y además estas se erigen a partir de diferentes perspectivas. Dentro de toda esta heterogeneidad, hay un pensador contemporáneo muy destacado en el ámbito de las ciencias políticas que puede ser considerado actualmente como el pensador más apropiado para entender cómo China se piensa a sí misma: el profesor 张维为 Zhāng Wéiwéi (1958-). El profesor 张 Zhāng es catedrático de Relaciones Internacionales de la 复旦大学 Fù dàn Dà xué, Universidad Fùdàn, una de las mejores instituciones académicas chinas ubicada en la ciudad de 上海 Shànghǎi. Antes de dedicarse a la teoría política 张维为 Zhāng Wéiwéi estudió inglés en la 复旦大学 Fù dàn Dà xué y en la 北京外国语大学 Běi jīng Wài guó yǔ Dà xué, Universidad de Estudios Extranjeros de Běijīng. Trabajó como intérprete para el Ministerio de Relaciones Exteriores y en esa tarea fue intérprete de uno de los líderes chinos más destacados del siglo XX: 邓小平 Dèng Xiǎopíng.
Dentro de China el profesor 张 Zhāng es bien conocido como una de las figuras líderes en la construcción del pensamiento del partido gobernante y tiene una amplia presencia en los medios de comunicación. Al final del artículo nos referiremos a los dos principales canales virtuales donde difunde sus ideas, además de sus principales libros.
En este artículo de presentación del autor nos centraremos en su libro más famoso, 《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》Zhōng guó zhèn hàn yī gè “wén míng xíng guó jiā” de jué qǐ (2011), que fue traducido al inglés como The China Wave. Rise of a Civilizational State (2012). La versión en inglés incluye el debate que el profesor 张 Zhāng tuvo con el politólogo estadounidense Francis Fukuyama y que se produjo luego de que se publicara la versión china.
Para explicar el fenómeno del ascenso económico y político de China a partir de la apertura de finales del siglo XX, el profesor 张 Zhāng forja el concepto de “文明型国家”, "Estado civilizatorio", para señalar que China no es un Estado-nación sino un Estado que comporta una civilización única. Reformula así la idea de "Estado civilización" de Martin Jacques, pero a diferencia de este, no cree que actualmente China tenga una tensión entre las características de un Estado-nación y las de un Estado-civilización:
依我之见,今天的中国已经是一个把“民族国家”与“文明国家”融为一体的“文明型国家”,是一个把“民族国家”和“文明国家”的长处结合起来的国家,这本身就是一个奇迹,体现了中华文明的巨大整合能力。
Yī wǒ zhī jiàn, jīn tiān de Zhōng guó yǐ jīng shì yī gè bǎ “mín zú guó jiā” yǔ “wén míng guó jiā” róng wéi yītǐ de “wén míng xíng guó jiā”, shì yī gè bǎ “mín zú guó jiā” hé “wén míng guó jiā” de cháng chù jié hé qǐ lái de guó jiā, zhè běn shēn jiù shì yī gè qí jī, tǐ xiàn le zhōng huá wén míng de jù dà zhěng hé néng lì.
De acuerdo con mi opinión, China actualmente es un "Estado civilizatorio" que combina un "Estado-nación" con un "Estado-civilización" y es un país que combina los mejores aspectos de un "Estado-nación" y un "Estado-civilización". Esto, por sí mismo, es una maravilla que refleja la enorme capacidad de integración de la civilización china.
我认为,作为一个现代国家,中国接受了现代国家主权和人权的主要观念。中国不会恢复朝贡体系,也不会拥抱种族优越论。
Wǒ rèn wéi, zuò wéi yī gè xiàn dài guó jiā, Zhōng guó jiē shòu le xiàn dài guó jiā zhǔ quán hé rén quán de zhǔ yào guān niàn. Zhōng guó bù huì huī fù cháo gòng tǐ xì, yě bù huì yǒng bào zhǒng zú yōu yuè lùn.
Creo que, al volverse un Estado moderno, China aceptó las ideas de soberanía de los Estados modernos y los principios de los derechos humanos. China no restaurará su sistema tributario imperial, ni adherirá a ninguna teoría de superioridad racial
我还认为,中国首先是一个现代国家,而中华文明的种种特质又使它与众不同,这就是“文明型国家”与“文明国家”在概念上的差别。
Wǒ hái rèn wéi, Zhōng guó shǒu xiān shi yī gè xiàn dài guó jiā, ér zhōng huá wén míng de zhǒng zhǒng tè zhì yòu shǐ tā yǔ zhòng bù tóng, zhè jiù shì “wén míng xíng guó jiā” yǔ “wén míng guó jiā” zài gài niàn shàng de chā bié.
Creo además que China es ante todo un Estado moderno, pero que las características especiales de la civilización china hicieron a su vez que fuera único. Esta es la diferencia entre los conceptos de "Estado civilizatorio" y "Estado civilización".
前者融“文明”与“(现代)国家”为一体,而后者中的“文明”和“(现代)国家”则常常是一个矛盾体。
Qián zhě róng “wén míng” yǔ “(xiàn dài) guó jiā” wéi yī tǐ, ér hòu zhě zhōng de “wén míng” hé “(xiàn dài) guó jiā” zé cháng cháng shì yī gè máo dùn tǐ.
El primero combina "civilización" con "Estado (moderno)", y el último, empero, a menudo es una contradicción entre "civilización" y "Estado (moderno)".
作为“文明型国家”,中国从南到北,从东到西,从未像现在这样既古老又年轻,既传统又时尚,既中国又世界。
Zuò wéi “wén míng xíng guó jiā”, zhōng guó cóng nán dào běi, cóng dōng dào xī, cóng wèi xiàng xiàn zài zhè yàng jì gǔ lǎo yòu nián qīng, jì chuán tǒng yòu shí shàng, jì zhōng guó yòu shì jiè.
Al ser un "Estado civilizatorio", China, de Norte a Sur, de Este a Oeste, nunca ha parecido tan antigua y a la vez joven, tradicional y a la vez moderna, china y a la vez internacional.
一个古老文明,同时又具备了现代国家的品质,两者相辅相成、相得益彰,这就是今天的中国。
Yī gè gǔ lǎo wén míng, tóng shí yòu jù bèi le xiàn dài guó jiā de pǐn zhí, liǎng zhě xiāng fǔ xiāng chéng, xiāng dé yì zhāng, zhè jiù shì jīn tiān de Zhōng guó.
La China actual es una civilización antigua que al mismo tiempo posee las cualidades de un Estado moderno, que se complementan mutuamente y se benefician mutuamente.
中国“文明型国家”主要有八个特征。这八个特征又可以被简称为“四超”和“四特”。
Zhōng guó “wén míng xíng guó jiā” zhǔ yào yǒu bā gè tè zhǐ. Zhè bā gè tè zhǐ yòu kě yǐ bèi jiǎn chēng wèi “sì chāo” hé “sì tè”.
El "Estado civilizatorio" chino tiene principalmente ocho características. Estas ocho características a su vez se pueden sintetizar como "cuatro grandes dimensiones" y "cuatro características".
“四超”就是超大型的人口规模、超广阔的疆域国土、超悠久的历史传统、超深厚的文化积淀。
“Sì chāo” jiù shì chāo dà xíng de rén kǒu guī mó, chāo guǎng kuò de jiāng yù guó tǔ, chāo yōu jiǔ de lì shǐ chuán tǒng, chāo shēn hòu de wén huà jī diàn.
"Las cuatro enormes dimensiones" son la enorme escala de su cantidad de población, la enormidad de su territorio nacional, la enorme duración de sus tradiciones históricas y la enorme profundidad de su capital cultural.
“四特”主要由“四超”衍生而来,即独特的语言、独特的政治、独特的社会、独特的经济。
“Sì tè” zhǔ yào yóu “sì chāo” yǎn shēng ér lái, jí dú tè de yǔ yán, dú tè de zhèng zhì, dú tè de shè huì, dú tè de jīng jì.
"Las cuatro características" se derivan principalmente de las "cuatro enormes dimensiones" y son un lenguaje característico, un gobierno característico, una sociedad característica y una economía característica.
这其中的每一点都包含了传统“文明”和“(现代)国家”的融合。
Zhè qí zhōng de měi yī diǎn dōu bāo hán le chuán tǒng “wén míng” hé “(xiàn dài) guó jiā” de róng hé.
Cada una de estas contiene una combinación entre una "civilización" tradicional y un "Estado (moderno)".
Principales canales de difusión del pensamiento de 张维为 Zhāng Wéiwéi
1) Programa de televisión《这就是中国》Zhè jiù shì Zhōngguó, Esta es China, que está en onda desde 2019 y se difunde por las principales plataformas de video de China. Se encuentra también en YouTube, en el canal oficial de la 中国东方卫视官方频道China DragonTV Official. La mayoría de los episodios cuentan con subtítulos en inglés. Compartimos el primer episodio (hay que activar los subtítulos):
2) Publicación de artículos de opinión (en chino) en su columna de la página 观察者.
3) Libros
(1996) Ideology and Economic Reform under Deng Xiaoping. London: Kegan Paul.
(1999) 英汉同声传译. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
(2000) Transforming China: Economic Reform and its Political Implications. London: Palgrave Macmillan.
(2006) Reshaping Cross-Strait Relations: Ideas and Reflections. Geneva: CAS.
(2008) 中国触动全球. Beijing: Xinhua Press.
(2012) The China Wave: Rise of a Civilizational State. World Century Publishing Corporation.
(2012) New Challenges and Perspectives of China: Where is China Going?. Beijing: Foreign Languages Press.
(2015) The China Horizon: Glory and Dream of a Civilizational State. World Century Publishing Corporation.
(2015, editor) 国际视野下的中国道路和中国梦. Beijing: Xuexi Chubanshe.
(2017) 中国人,你要自信. Beijing: CITIC.
(2020, editor) 中国特色社会主义. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.
(2020) 中国战疫!. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.
(2021) 新百年 新中国. Beijing: Dongfang Chubanshe.
南
Gracias por conocerte
ResponderEliminar真有意思!! 谢谢你们!! :)
ResponderEliminar不用谢!
EliminarWao, me encantó el artículo, es una grandísima aportación el poner las citas en Chino, pinyin y español, a los estudiantes de Chino nos ayuda a estar en contacto con textos más complejos y palabras nuevas, amplía nuestro vocabulario y nos ayuda a conocer nuevas estructuras del mandarín, muchísimas gracias por su trabajo duro. ☺️✨
ResponderEliminarQué bueno. Uno de los objetivos de estos artículos es justamente facilitar el aprendizaje más avanzado con un contenido que entendemos que vale la pena. ¡Gracias por el aliento!
Eliminar