La serie 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China" ofrece canciones variadas porque celebrar China implica recordar los acontecimientos que desembocaron en la fundación de la República Popular y también la música del pueblo chino. La canción que ocupa el lugar número 7 en la lista es un tema folklórico de la etnia 彝 Yí, 《远方的客人请你留下来》Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor y fue publicada en 1957. Fue además el tema musical principal del filme《阿诗玛》Ā shī mǎ. La música fue compuesta por 麦丁 Mài Dīng y la música por 范禹 Fàn Yǔ。
Destacamos dos rasgos de esta canción folklórica típica de la cosecha. Uno es la repetición de sonidos eufónicos que se repiten a lo largo de la canción y que son interjecciones sin ningún significado más que la exclamación misma y que suelen corresponder a la segunda voz. El efecto es vívido e invita a trabajar con alegría y buen ritmo. Otra cuestión digna de ser notada es la proliferación de imágenes campestres, de una naturaleza entendida como amigable y hospitalaria desde el título mismo de la canción y también como abundante y generosa. Es una canción de una nación que sufrió mucho pero que en ese momento comienza a mirar al futuro con optimismo. Encontramos esta idea sintetizada en el siguiente verso:
Campos listos para la cosecha en la provincia de 云南 Yúnnán |
Al final compartimos algunos videos de la canción, para que se advierta cómo suele cantarse en coro a dos voces.
《远方的客人请你留下来》Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià láiVisitante de tierras lejanas, quédate por favor |
||
路旁的花儿正在开哟 | Lù páng de huā er zhèng zài kāi yō | Las flores al costado del camino se están abriendo, |
树上果儿等人摘 等人摘 | shù shàng guǒ er děng rén zhāi děng rén zhāi | Los frutos en los árboles esperan que la gente los recoja, esperan que la gente los recoja. |
路旁的花儿正在开哟 | lù páng de huā er zhèngzài kāi yō | Las flores al costado del camino se están abriendo, |
树上果儿等人摘 等人摘 | shù shàng guǒ er děng rén zhāi děng rén zhāi | Los frutos en los árboles esperan que la gente los recoja, esperan que la gente los recoja. |
那个塞洛塞 那个唉洛唉 | nà gè sāi luò sāi nà gè āi luò āi | Aquel "sāi luò sāi", aquel "āi luò āi" |
远方的客人请你留下来 | Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
塞洛塞洛类里塞 洛里唉洛类 | Sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi | Sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi |
远方的客人请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
丰润的谷穗迎风荡漾 | fēng rùn de gǔ suì yíng fēng dàng yàng | Las abundantes espigas de los granos ondulan al viento |
期待人们割下来割下来呀 | Qí dài rén men gē xià lái gē xià lái ya | esperan que las personas vengan a segarlos, vengan a segarlos, |
那个塞洛塞那个唉洛唉 | nà gè sāi luò sāi nà gè āi luò āi | Aquel "sāi luò sāi", aquel "āi luò āi" |
远方的客人请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
塞洛塞洛类里塞洛里唉洛类 | Sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi | Sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi |
远方的客人请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
姑娘们赶着白色的羊群 | gū niáng men gǎn zhe bái sè de yáng qún | las muchachas apacientan rebaños de blancas ovejas. |
踏着晚霞她们就要回来要回来 | Tà zhe wǎn xiá tā men jiù yào huí lái | dando pasos al atardecer ellas vuelven, vuelven |
那个塞洛塞那个唉洛唉 | yào huí lái nà gè sāi luò sāi nà gè āi | Aquel "sāi luò sāi", aquel "āi luò āi" |
远方的客人请你留下来 | luò āi yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
塞洛塞洛类里塞洛里唉洛类里唉 | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi |
远方的客人请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 |
Yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
歌唱丰收的时光 | gē chàng fēng shōu de shí guāng | Cantamos en el período de la cosecha |
歌唱繁荣的祖国 | gē chàng fán róng de zǔ guó | Cantamos al exuberante país de nuestros ancestros |
我们要为幸福尽情的歌唱 | wǒ men yào wèi xìng fú jìn qíng de gē chàng | Cantemos por la felicidad con todo nuestro sentimiento |
远方的客人那请你留下来 | Yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
塞洛塞洛类里塞洛里唉洛类里唉 | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi |
远方的客人请你留下来 |
yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
唉洛唉洛唉洛唉 | Āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
塞洛塞洛类里塞洛里唉洛类里唉 | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi | sāi luò sāi luò lèi lǐ sāi luò lǐ āi luò lèi lǐ āi |
远方的客人请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
远方的客人那请你留下来 | yuǎn fāng de kè rén nà qǐng nǐ liú xià lái | Visitante de tierras lejanas, quédate por favor |
唉洛唉洛唉洛唉 | āi luò āi luò āi luò āi | āi luò āi luò āi luò āi |
歌唱丰收的时光 | gē chàng fēng shōu de shí guāng | Cantamos en el período de la cosecha |
歌唱繁荣的祖国 | gē chàng fán róng de zǔ guó | Cantamos al exuberante país de nuestros ancestros |
我们要为幸福尽情的歌唱 | wǒ men yào wèi xìng fú jìn qíng de gē chàng | Cantemos por la felicidad con todo nuestro sentimiento |
Versión karaoke
Versión con orquesta y 二胡 èr hú
Versión interpretada en el 亚洲文化嘉年华 Yà zhōu wén huà jiā nián huá, Festival de cultura asiática
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国 乔 羽词 刘 炽曲
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂 乔
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清
23.英雄赞歌
24.红梅赞
25.赞 歌
26.我为祖国献石油
27.北京颂歌
28.打起手鼓唱起歌
29.我爱这蓝色的海洋
30.红星照我去战斗
31.祝酒歌
32.边疆的泉水清又纯
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
南