La obra literaria de 鲁迅 Lǔ Xùn (1881-1936) es muy variada. Además de sus cuentos de ficción y sus ensayos políticos y de política lingüística, puso por escrito observaciones de costumbres tradicionales y populares que constituyen documentos únicos. Contamos con la enorme ventaja de enterarnos de ellas por medio de un testigo ocular que además redacta de un modo magistral.
Una de sus últimas narraciones, escrita un mes antes de su muerte, es 女吊 Nǚ diào, "La mujer ahorcada", e incluye dos relatos, el del fantasma del hombre ahorcado y el que le da título a la historia. Las dos historias son hasta cierto punto independientes, si bien en un momento ambos fantasma interactúan. Como son relatos algo extensos, en este artículo veremos la historia del hombre ahorcado y luego veremos el relato de la mujer ahorcada en otro artículo. En ambos casos se trata de una representación dramática llevada a cabo en el 中元节 Zhōng yuán jié, Festival de los fantasmas, llamado a menudo "Festival de los fantasmas hambrientos", que se celebra el decimoquinto día del séptimo mes lunar. Como veremos en el relato, durante este festival se creía que los fantasmas podían aparecerse a los vivos.
Es tan magistral la escritura de 鲁迅 Lǔ Xùn que la lectura de este relato consigue transportarnos a un espectáculo mágico y siniestro, como si verdaderamente estuviéramos contemplando la Danza del Ahorcado.
女吊 Nǚ diào
La mujer ahorcada
当没有开场之前,就可看出这并非普通的社戏,为的是台两旁早已挂满了纸帽,就是高长虹之所谓“纸糊的假冠”,是给神道和鬼魂戴的。
Dāng méi yǒu kāi chǎng zhī qián, jiù kě kàn chū zhè bìng fēi pǔ tōng de shè xì, wèi de shì tái liǎng páng zǎo yǐ guà mǎn le zhǐ mào, jiù shì gāo cháng hóng zhī suǒ wèi “zhǐ hú de jiǎ guān”, shì gěi shén dào hé guǐ hún dài de.
En el momento mismo anterior al comienzo de la representación, se podía ver que no era un espectáculo común, porque a los dos lados de la plataforma estaba lleno de sombreros de papel colgados. Son los altos, largos y coloridos llamados "falsos sombreros de papel moldeado", que son portados por los <que representan> dioses y espíritus.
所以凡内行人,缓缓的吃过夜饭,喝过茶,闲闲而去,只要看挂着的帽子,就能知道什么鬼神已经出现。
Suǒ yǐ fán nèi háng rén, huǎn huǎn de chī guò yè fàn, hē guò chá, xián xián ér qù, zhǐ yào kàn guà zhe de mào zi, jiù néng zhī dào shén me guǐ shén yǐ jīng chū xiàn.
Por esto los espectadores, luego de haber cenado a gusto y bebido té, al deambular por allí, con solo ver los sombreros que estaban colgados podían saber qué dioses y fantasmas ya habían aparecido.
因为这戏开场较早,“起殇”在太阳落尽时候,所以饭后去看,一定是做了好一会了,但都不是精彩的部分。
Yīn wèi zhè xì kāi chǎng jiào zǎo,“qǐ shāng” zài tài yáng luò jǐn shí hòu, suǒ yǐ fàn hòu qù kàn, yī dìng shì zuò le hǎo yī huǐ le, dàn dōu bù shì jīng cǎi de bù fèn.
Como este espectáculo comenzaba bastante temprano, el momento de "levantar a los muertos caídos en batalla" era al finalizar la caída del sol. Por consiguiente, luego de cenar se iba a contemplarlo y seguramente luego de un momento ya no era la parte más vivaz.
“起殇”者,绍兴人现已大抵误解为“起丧”,以为就是召鬼,其实是专限于横死者的。
“Qǐ shāng” zhě, Shào xīng rén xiàn yǐ dà dǐ wùjiě wèi “qǐ sàng”, yǐ wéi jiù shì zhào guǐ, qí shí shì zhuān xiàn yú hèng sǐ zhě de.
"Levantar a los muertos caídos en batalla" era malentendido por las personas de Shàoxīng como "levantar a los muertos" porque era invocar a los fantasmas, aunque en realidad se limitaba los muertos por muerte violenta.
《九歌》中的《国殇》云:“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄”,当然连战死者在内。
“Jiǔ gē” zhōng de “guó shāng” yún: “Shēn jì sǐ xī shén yǐ líng, hún pò yì xī wéi guǐ xióng”, dāng rán lián zhàn sǐ zhě zài nèi.
"Muertos caídos en batalla" en el poema "Jiǔ gē" dice: "Sus cuerpos ya han fallecido, pero sus espíritus valiéndose de sus almas y fortaleza de sus espectros se volverán héroes entre los fantasmas", por supuesto se refiere a los que han muerto en la guerra.
明社垂绝,越人起义而死者不少,至清被称为叛贼,我们就这样的一同招待他们的英灵。
Míng shè chuí jué, yuè rén qǐ yì ér sǐzhě bù shǎo, zhì Qīng bèi chēng wèi pàn zéi, wǒ men jiù zhè yàng de yī tóng zhāo dài tā men de yīng líng.
Cuando cayó la dinastía Míng no fueron pocos los que murieron y se levantaron contra los invasores. Hasta la dinastía Qīng fueron llamados "renegados", pero nosotros de este modo invocábamos juntos sus espíritus heroicos.
在薄暮中,十几匹马,站在台下了;戏子扮好一个鬼王,蓝面鳞纹,手执钢叉,还得有十几名鬼卒,则普通的孩子都可以应募。
Zài bó mù zhōng, shí jǐ pǐ mǎ, zhàn zài tái xià le; xìzi bàn hǎo yīgè guǐ wáng, lán miàn lín wén, shǒu zhí gāng chā, hái dé yǒu shí jǐ míng guǐ zú, zé pǔ tōng de hái zi dōu kě yǐ yìng mù.
En medio del crepúsculo, una decena de caballos se paraba en el escenario y un actor caracterizado como el Rey de los fantasmas, con el rostro azul pintado con surcos y una horqueta en la mano. Además, debía haber una decena de fantasmas de soldados, que podían ser muchachos comunes reclutados.
我在十余岁时候,就曾经充过这样的义勇鬼,爬上台去,说明志愿,他们就给在脸上涂上几笔彩色,交付一柄钢叉。
Wǒ zài shí yú suì shí hòu, jiù céng jīng chōng guò zhè yàng de yì yǒng guǐ, pá shàng tái qù, shuō míng zhì yuàn, tā men jiù gěi zài liǎn shàng tú shàng jǐ bǐ cǎi sè, jiāo fù yī bǐng gāng chā.
Cuando tenía algo más de diez años, a menudo actuaba como este tipo de valiente fantasma, trepaba al escenario y cuando manifestaba que era voluntario, me pintaban rayas en la cara y me daban una horqueta.
待到有十多人了,即一拥上马,疾驰到野外的许多无主孤坟之处,环绕三匝,下马大叫,将钢叉用力的连连刺在坟墓上,然后拔叉驰回,上了前台,一同大叫一声,将钢叉一掷,钉在台板上。
Dài dào yǒu shí duō rén le, jí yī yǒng shàng mǎ, jí chí dào yěwài de xǔ duō wú zhǔ gū fén zhī chù, huán rào sān zā, xiàmǎ dà jiào, jiāng gāng chā yòng lì de lián lián cì zài fén mù shàng, rán hòu bá chā chí huí, shàng le qián tái, yī tóng dà jiào yī shēng, jiāng gāng chā yī zhì, dīng zài tái bǎn shàng.
Al llegar a una cantidad de más de diez personas, montábamos en los caballos y nos dirigíamos velozmente a unas tumbas solitarias en el campo. Las rodeábamos tres veces, bajábamos del caballo y dábamos grandes voces. Clavábamos a continuación las horquetas en las tumbas, luego las sacábamos y galopábamos de regreso. Al subir al escenario, todos dábamos grandes voces y arrojábamos las horquetas clavándolas sobre la plataforma.
我们的责任,这就算完结,洗脸下台,可以回家了,但倘被父母所知,往往不免挨一顿竹篠(这是绍兴打孩子的最普通的东西),一以罚其带着鬼气,二以贺其没有跌死,但我却幸而从来没有被觉察,也许是因为得了恶鬼保佑的缘故罢。
Wǒ men de zérèn, zhè jiù suàn wán jié, xǐ liǎn xià tái, kě yǐ huí jiā le, dàn tǎng bèi fù mǔ suǒ zhī, wǎng wǎng bù miǎn āi yī dùn zhú xiǎo (zhè shì Shào xīng dǎ hái zi de zuì pǔ tōng de dōng xī), yī yǐ fá qí dài zhe guǐ qì, èr yǐ hè qí méi yǒu diē sǐ, dàn wǒ què xìng ér cóng lái méi yǒu bèi jué chá, yě xǔ shì yīn wéi dé le è guǐ bǎo yòu de yuán gù bà.
Nuestra responsabilidad terminaba allí y nos lavábamos el rostro al bajar del escenario para poder volver a casa. Pero si esto hubiera sido conocido por nuestros padres, seguramente no hubiéramos podido evitar que nos azotaran con una vara de bambú (este era el objeto más común con el que se golpeaba a los niños en Shàoxīng), en primer lugar para castigarnos por haber llevado aires de fantasma y en segundo lugar para celebrar que no nos hubiéramos matado al caer del caballo. A mí, sin embargo, afortunadamente nunca me descubrieron: quizás la razón era que gozaba de la protección de los fantasmas malvados.
这一种仪式,就是说,种种孤魂厉鬼,已经跟着鬼王和鬼卒,前来和我们一同看戏了,但人们用不着担心,他们深知道理,这一夜决不丝毫作怪。
Zhè yī zhǒng yí shì, jiù shì shuō, zhǒng zhǒng gū hún lì guǐ, yǐ jīng gēn zhe guǐ wáng hé guǐ zú, qián lái hé wǒ men yī tóng kàn xì le, dàn rén men yòng bù zháo dān xīn, tā men shēn zhī dào lǐ, zhè yī yè jué bù sī háo zuò guài.
Este tipo de ceremonia mostraba que todo tipo de almas solitarias y fantasmas terribles ya habían seguido al Rey de los fantasmas y los fantasmas de soldados para realizar un espectáculo delante de nosotros, pero las personas no debían preocuparse, porque ellos conocían muy bien el motivo por el que no debían realizar en lo más mínimo algún suceso extraño.
于是戏文也接着开场,徐徐进行,人事之中,夹以出鬼:火烧鬼,淹死鬼,科场鬼(死在考场里的),虎伤鬼……孩子们也可以自由去扮,但这种没出息鬼,愿意去扮的并不多,看客也不将它当作一回事。
Yú shì xì wén yě jiē zhe kāi chǎng, xú xú jìn xíng, rén shì zhī zhōng, jiā yǐ chū guǐ: Huǒ shāo guǐ, yān sǐ guǐ, kē chǎng guǐ (sǐ zài kǎo chǎng lǐ de), hǔ shāng guǐ……hái zi men yě kě yǐ zì yóu qù bàn, dàn zhè zhǒng méi chū xī guǐ, yuàn yì qù bàn de bìng bù duō, kàn kè yě bù jiāng tā dàng zuò yī huí shì.
Entonces a continuación daba comienzo el drama, que se desarrollaba con lentitud y en medio de los acontecimientos humanos aparecían fantasmas: el fantasma del quemado, el fantasma del ahogado, el fantasma del recinto de los exámenes que había muerto en la habitación donde rendía el examen, el fantasma del herido por un tigre...los muchachos podíamos libremente encarnarlos, pero este tipo de fantasmas no tenía interés y los voluntarios para representarlos no eran muchos y el público tampoco les prestaba atención.
一到“跳吊”时分——“跳”是动词,意义和“跳加官”之“跳”同——情形的松紧可就大不相同了。
Yī dào “tiào diào” shí fēn——“tiào” shì dòngcí, yìyì hé “tiào jiā guān” zhī “tiào” tóng——qíng xíng de sōng jǐn kě jiù dà bù xiāng tóng le.
Cuando llegaba la parte de la Danza del Ahorcado, -"danzar" es un verbo que tiene el mismo sentido que el "danzar" del comienzo de la obra- la atmósfera relajada se tensaba y era completamente diferente.
台上吹起悲凉的喇叭来,中央的横梁上,原有一团布,也在这时放下,长约戏台高度的五分之二。
Tái shàng chuī qǐ bēi liáng de lǎbā lái, zhōng yāng de héng liáng shàng, yuán yǒu yī tuán bù, yě zài zhè shí fàng xià, zhǎng yuē xì tái gāo dù de wǔ fēn zhī èr.
Al llegar al escenario el lamento de un instrumento de viento, del medio de la viga horizontal, en la cual había un rollo de cuerda, bajaba en ese momento una larga soga hasta dos quintos de altura de la plataforma del drama.
看客们都屏着气,台上就闯出一个不穿衣裤,只有一条犊鼻褌,面施几笔粉墨的男人,他就是“男吊”。
Kàn kè men dōu píng zhe qì, tái shàng jiù chuǎng chū yī gè bù chuān yī kù, zhǐ yǒu yī tiáo dú bí kūn, miàn shī jǐ bǐ fěn mò de nán rén, tā jiù shì “nán diào”.
Mientras todos los espectadores estaban conteniendo el aliento, subía precipitadamente al escenario un hombre que no vestía pantalones sino solo unos rústicos pantaloncillos cortos, con el rostro pintado de oscuro: era el "Ahorcado".
一登台,径奔悬布,像蜘蛛的死守着蛛丝,也如结网,在这上面钻,挂。
Yī dēng tái, jìng bēn xuán bù, xiàng zhī zhū de sǐ shǒu zhe zhū sī, yě rú jié wǎng, zài zhè shàng miàn zuān, guà.
Apenas subía al escenario, iba rápidamente a colgarse de la cuerda, como una araña que vigila la trampa mortal de su telaraña y como tejiendo la tela, desde arriba se sumergía y se colgaba.
他用布吊着各处:腰,胁,胯下,肘弯,腿弯,后项窝……一共七七四十九处。
Tā yòng bù diào zhe gè chù: Yāo, xié, kuà xià, zhǒu wān, tuǐ wān, hòu xiàng wō……yī gòng qī qī sì shí jiǔ chù.
Usaba la cuerda para colgarse por cada lugar: cintura, costados, cadera, codos, rodillas y finalmente la nuca. En total lo hacía siete veces siete, en cuarenta y nueve lugares.
最后才是脖子,但是并不真套进去的,两手扳着布,将颈子一伸,就跳下,走掉了。
Zuì hòu cái shì bózi, dàn shì bìng bù zhēn tào jìnqù de, liǎng shǒu bān zhe bù, jiāng jǐng zi yī shēn, jiù tiào xià, zǒu diào le.
Al final recién lo hacía en el cuello, pero no iba verdaderamente hasta el final, sino que con las dos manos sostenía la cuerda, extendía el cuello y saltaba abajo, escapando.
这“男吊”最不易跳,演目连戏时,独有这一个脚色须特请专门的戏子。那时的老年人告诉我,这也是最危险的时候,因为也许会招出真的“男吊”来。
Zhè “nán diào” zuì bù yì tiào, yǎn mù lián xì shí, dú yǒu zhè yīgè jué sè xū tè qǐng zhuān mén de xì zi. Nà shí de lǎo nián rén gào sù wǒ, zhè yě shì zuì wéi xiǎn de shí hòu, yīn wèi yě xǔ huì zhāo chū zhēn de “nán diào” lái.
Esta "Danza del Ahorcado" no era en absoluto fácil y solo para representar este papel se solicitaba a un profesional destacado. Los ancianos me decían entonces que ese era el momento más peligroso porque quizás convocaba la aparición del verdadero Ahorcado.
所以后台上一定要扮一个王灵官,一手捏诀,一手执鞭,目不转睛的看着一面照见前台的镜子。
Suǒ yǐ hòu tái shàng yī dìng yào bàn yī gè wáng líng guān, yī shǒu niē jué, yī shǒu zhí biān, mù bù zhuǎn jīng de kàn zhe yī miàn zhào jiàn qián tái de jìng zi.
Por eso detrás del escenario tenía que haber alguien que encarnara al Rey encargado de los espíritus, haciendo un gesto ritual con una mano y un látigo en la otra, que mirara sin apartar la vista un espejo que reflejaba el frente del escenario.
倘镜中见有两个,那么,一个就是真鬼了,他得立刻跳出去,用鞭将假鬼打落台下。假鬼一落台,就该跑到河边,洗去粉墨,挤在人丛中看戏,然后慢慢的回家。
Tǎng jìng zhōng jiàn yǒu liǎng gè, nà me, yī gè jiù shì zhēn guǐ le, tā dé lì kè tiào chū qù, yòng biān jiāng jiǎ guǐ dǎ luò tái xià. Jiǎ guǐ yī luò tái, jiù gāi pǎo dào hé biān, xǐ qù fěn mò, jǐ zài rén cóng zhòng kàn xì, rán hòu màn man de huí jiā.
Si en el espejo veía a dos personas, entonces, una era el verdadero fantasma y él debía saltar inmediatamente y usar el látigo para hacer que bajara del escenario el falso fantasma. Una vez que el falso fantasma había descendido del escenario, debía correr a la orilla del río, lavarse la tinta oscura de la cara y mezclarse con el gentío que miraba el espectáculo. Después, lentamente podía regresar a su casa.
倘打得慢,他就会在戏台上吊死;洗得慢,真鬼也还会认识,跟住他。这挤在人丛中看自己们所做的戏,就如要人下野而念佛,或出洋游历一样,也正是一种缺少不得的过渡仪式。
Tǎng dǎ dé màn, tā jiù huì zài xì tái shàng diào sǐ; xǐ dé màn, zhēn guǐ yě hái huì rèn shí, gēn zhù tā. Zhè jǐ zài rén cóng zhòng kàn zì jǐ men suǒ zuò de xì, jiù rú yào rén xià yě ér niàn fó, huò chū yáng yóu lì yī yàng, yě zhèng shì yī zhǒng quē shào bùdé de guò dù yí shì.
Si se bajaba lentamente, entonces podía morir ahorcado sobre el escenario. Si se lavaba lentamente, el verdadero fantasma podía reconocerlo y lo seguiría. El mezclarse con el gentío que miraba el espectáculo era como la gente que abandona los cargos públicos y se aboca al budismo, o se marcha a viajar al extranjero. Es en verdad una ceremonia de transición que no puede faltar.
南