Escribir comentarios a las obras clásicas chinas tiene una larga tradición que merece ser explorada. No solamente enriquecen la lectura de los textos, sino que suponen por sí mismos un aporte para la comprensión de un problema. En la mayoría de los casos, para sustentar sus interpretaciones, los comentarios ofrecen argumentaciones bien desarrolladas que muestran la solidez de las técnicas argumentativas chinas. Los comentarios más destacados, como el que es objeto de este artículo, muestran además originalidad y evolución del propio autor.
Respecto del 《庄子》Zhuāng zǐ, el comentario más importante fue escrito por 郭象 Guō Xiàng (252-312 e. c.), un erudito neotaoísta que sostuvo que el 道 dào no es más que una designación para la fuerza autoproductiva de las cosas. Para caracterizar la capacidad de autotransformación que poseen todos los seres, forja la expresión 独化 dú huà, autotransformación. En el texto que leeremos, veremos cómo caracteriza esta capacidad también con la expresión 自造 zì zào, autoproducción. Para comprender mejor el texto de 郭象 Guō Xiàng, veremos primero cuál es el pasaje del《庄子》Zhuāng zǐ que comenta. Así podremos evaluar también lo que acabamos de señalar respecto de la originalidad de los planteos de los comentadores más destacados.
El pasaje de 《庄子》Zhuāngzǐ que leeremos es muy famoso y precede inmediatamente al más famoso del sueño de la mariposa:
《庄子·齐物论》
Zhuāng zǐ·Qí wù lùn
Zhuāngzǐ, "Nivelación de las discusiones"
罔两问景曰:“曩子行,今子止,曩子坐,今子起,何其无特操与?”
Wǎng liǎng wèn jǐng yuē:“Nǎng zi xíng, jīn zi zhǐ, nǎng zi zuò, jīn zi qǐ, héqí wú tè cāo yǔ?”
La penumbra le dijo a la sombra: “Antes estabas andando, ahora te has detenido; antes estabas sentada, ahora te has levantado. ¿Cómo no tienes independencia y estabilidad?”
景曰:“吾有待而然者邪!吾所待又有待而然者邪!
Yǐng yuē: “Wú yǒu dài ér rán zhě xié! Wú suǒ dài yòu yǒu dài ér rán zhě xié!
La sombra dijo: “¡Yo dependo de algo para hacerlo así! ¡Y eso de lo que dependo a su vez depende de otra cosa para hacerlo así!
吾待蛇蚹、蜩翼邪!恶识所以然?恶识所以不然?”
Wú dài shé fù, tiáo yì xié! wū shí suǒ yǐ rán? wū shí suǒ yǐ bù rán? ”
¡Dependo de las escamas de una serpiente, de las alas de una cigarra! ¿cómo voy a saber por qué actúo así? ¿Cómo voy a saber por qué no actúo así?
Este pasaje de 《庄子》Zhuāngzǐ puede ser leído de varias maneras diferentes. Sugiere la idea de que todo está cambiando a partir de las mutuas interacciones de una cosa con otra. El hecho de que haya elegido sombra y penumbra indica también un cierto carácter pasajero de las cosas, además de dependiente. Que sea la penumbra quien interroga a la sombra muestra, además, la ignorancia que se suele tener respecto del propio estatus de dependencia e insustancialidad. Veamos cómo lo lee 郭象 Guō Xiàng:
《庄子注》
Zhuāngzǐ zhù
Comentario al Zhuāngzǐ
世或谓罔两待景,景待形,形待造物者。
Shì huò wèi wǎng liǎng dài yǐng, yǐng dài xíng, xíng dài zào wù zhě.
En el mundo algunos dicen que la penumbra depende de la sombra, la sombra depende de la forma y la forma depende de un productor de las cosas.
请问:夫造物者,有耶无耶?无也?则胡能造物哉?
Qǐng wèn: Fū zào wù zhě, yǒu yé wú yé? Wú yě? Zé hú néng zàowù zāi?
Pregunto: “Lo que produce las cosas, ¿es yǒu o wú <¿existe o no existe>? ¿Es wú <no existe>? ¿Entonces cómo puede producir las cosas?
有也?则不足以物众形。故明众形之自物而后始可与言造物耳。
Yǒu yě? Zé bù zú yǐ wù zhòng xíng. Gù míng zhòng xíng zhī zì wù ér hòu shǐ kě yǔ yán zào wù ěr.
¿Es yǒu <existe>? Entonces no es posible tomar una cosa como formadora de una multitud de cosas. Por eso es evidente la autoproducción de la forma de la multitud de cosas y después que comienzan se puede decir que se producen las cosas.
是以涉有物之域,虽复罔两,未有不独化于玄冥者也。
Shì yǐ shè yǒu wù zhī yù, suī fù wǎng liǎng, wèi yǒu bù dú huà yú xuán míng zhě yě.
Por esto es que en el universo ocurre que hay cosas. A pesar de que hay, a su vez, penumbra, no hay nada que no se auto-transforme de modo silencioso y oscuro.
故造物者无主,而物各自造,物各自造而无所待焉,此天地之正也。
Gù zào wù zhě wú zhǔ, ér wù gèzì zào, wù gè zì zào ér wú suǒ dài yān, cǐ tiān dì zhī zhèng yě.
Por esto que haya un productor de las cosas no tiene sentido, y cada cosa se produce a sí misma. Cada cosa se produce a sí misma y no depende de otra cosa: esto es el recto orden de la Tierra y el Cielo.
Como vemos, 郭象 Guō Xiàng lee el pasaje de《庄子》Zhuāngzǐ como una caracterización general de todas las cosas, pero lejos de acentuar la insustancialidad de estas, lo lleva a sostener la eternidad de la existencia y la independencia relativa de los cambios. Cada cosa se autoproduce, y además cambia en su interacción con otras, pero no depende de nada para su existencia.
南
Este escrito resuelve perfectamente el dilema " Qué es primero: si el huevo o la gallina 😉👍y al mejor estilo oriental, no dará una respuesta que repose sino dará una respuesta movilizadora ¡Maravilloso!🇨🇳❤
ResponderEliminarBuena comparación! Muchas gracias por leernos!
Eliminar