冯梦龙 Fèng Ménglóng (1574–1646) fue un famoso escritor de finales de la dinastía 明 Míng. Vivió con dolor el colapso de la dinastía y fue uno de los que se opuso a la nueva dinastía 清 Qīng. Tras fracasar varias veces en los exámenes imperiales, se dedicó a trabajar como maestro y a su labor de escritor. Recién cuando tenía más de cincuenta años se le confirió la aprobación como reconocimiento de su labor como escritor
Su obra principal es una trilogía constituida por 喻世明言 Yù shì míng yán, Palabras para iluminar al mundo, 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo y 醒世恆言 Xǐng shì héng yán, Palabras para despertar al mundo. La trilogía recibe el nombre 三言 Sān yán, Tres palabras, porque los tres títulos terminan con el carácter 言 yán. Cada una de ellas contiene 40 novelas cortas, que constituyen creaciones originales que se apropian y reinterpretan materiales preexistentes tanto de temas clásicos como populares.
Para introducirnos en el asombroso mundo de las novelas de 冯梦龙 Fèng Ménglóng, elegimos una sección de la segunda novela de 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo, que ofrece una reinterpretación del famoso pasaje de 庄子 Zhuāngzǐ y la mariposa. Veremos primero el pasaje de 庄子 Zhuāngzǐ y luego la recreación realizada por 冯梦龙 Fèng Ménglóng.
庄周梦蝶 2.49
Zhuāng Zhōu mèng dié 2.49
Zhuāng Zhōu sueña que es una mariposa
昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周也.
Xī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi hú dié, xǔ xǔ rán hú dié yě, zì yù shì zhì yǔ! Bù zhī Zhōu yě.
Una vez, Zhuāng Zhōu sonó que era una mariposa, una mariposa que aleteaba, feliz a su gusto. No sabía era Zhōu.
俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?
É rán jué, zé qú qú rán Zhōu yě. Bù zhī Zhōu zhī mèng wéi hú dié yǔ, hú dié zhī mèng wéi Zhōu yǔ?
De golpe se despertó y entonces se quedó estupefacto de que era Zhōu. No sabía si era el sueño de Zhōu que era una mariposa o el sueño de la mariposa de que era Zhōu.
周与胡蝶,则必有分矣. 此之谓物化。
Zhōu yǔ hú dié, zé bì yǒu fèn yǐ. Cǐ zhī wèi wù huà.
Entre Zhōu y la mariposa existe necesariamente una diferencia. A esto se le llama "transformación de las cosas".
Este pasaje ha sido interpretado de modos muy diversos a lo largo de la historia. Invita a pensar cuál es el criterio para diferenciar la realidad de los sueños o a cuestionar si tal criterio existe. Como pasamos una parte importante de nuestra vida durmiendo, estimula a pensar que vivimos dos perspectivas diferentes, la del sueño y la de la vigilia, cada una con su propia lógica. Ya hablaremos de las principales interpretaciones filosóficas del pasaje. En este artículo solo nos interesa mostrar cómo 冯梦龙 Fèng Ménglóng se sirve de este pasaje del 庄子 Zhuāngzǐ para forjar una parte de su novela. Es importante entender que se trata de una ficción literaria, que recoge historias y leyendas de diferente origen, además de su inspiración en los textos clásicos. La ficción, sin embargo, esconde significados filosóficos profundos.
7. 话说周末时,有一高贤,姓庄,名周,字子休,宋国蒙邑人也。曾仕周为漆园吏。
Huà shuō Zhōu mò shí, yǒu yī gāo xián, xìng Zhuāng, míng Zhōu, zì Zǐ xiū, Sòng guó méng yì rén yě. Céng shì zhōu wèi Qī yuán lì.
El momento de la historia es el final de la dinastía Zhōu. Había un gran sabio apellidado Zhuāng y llamado Zhōu, nombre de cortesía Zǐxiū, del reino de Sòng, aldea Méng. En ese momento servía como oficial en Qīyuán.
师事一个大圣人,是道教之祖,姓李名耳,字伯阳。伯阳生而白发,人都呼为老子。
Shī shì yī gè dà shèng rén, shì dào jiào zhī zǔ, xìng Lǐ míng ěr, zì bó yáng. Bó yáng shēng ér bái fà, rén dōu hū wèi Lǎo zǐ.
Su maestro era un gran sabio, fundador del taoísmo, apellidado Lǐ y llamado Ěr, nombre de cortesía Bóyáng. Bóyáng había nacido con el cabello blanco y todas las personas lo llamaban Lǎozǐ.
庄生常昼寝,梦为蝴蝶,栩栩然于园林花草之间,其意甚适。
Zhuāng shēng cháng zhòu qǐn, mèng wèi hú dié, xǔ xǔ rán yú yuán lín huā cǎo zhī jiān, qí yì shén shì.
Zhuāng, quien a menudo dormía siesta, soñó que era una mariposa, aleteando en medio de la hierba y las flores en un jardín y se sentía muy a gusto.
醒来时,尚觉臂膊如两翅飞动,心甚异之,以后不时有此梦。
Xǐng lái shí, shàng jué bì bó rú liǎng chì fēi dòng, xīn shén yì zhī, yǐ hòu bù shí yǒu cǐ mèng.
Al despertarse, todavía sentía que sus brazos se movían como alas que estuvieran volando. Lo sentía muy extraño, y desde este momento en adelante cada tanto tenía este sueño.
8. 庄生一日在老子座间讲《易》之暇,将此梦诉之于师。
Zhuāng shēng yī rì zài Lǎo zǐ zuò jiān jiǎng “yì” zhī xiá, jiāng cǐ mèng sù zhī yú shī.
Un día Zhuāng, en un momento de descanso en medio de las lecciones de Lǎozǐ sobre el Yìjīng, le dijo estas cosas de los sueños a su maestro.
师是个大圣人,晓得三生来历,向庄生指出夙世因由,那庄生原是混沌初分时一个白蝴蝶。
Shī shì gè dà shèng rén, xiǎo dé sān shēng lái lì, xiàng Zhuāng shēng zhǐ chū sù shì yīn yóu, nà zhuāng shēng yuán shì hùn dùn chū fēn shí yī gè bái hú dié.
Como su maestro era un gran sabio, supo que era una historia de sus tres vidas, y le indicó a Zhuāng que la causa eran sus vidas previas. Aquel Zhuāng, originalmente, cuando se separó la mezcla primigenia, era una blanca mariposa.
天一生水,二生木,木荣花茂。那白蝴蝶采百花之精、夺日月之秀,得了气候,长生不死,翅如车轮。
Tiān yī shēng shuǐ, èr shēng mù, mù róng huā mào. Nà bái hú dié cǎi bǎi huā zhī jīng, duó rì yuè zhī xiù, dé liǎo qì hòu, cháng shēng bù sǐ, chì rú chē lún.
Cuando el Cielo engendró primero el agua y luego engendró la madera, la madera brotó y las flores fueron exhuberantes, entonces la blanca mariposa recogió las esencias de cien flores y tomando para crecer la luna y el sol y obteniendo el qì de la atmósfera, vivió por siempre inmortal, con sus alas como ruedas.
后游于瑶池,偷采蟠桃花蕊,被王母娘娘位下守花的青鸾啄死。其神不散,托生于世,做了庄周。
Hòu yóu yú yáo chí, tōu cǎi pán táo huā ruǐ, bèi wáng mǔ niáng niáng wèi xià shǒu huā de qīng luán zhuó sǐ. Qí shén bú sàn, tuō shēng yú shì, zuò le zhuāng zhōu.
Luego, mientras paseaba por el Lago de Jade, robó pistilos de las flores de los duraznos de la inmortalidad, fue muerta por los picotazos del pájaro Luán que guardaba los lugares de la Reina Madre del Oeste. Pero su espíritu no se dispersó: volvió a nacer en el mundo y se volvió Zhuāng Zhōu.
因他根器不凡,道心坚固,师事老子,学清净无为之教。今日被老子点破了前生,如梦初醒。
Yīn tā gēn qì bù fán, dào xīn jiān gù, shī shì lǎo zi, xué qīng jìng wú wéi zhī jiào. Jīn rì bèi lǎo zi diǎn pò le qián shēng, rú mèng chū xǐng.
A causa de este equipamiento básico extraordinario, además de la firmeza de su corazón en el dào, tenía como maestro a Lǎozǐ y estudiaba las enseñanzas de la purificación y la no acción. Ahora que fue instruido por Lǎozǐ acerca de su previa vida, fue como si recién hubiera despertado de un sueño.
自觉两腋风生,有栩栩然蝴蝶之意。把世情荣枯得丧,看做行云流水,一丝不挂。
Zì jué liǎng yè fēng shēng, yǒu xǔ xǔ rán hú dié zhī yì. Bǎ shì qíng róng kū dé sàng, kàn zuò xíng yún liú shuǐ, yī sī bù guà.
Sintió que sus dos brazos se vivificaban con el viento, como si fueran una mariposa que aleteaba. Consideró los sufrimientos y las glorias de este mundo como nubes que se mueven y agua que fluye y no estuvo atado por nada.
老子知他心下大悟,把《道德》五千字的秘诀,倾囊而授。
Lǎo zi zhī tā xīn xià dà wù, bǎ “Dào dé” wǔ qiān zì de mì jué, qīng náng ér shòu.
Lǎozǐ supo que él en su corazón había alcanzado la gran comprensión, le enseñó todos los secretos de los cinco mil caracteres del Dàodé.
庄生默默诵习修炼,遂能分身隐形,出神变化。从此弃了漆园吏的前程,辞别老子,周游访道。
Zhuāng shēng mò mò sòng xí xiū liàn, suì néng fēn shēn yǐn xíng, chū shén biàn huà. Cóng cǐ qì le Qī yuán lì de qián chéng, cí bié lǎo zi, zhōu yóu fǎng dào.
Zhuāng leía en silencio y practicaba la austeridad, y luego pudo separar su cuerpo, esconder su forma, sacar su espíritu y transformarse. A partir de ese momento abandonó su prometedor cargo oficial en Qīyuán, se despidió de Lǎozǐ y vagabundeó en busca del dào.
(1) Existe una traducción al inglés muy buena de 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo: Shuhui Yang and Yunqin Yang, Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection, Volume 2. University of Washington Press, 2005.
南