" Lecturas multinivel 7

Lecturas multinivel 7

0

Recordemos los criterios de dificultad y las recomendaciones de lectura (haz click en tu nivel de dificultad y serás automáticamente dirigido a ella):

A) Dificultad alta: ofrecemos el texto en caracteres simplificados, sin transcripción fonética y con algunas ayudas mínimas de vocabulario poco usual. Equivaldría a HSK 5 o 6. La diferencia entre ambos niveles radicaría en la velocidad con la que puede leerse y comprenderse el texto y también en la habilidad de escribir un resumen del mismo luego de leerlo, sin consultar el texto.

B) Dificultad media: texto solo en chino simplificado, con transcripción fonética y con ayuda de vocabulario y gramática. Equivaldía a HSK 4. Luego de leer el texto, sería útil poder escribir los caracteres clave de la lectura.

C) Dificultad baja: texto en chino simplificado, transcripción fonética y traducción, con vocabulario y notas de gramática. Equivaldría a la transición entre HSK 3 y 4. Lo ideal sería estudiar el texto y luego pasar a las dificultades media y alta, cuando se maneje el vocabulario.

Separamos el texto en oraciones en vez de presentarlo en un bloque de párrafo, por razones didácticas. Por la misma razón, escribimos el 拼音 pīn yīn transcribiendo los caracteres de modo separado, y no formado palabras, para facilitar la transición a leer solo caracteres. La traducción ofrecida es una entre muchas posibles, y busca facilitar la comprensión del texto más que la elegancia. Al final, incluimos un ejercicio de múltiple choice con autocorrección automática.

Una anécdota de dos famosos artistas chinos

El texto que leeremos es una anécdota muy conocida que involucra a dos artistas chinos muy famosos:

Ya hemos tenido ocasión de hablar de ellos. Presentamos a 齐白石 Qí Báishí (1864-1957) a propósito del filme 毛泽东与齐白石 Máo Zédōng yǔ Qí Báishí, Máo Zédōng y Qí Báishí (2013) y cuando tratamos de la admiración mutua entre el pintor chino y Pablo Picasso.

Respecto de 艾青 Aì Qīng (1910-1996), realizamos una traducción de su poema 我爱这土地 Wǒ ài zhè tǔ dì, "Amo esta tierra"

描红 miáo hóng

En el texto se menciona también una técnica de aprendizaje de escritura de caracteres chinos, principalmente con pincel, llamada 描红 miáo hóng, la cual consiste en caracteres dibujados originalmente en trazos rojos, con color pálido o con solo el contorno para que los principiantes puedan dibujar encima siguiendo los trazos. En China lo usan principalmente los niños pequeños.

齐白石是中国著名的书画大师。

书画 shū huà abarca tanto la caligrafía como la pintura

一天,诗人艾青前来拜访已经88岁高龄的齐白石,还带来一幅画,请他鉴别真伪。

鉴别 jiàn bié: distinguir; diferenciar. Su objeto es 真伪 zhēn wěi, que podríamos traducir como "verdadero o falso" o "auténtico o falsificado". Es una expresión frecuente como objeto de 鉴别 jiàn bié.

齐白石拿出放大镜,仔细看了看,对艾青说:“我用刚创作的两幅画跟你换这幅,行吗?”

仔细 zǐ xì: cuidadosamente, con detalle

艾青听后,赶紧收起画,笑着应道:“您就是拿20幅,我也不跟您换。”

齐白石见换画无望,不禁叹了一口气说:“我年轻时画画多认真呀,现在退步了。”

无望 wú wàng: no tener esperanzas; no tener posibilidad

原来,艾青带来的这幅画正是齐白石几十年前的作品。

原来 yuán lái: en realidad; resulta que

艾青走后,齐白石一直愁眉不展。

愁眉不展 chóu méi bù zhǎn: estar con el ceño fruncido de preocupación

一天夜里,他儿子起来上厕所,看到书房的灯还亮着,走进一看,发现齐白石正坐在书桌前,一笔一划地描红。

他儿子不解地问道:“您都这么大年纪了,早就盛名于世,怎么突然想起描红了,而且描的还是这么初级的东西?”

齐白石摇了摇头,不紧不慢地答道:“现在我的声望高,很多人都说我画得好,觉得我随便抹一笔都是好的,我也被这些赞誉弄得有些飘飘然了,无形中就放松了对自己的要求。

直到前几天,我看见自己年轻时画的一幅画,才猛然惊醒,我不能再被外界的那些不实之词蒙蔽了,以后还得认真练习,自己管住自己啊。

此后,即便年龄越来越大,齐白石还是坚持每天练习,从不懈怠。

懈怠 xiè dài: negligente, descuidado

有时为了一幅画,他甚至会花上几个月的时间。

不沉醉于过往的成就,不放松对自己的要求,这正是齐白石这位书画大师令人佩服的地方。

沉醉 zuì yú: engreírse, infatuarse, más coloquialmente "agrandarse"

齐白石是中国著名的书画大师。

Qí Bái shí shì zhōng guó zhù míng de shū huà dà shī.  

书画 shū huà abarca tanto la caligrafía como la pintura

一天,诗人艾青前来拜访已经88岁高龄的齐白石,还带来一幅画,请他鉴别真伪。

Yī tiān, shī rén Ài Qīng qián lái bài fǎng yǐ jīng 88 suì gāo líng de qí bái shí, hái dài lái yī fú huà, qǐng tā jiàn bié zhēn wěi.

鉴别 jiàn bié: distinguir; diferenciar. Su objeto es 真伪 zhēn wěi, que podríamos traducir como "verdadero o falso" o "auténtico o falsificado". Es una expresión frecuente como objeto de 鉴别 jiàn bié.

齐白石拿出放大镜,仔细看了看,对艾青说:“我用刚创作的两幅画跟你换这幅,行吗?”

Qí Bái shí ná chū fàng dà jìng, zǐ xì kàn le kàn, duì Ài Qīng shuō: “Wǒ yòng gāng chuàng zuò de liǎng fú huà gēn nǐ huàn zhè fú, xíng ma?”

仔细 zǐ xì: cuidadosamente, con detalle

艾青听后,赶紧收起画,笑着应道:“您就是拿20幅,我也不跟您换。”

Ài qīng tīng hòu, gǎn jǐn shōu qǐ huà, xiào zhe yīng dào: “Nín jiù shì ná 20 fú, wǒ yě bù gēn nín huàn.”

齐白石见换画无望,不禁叹了一口气说:“我年轻时画画多认真呀,现在退步了。”

无望 wú wàng: no tener esperanzas; no tener posibilidad 

Qí Bái shí jiàn huàn huà wú wàng, bù jīn tàn le yī kǒu qì shuō: “Wǒ nián qīng shí huà huà duō rèn zhēn ya, xiàn zài tuì bù le.”

原来,艾青带来的这幅画正是齐白石几十年前的作品。

Yuán lái, ài qīng dài lái de zhè fú huà zhèng shì qí bái shí jǐ shí nián qián de zuò pǐn.

原来 yuán lái: en realidad; resulta que 

艾青走后,齐白石一直愁眉不展。

Ài Qīng zǒu hòu, qí bái shí yī zhí chóu méi bù zhǎn.

愁眉不展 chóu méi bù zhǎn: estar con el ceño fruncido de preocupación

一天夜里,他儿子起来上厕所,看到书房的灯还亮着,走进一看,发现齐白石正坐在书桌前,一笔一划地描红。

Yī tiān yè lǐ, tā ér zi qǐ lái shàng cè suǒ, kàn dào shū fáng de dēng hái liàng zhe, zǒu jìn yī kàn, fā xiàn qí bái shí zhèng zuò zài shū zhuō qián, yī bǐ yī huà dì miáo hóng.

他儿子不解地问道:“您都这么大年纪了,早就盛名于世,怎么突然想起描红了,而且描的还是这么初级的东西?”

Tā ér zi bù jiě de wèn dào: “Nín dōu zhè me dà nián jì le, zǎo jiù shèng míng yú shì, zěn me tú rán xiǎng qǐ miáo hóng le, ér qiě miáo de hái shì zhè me chū jí de dōng xī?”

齐白石摇了摇头,不紧不慢地答道:“现在我的声望高,很多人都说我画得好,觉得我随便抹一笔都是好的,我也被这些赞誉弄得有些飘飘然了,无形中就放松了对自己的要求。

Qí Bái shí yáo le yáo tóu, bù jǐn bù màn de dá dào: “Xiàn zài wǒ de shēng wàng gāo, hěn duō rén dōu shuō wǒ huà dé hǎo, jué dé wǒ suí biàn mǒ yī bǐ dōu shì hǎo de, wǒ yě bèi zhè xiē zàn yù nòng dé yǒu xiē piāo piāo rán le, wú xíng zhōng jiù fàng sōng le duì zì jǐ de yāo qiú.

直到前几天,我看见自己年轻时画的一幅画,才猛然惊醒,我不能再被外界的那些不实之词蒙蔽了,以后还得认真练习,自己管住自己啊。”

Zhí dào qián jǐ tiān wǒ cái jīng xǐng dì nà xiē huà, cái měng rán kàn jiàn le, wǒ cái néng zài qián cáng zhī xīn bèi zì jǐ méng bì de liàn xí le, yǐ hòu, zìjǐ de guǎn zǐ huán dé lái.

此后,即便年龄越来越大,齐白石还是坚持每天练习,从不懈怠。

Cǐ hòu, jí biàn nián líng yuè lái yuè dà, qí bái shí hái shì jiān chí měi tiān liàn xí, cóng bù xiè dài.

懈怠 xiè dài: negligente, descuidado

有时为了一幅画,他甚至会花上几个月的时间。

Yǒu shí wèi le huà, shèn zhì tā huì shàng huā de shí jiān.

不沉醉于过往的成就,不放松对自己的要求,这正是齐白石这位书画大师令人佩服的地方。

Bù zuì yú guò wǎng de chéng jiù, bù chén zuì duì zìjǐ de yāo qiú, zhè zhèng shì zhè wèi qí bái shí dāng dì de shū huà dà shī lìng rén pèi fú de.

沉醉 zuì yú: engreírse, infatuarse, más coloquialmente "agrandarse"

齐白石是中国著名的书画大师。

Qí Bái shí shì zhōng guó zhù míng de shū huà dà shī.  

书画 shū huà abarca tanto la caligrafía como la pintura

Qí Báishí fue un famoso maestro pintor chino.

一天,诗人艾青前来拜访已经88岁高龄的齐白石,还带来一幅画,请他鉴别真伪。

Yī tiān, shī rén Ài Qīng qián lái bài fǎng yǐ jīng 88 suì gāo líng de qí bái shí, hái dài lái yī fú huà, qǐng tā jiàn bié zhēn wěi.

鉴别 jiàn bié: distinguir; diferenciar. Su objeto es 真伪 zhēn wěi, que podríamos traducir como "verdadero o falso" o "auténtico o falsificado". Es una expresión frecuente como objeto de 鉴别 jiàn bié.

Un día, el poeta Ài Qīng fue a visitar a Qí Báishí cuando este ya había llegado a la edad de 88 años y llevó un cuadro para pedirle que juzgara si era auténtico o una falsificación.

齐白石拿出放大镜,仔细看了看,对艾青说:“我用刚创作的两幅画跟你换这幅,行吗?”

Qí Bái shí ná chū fàng dà jìng, zǐ xì kàn le kàn, duì Ài Qīng shuō: “Wǒ yòng gāng chuàng zuò de liǎng fú huà gēn nǐ huàn zhè fú, xíng ma?”

仔细 zǐ xì: cuidadosamente, con detalle

Qí Báishí sacó una lupa, miró una y otra vez con cuidado y le dijo a Ài Qīng: "Te voy a cambiar dos cuadros que acabo de pintar por este, ¿estás de acuerdo?"

艾青听后,赶紧收起画,笑着应道:“您就是拿20幅,我也不跟您换。”

Ài qīng tīng hòu, gǎn jǐn shōu qǐ huà, xiào zhe yīng dào: “Nín jiù shì ná 20 fú, wǒ yě bù gēn nín huàn.”

Ài Qīng, luego de escucharlo, tomó rápidamente el cuadro y riendo le respondió: "Si usted me diera 20 cuadros, tampoco lo cambiaría."

齐白石见换画无望,不禁叹了一口气说:“我年轻时画画多认真呀,现在退步了。”

Qí Bái shí jiàn huàn huà wú wàng, bù jīn tàn le yī kǒu qì shuō: “Wǒ nián qīng shí huà huà duō rèn zhēn ya, xiàn zài tuì bù le.”

无望 wú wàng: no tener esperanzas; no tener posibilidad 

Qí Báishí, viendo que no había esperanzas de canjear el cuadro, sin poder evitar un suspiro dijo: "Cuando era joven pintaba con mucha dedicación, ahora me he retirado."

原来,艾青带来的这幅画正是齐白石几十年前的作品。

Yuán lái, ài qīng dài lái de zhè fú huà zhèng shì qí bái shí jǐ shí nián qián de zuò pǐn.

原来 yuán lái: en realidad; resulta que 

En realidad, el cuadro que había llevado Ài Qīng era realmente una obra de Qí Báishí de algunas décadas atrás.

艾青走后,齐白石一直愁眉不展。

Ài Qīng zǒu hòu, qí bái shí yī zhí chóu méi bù zhǎn.

愁眉不展 chóu méi bù zhǎn: estar con el ceño fruncido de preocupación

Luego de que se marchara Ài Qīng, Qí Báishí estuvo todo el tiempo con el ceño fruncido.

一天夜里,他儿子起来上厕所,看到书房的灯还亮着,走进一看,发现齐白石正坐在书桌前,一笔一划地描红。

Yī tiān yè lǐ, tā ér zi qǐ lái shàng cè suǒ, kàn dào shū fáng de dēng hái liàng zhe, zǒu jìn yī kàn, fā xiàn qí bái shí zhèng zuò zài shū zhuō qián, yī bǐ yī huà dì miáo hóng.

Un día a la noche, su hijo al ir al cuarto de baño, vio que la luz de su estudio estaba todavía encendida y cuando entró a mirar descubrió que Qí Báishí estaba sentado frente a su escritorio realizando trazos en un libro de caligrafía para niños.

他儿子不解地问道:“您都这么大年纪了,早就盛名于世,怎么突然想起描红了,而且描的还是这么初级的东西?”

Tā ér zi bù jiě de wèn dào: “Nín dōu zhè me dà nián jì le, zǎo jiù shèng míng yú shì, zěn me tú rán xiǎng qǐ miáo hóng le, ér qiě miáo de hái shì zhè me chū jí de dōng xī?”

Su hijo le preguntó sin comprender: "Tienes una edad tan avanzada, hace ya tiempo que tienes una gran fama en el mundo, ¿cómo de repente has comenzado a pensar en hacer caligrafía para principiantes, que además es algo de escuela elemental?

齐白石摇了摇头,不紧不慢地答道:“现在我的声望高,很多人都说我画得好,觉得我随便抹一笔都是好的,我也被这些赞誉弄得有些飘飘然了,无形中就放松了对自己的要求。

Qí Bái shí yáo le yáo tóu, bù jǐn bù màn de dá dào: “Xiàn zài wǒ de shēng wàng gāo, hěn duō rén dōu shuō wǒ huà dé hǎo, jué dé wǒ suí biàn mǒ yī bǐ dōu shì hǎo de, wǒ yě bèi zhè xiē zàn yù nòng dé yǒu xiē piāo piāo rán le, wú xíng zhōng jiù fàng sōng le duì zì jǐ de yāo qiú.

Qí Báishí sacudió varias veces la cabeza, y sin prisas ni dilación respondió: "Actualmente mi prestigio es alto, mucha gente dice que pinto bien, considera que cada vez que humedezco el pincel de cualquier modo lo hago bien. Yo también me he vuelto complaciente por estas alabanzas e imperceptiblemente relajé las exigencias para mí mismo.

直到前几天,我看见自己年轻时画的一幅画,才猛然惊醒,我不能再被外界的那些不实之词蒙蔽了,以后还得认真练习,自己管住自己啊。”

Zhí dào qián jǐ tiān wǒ cái jīng xǐng dì nà xiē huà, cái měng rán kàn jiàn le, wǒ cái néng zài qián cáng zhī xīn bèi zì jǐ méng bì de liàn xí le, yǐ hòu, zìjǐ de guǎn zǐ huán dé lái.

Hasta hace unos días atrás, que vi un cuadro que había pintado yo mismo cuando era joven y entonces tomé conciencia de pronto. No puedo volver a ser engañado por estas palabras del mundo exterior, en adelante tengo que practicar con dedicación y yo mismo controlarme a mí mismo.

此后,即便年龄越来越大,齐白石还是坚持每天练习,从不懈怠。

Cǐ hòu, jí biàn nián líng yuè lái yuè dà, qí bái shí hái shì jiān chí měi tiān liàn xí, cóng bù xiè dài.

懈怠 xiè dài: negligente, descuidado

Luego de esto, a pesar de que su edad era cada vez más avanzada, Qí Báishí persistió en practicar todos los días sin ser nunca negligente.

有时为了一幅画,他甚至会花上几个月的时间。

Yǒu shí wèi le huà, shèn zhì tā huì shàng huā de shí jiān.

A veces, él incluso para un solo cuadro empleaba un período de varios meses.

不沉醉于过往的成就,不放松对自己的要求,这正是齐白石这位书画大师令人佩服的地方。

Bù zuì yú guò wǎng de chéng jiù, bù chén zuì duì zìjǐ de yāo qiú, zhè zhèng shì zhè wèi qí bái shí dāng dì de shū huà dà shī lìng rén pèi fú de.

El no infatuarse por los éxitos pasado y no relajarse en las exigencias para sí mismo fue algo que hizo que las personas admiraran a este gran maestro pintor y calígrafo Qí Báishí.

沉醉 zuì yú: engreírse, infatuarse, más coloquialmente "agrandarse"

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios