" Confucio reconoce la sabiduría de una joven campesina

Confucio reconoce la sabiduría de una joven campesina

0

En las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) se reseñan episodios de vidas de mujeres de diferente condición social. Las campesinas son protagonistas a menudo de las historias y se suele alabar tanto su comportamiento como sus palabras. En la biografía que leeremos, la sexta del Libro VI, una joven campesina conversa con uno de los discípulos de Confucio y es alabada por el propio Maestro. 

El episodio de esta biografía nos ilustra una situación muy conocida de Confucio: viajando y aprovechando las circunstancias del viaje para aprender sobre las personas y también para enseñar a sus discípulos. Aquí parece estar queriendo enseñar a sus discípulos que la gente del campo suele ser más respetuosa de los valores y los ritos, dado que si bien ordena a su discípulo 子贡  Zǐ gòng que se acerque a ver cómo reacciona una joven campesina a diferentes ofrecimientos, uno de ellos recibir un regalo, el Maestro manifiesta conocer de antemano cuál iba a ser la respuesta de la muchacha. 

《阿谷处女》

Ā gǔ chǔ nǚ

La joven de Āgǔ

1. 阿谷处女者,阿谷之隧浣者也。

Ā gǔ chǔ nǚ zhě, ā gǔ zhī suì huàn zhě yě.

La joven de Āgǔ (1) era la que lavaba ropa en uno de caminos del valle de Āgǔ.

孔子南游,过阿谷之隧,见处子佩璜而浣,孔子谓子贡曰:“彼浣者其可与言乎?”

Kǒng zǐ nán yóu, guò ā gǔ zhī suì, jiàn chǔ zǐ pèi huáng ér huàn, kǒng zǐ wèi Zǐ gòng yuē: “Bǐ huàn zhě qí kě yǔ yán hū?”

Kǒngzǐ viajaba al sur, y al cruzar un camino del valle de Āgǔ vio a una joven con un colgante de jade que lavaba ropa. Kǒngzǐ le dijo a Zǐgòng: "¿Podrías hablar con esta que lava ropa?"

抽觞以授子贡曰:“为之辞以观其志。”

Chōu shāng yǐ shòu Zǐ gòng yuē: “Wéi zhī cí yǐ guān qí zhì.”

Sacó una copa y se la dio a Zǐgòng diciendo: "Dile algunas palabras para observar su carácter."

子贡曰:“我北鄙之人也。自北徂南,将欲之楚,逢天之暑,我思谭谭,愿乞一饮,以伏我心。”

Zǐ gòng yuē: “Wǒ běi bǐ zhī rén yě. Zì běi cú nán, jiāng yù zhī Chǔ, féng tiān zhī shǔ, wǒ sī tán tán, yuàn qǐ yī yǐn, yǐ fú wǒ xīn.”

Zǐ gòng dijo: "Soy una persona humilde del norte. Voy desde el Norte hacia el Sur deseando llegar a Chǔ. Al llegar estos días de verano, los considero muy calurosos. Deseo pedirte una bebida, valiéndome del respeto de mi corazón."

处子曰:“阿谷之隧,隐曲之地,其水一清一浊,流入于海,欲饮则饮,何问乎婢子?”

Chǔ zǐ yuē:“Ā gǔ zhī suì, yǐn qū zhī dì, qí shuǐ yī qīng yī zhuó, liú rù yú hǎi, yù yǐn zé yǐn, hé wèn hū bèi zǐ?”

La joven dijo: "Los caminos del valle de Āgǔ están en lugares escondidos y zigzagueantes. Sus corrientes de agua, a veces límpidas y a veces turbias, fluyen al mar. Si deseas beber, entonces bebe. ¿Por qué le preguntas a una servidora?"

授子贡觞,迎流而挹之,投而弃之,从流而挹之,满而溢之,跪置沙上,曰:“礼不亲授。”

Shòu Zǐ gòng shāng, yíng liú ér yì zhī, tóu ér qì zhī, cóng liú ér yì zhī, mǎn ér yì zhī, guì zhì shā shàng, yuē: “Lǐ bù qīn shòu.”

Recibió la copa de Zǐgòng, la llenó con agua en contra de la corriente, y la arrojó descartándola. Luego la llenó con agua a favor de la corriente, haciendo que se llene y rebalse. Se arrodilló en la arena y dijo: "De acuerdo a los ritos, no es adecuado que te la entregue en mano."

2. 子贡还报其辞。孔子曰:“丘已知之矣。抽琴去其轸,以授子贡曰:“为之辞。”

Zǐ gòng huán bào qí cí. Kǒng zǐ yuē: “Qiū yǐ zhī zhī yǐ. Chōu qín qù qí zhěn, yǐ shòu Zǐ gòng yuē: “Wéi zhī cí. ”

Zǐ gòng volvió y reportó sus palabras. Confucio dijo: "Qiū ya sabía esto." Sacó su qín y quitándole una de sus clavijas se lo dio a Zǐgòng diciendo: "Para que la hagas hablar."

子贡往曰:“向者闻子之言,穆如清风,不拂不寤,私复我心,有琴无轸,愿借子调其音。”

Zǐ gòng wǎng yuē: “Xiàng zhě wén zǐ zhī yán, mù rú qīng fēng, bù fú bù wù, sī fù wǒ xīn, yǒu qín wú zhěn, yuàn jí zi diào qí yīn.”

Zǐgòng fue y le dijo: "Al escuchar antes tus palabras, respetuosas como una brisa fresca, que no arrastra ni despierta, se renovó mi corazón. Tengo un qín sin una clavija, ¿querrías tomarlo y afinarlo?"

处子曰:“我鄙野之人也。陋固无心,五音不知,安能调琴?”

Chǔ zǐ yuē: “Wǒ bǐ yě zhī rén yě. Lòu gù wú xīn, wǔ yīn bù zhī, ān néng diào qín?”

La joven dijo: "Soy una persona humilde del campo. Soy rústica y de baja condición, no soy inteligente y no conozco las cinco notas, ¿cómo podría afinar el qín?"

3. 子贡以报孔子,孔子曰:“丘已知之矣。过贤则宾。”

Zǐ gòng yǐ bào Kǒng zǐ, Kǒng zǐ yuē: “Qiū yǐ zhī zhī yǐ. Guò xián zé bīn.”

Zǐgòng se lo reportó a Confucio, y Confucio dijo: "Qiū ya sabía esto. Al encontrar a alguien capaz se es cortés."

抽絺绤五两以授子贡曰:“为之辞。”

Chōu chī xì wǔ liǎng yǐ shòu Zǐ gòng yuē: “Wéi zhī cí.”

Sacó cinco liǎng de tela fina y rústica de cáñamo y se la dio a Zǐgòng diciendo: "Para que la hagas hablar."

子贡往曰:“吾北鄙之人也。自北徂南,将欲之楚,有絺綌五两,非敢以当子之身也,愿注之水旁。”

Zǐ gòng wǎng yuē: “Wú běi bǐ zhī rén yě. Zì běi cú nán, jiāng yù zhī chǔ, yǒu chī xì wǔ liǎng, fēi gǎn yǐ dāng zǐ zhī shēn yě, yuàn zhù zhī shuǐ páng.”

Zǐgòng fue y dijo: "Soy una persona humilde del norte. Voy desde el Norte hacia el Sur deseando llegar a Chǔ. Tengo estos cinco liǎng de tela fina y rústica de cáñamo. No me atrevo a considerarla adecuada para ti, pero quiero dejarla junto al agua."

处子曰:“行客之人,嗟然永久,分其资财,弃于野鄙,妾年甚少,何敢受子。子不早命,窃有狂夫名之者矣。”

Chǔ zǐ yuē: “Xíng kè zhī rén, jiē rán yǒng jiǔ, fēn qí zīcái, qì yú yě bǐ, qiè nián shèn shǎo, hé gǎn shòu zi. Zi bù zǎo mìng, qiè yǒu kuáng fū míng zhī zhě yǐ.”

La joven dijo: "Eres una persona que está de paso, suspirando por permanecer un tiempo, y quieres compartir tu riqueza conmigo y dejarla para una persona humilde del campo. Esta humilde servidora es muy joven, ¿cómo me atrevería a aceptarla?

4. 子贡以告孔子,孔子曰:“丘已知之矣。斯妇人达于人情而知礼。”

Zǐ gòng yǐ gào Kǒng zǐ, Kǒng zǐ yuē: “Qiū yǐ zhī zhī yǐ. Sī fù rén dá yú rén qíng ér zhī lǐ.”

Zǐ gòng se lo dijo a Confucio y Confucio dijo: "Qiū ya sabía esto. Esta mujer ha alcanzado comprensión de los sentimientos humano y conoce el ritual."

《诗》云:“南有乔木,不可休息,汉有游女,不可求思。”此之谓也。

“Shī” yún: “Nán yǒu qiáo mù, bù kě xiū xí, hàn yǒu yóu nǚ, bù kě qiú sī.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "En el Sur hay árboles altos, pero que no permiten recostarse a descansar. Los hàn tienen mujeres viajando, pero no se las puede solicitar." Estas son sus palabras.

5. 颂曰:孔子出游,阿谷之南,异其处子,欲观其风,子贡三反,女辞辨深,子曰达情,知礼不淫。

Sòng yuē: Kǒng zǐ chū yóu, ā gǔ zhī nán, yì qí chǔ zǐ, yù guān qí fēng, Zǐ gòng sān fǎn, nǚ cí biàn shēn, zǐ yuē dá qíng, zhī lǐ bù yín.

Las Odas dicen: Confucio salió de viaje, fue a Āgǔ en el Sur.  Se extrañó por una muchacha y deseó observar sus aires. Zǐ gòng volvió tres veces, y las palabras de la mujer eran elocuentes y profundas. El Maestro dijo que comprendía los sentimientos humanos, conocía los ritos y no era licenciosa.



(1) Nombre de un lugar en el reino de 楚 Chǔ.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios