En el documental 摇摇晃晃的人间 Yáo yáo huàng huǎng de rén jiān, Un mundo tambaleante (2016) conocemos un poco de la vida de la poetisa 余秀华 Yú Xiùhuá (1976-), de origen campesino, quien dio a conocer su obra a través de las redes sociales, fundamentalmente 新浪微博 Xīnlàng Wēibó. Si bien ya llevaba un tiempo escribiendo, su salto a la fama se dio con su poema 穿过大半个中国去睡你 Chuān guo dà bàn gè Zhōng guó qù shuì nǐ, "Atravesé más de la mitad de China para dormir contigo", cuya traducción compartimos más abajo.
Contamos con la enorme ventaja de que tenemos algunas palabras de la poetisa para caracterizarse a sí misma, ya que además de sus más de dos mil poemas, comparte reflexiones en sus redes sociales.
Wǒ de shēn fèn shùn xù shì nǚ rén, nóng mín, shī rén. Dàn shì rú guǒ nǐ men zài dú wǒ shī gē de shí hòu, wàng jì wǒ suǒ yǒu de shēn fèn, wǒ bì jiāng zūn zhòng nǐ.
"Mis identidades son en orden: mujer, campesina, poeta. Pero si ustedes al leer mis poemas olvidan mis identidades, yo sin duda los respetaré."
“成为作家协会副主席只是一个虚名,没有什么实质的编制。对我的生活也不会产生任何影响,我也不管那些事,这个无所谓的事情。”
Chéng wéi zuò jiā xié huì fù zhǔ xí zhǐ shì yī gè xū míng, méi yǒu shé me shí zhì de biān zhì. Duì wǒ de shēng huó yě bù huì chǎn shēng rèn hé yǐng xiǎng, wǒ yě bù guǎn nà xiē shì, zhè ge wú suǒ wèi de shì qíng.
"Volverme vicepresidenta de la asociación de escritores es solo un nombre vacío, no tiene ningún posicionamiento sustancial. Tampoco podrá tener para mi vida ninguna influencia. No le presto atención a estos asuntos, a estos asuntos que no tienen importancia."
Página de 微博 Wēi bó de 余秀华 Yú Xiùhuá |
Al traducir poesía se reiterpreta el poema y se ofrece una de sus versiones posibles. En las notas aclaramos algunas de las decisiones que tomamos para dar cuenta de la profundidad del poema de un modo que no se aparte demasiado del texto y que preserve también, en la medida de lo posible, el orden en el cual se presentan ideas e imágenes en el poema.
穿过大半个中国去睡你
Chuān guo dà bàn gè Zhōng guó qù shuì nǐ
Atravesé más de la mitad de China para dormir contigo
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
Qí shí, shuì nǐ hé bèi nǐ shuì shì chà bù duō de, wú fēi shì
El realidad es casi lo mismo dormir contigo o que tú me duermas; no es más que
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
liǎng jù ròu tǐ pèng zhuàng de lì, wú fēi shì zhè lì cuī kāi de huā duǒ
la fuerza del choque de dos cuerpos; no es más que esta flor empujada a abrirse a la fuerza
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
wú fēi shì zhè huā duǒ xū nǐ chū de chūn tiān ràng wǒ men wù yǐ wéi shēng mìng bèi chóng xīn dǎ kāi
No es más que esta flor que simula la aparición de la primavera para hacernos creer equivocadamente que la vida se ha abierto de nuevo.
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
dà bàn gè Zhōng guó, shén me dōu zài fā shēng: huǒ shān zài pēn, hé liú zài kū
En la mayor parte de China ocurre todo tipo de cosas: los volcanes están en erupción, los ríos se están secando,
一些不被关心的政治犯和流民
yī xiē bù bèi guān xīn de zhèng zhì fàn hé liú mín
algunos presos políticos y trabajadores migrantes no importan a nadie,
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
yī lù zài qiāng kǒu de mí lù hé dān dǐng hè
a lo largo del camino hay ciervos y grullas de coronilla roja a punta de pistola.
我是穿过枪林弹雨去睡你
wǒ shì chuān guò qiāng lín dàn yǔ qù shuì nǐ
He cruzado un bosque de armas bajo una lluvia de balas para ir a dormir contigo.
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
wǒ shì bǎ wú shǔ de hēi yè èn jìn yī gè lí míng qù shuì nǐ
He empujado mis incontables noches oscuras para entrar en el amanecer para ir a dormir contigo.
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
wǒ shì wú shù gè wǒ bēn pǎo chéng yī gè wǒ qù shuì nǐ
Mis incontables yoes se han apresurado corriendo a volverse un yo que vaya a dormir contigo.
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
dāng rán wǒ yě huì bèi yī xiē hú dié dài rù qí tú
Desde luego también pude haber sido llevada por las mariposas a entrar en alguna desviación,
把一些赞美当成春天
bǎ yī xiē zàn měi dàng chéng chūn tiān
a que algunas alabanzas las considere como primavera,
把一个和横店类似的村庄当成故乡
bǎ yī gè hé héng diàn lèi sì de cūn zhuāng dàng chéng gù xiāng
a que algunas aldeas parecidas a Héngdiàn las considere mi aldea natal.
而它们
ér tā men
Pero estas
都是我去睡你必不可少的理由
dōu shì wǒ qù shuì nǐ bì bù kě shǎo de lǐ yóu
son razones indispensables para que yo vaya a dormir contigo.
(1) Discutí la traducción de esta poesía en el Grupo de estudios de lengua y filosofía china que dirijo, junto con Julieta Herrera, dependiente del Instituto de Filosofía Dr. Alejandro Korn de la Universidad de Buenos Aires. Agradezco el aporte y las sugerencias de todos los miembros de este grupo que aúnan una especial calidez humana a una gran dedicación al estudio.
(2) En la primera línea, "睡你和被你睡是差不多的 shuì nǐ hé bèi nǐ shuì shì chà bù duō de" se puede traducir también como "hacerlo contigo o que tú me lo hagas es casi lo mismo", dada la connotación sexual de la expresión. "Dormir" es más literal, pero aquí está usado en un segundo sentido.
南