Una de las obras más importantes del confucianismo antiguo es el 孝经 Xiào jīng, traducido como Clásico de la Piedad Filial o Clásico de la Reverencia Familiar, escrito alrededor de los siglos IV-III a.e.c. Es un texto breve, que tiene algo más de 1800 caracteres divididos en 18 capítulos, de un contenido profundo. Refleja un diálogo de Confucio con su discípulo 曾子 Zēngzǐ y no se conoce su autoría, más allá de la probabilidad de su difusión oral dentro del confucianismo. Ha sido estudiado, memorizado y recitado por más de dos mil años. Está dedicado por completo, como su nombre lo indica, a uno de los valores básicos del confucianismo: 孝 xiào. Se trata del respeto reverencial que se merecen los padres, y que se extiende a otras relaciones con los ancestros y gobernantes. La concepción de la ancestralidad en China es bastante amplia y alcanza a los antepasados de la propia familia, del reino y también de la profesión.
El primer capítulo del 孝经 Xiào jīng muestra una conexión bastante conocida y bien establecida entre el respeto a los padres y el respeto al gobernante, como parte de la misma actitud reverente hacia los ancestros. Aporta también algo original, en tanto muestra que la búsqueda de volverse una mejor persona es la expresión más cabal de la reverencia a los ancestros, vinculando la noción de 孝 xiào con 立身 lì shēn, la madurez como persona y 修 xiū, mejora o cuidado de sí.
Etimología de 孝 xiào
孝 xiào es un compuesto semántico muy antiguo, atestiguado en los 甲骨文 jiǎ gǔ wén, caracteres oraculares en plastrones de tortuga y escápulas de buey originados en la dinastía 商 Shāng (1600-1046 a.e.c). Representa a un niño ofreciendo apoyo a una persona anciana.
Nota preliminar sobre los nombres propios del texto
A Confucio se lo denomina con su 号 hào, nombre de cortesía 仲尼 Zhòngní y su discípulo 曾子 Zēngzǐ se refiere a sí mismo con su nombre 参 Cān.
孝经 , 1
Xiào jīng, 1
Clásico de la reverencia por los ancestros, 1
仲尼居,曾子侍。子曰:“先王有至德要道,以顺天下,民用和睦,上下无怨。汝知之乎?”
Zhòng ní jū, Zēng zǐ shì. Zǐ yuē: “Xiān wáng yǒu zhì dé yào dào, yǐ shùn tiān xià, mín yòng hé mù, shàng xià wú yuàn. Rǔ zhī zhī hū? ”
Zhòngní estaba descansando en su casa y Zēngzǐ lo visitó. El maestro dijo: "Los primeros reyes, poseían la más alta moral y el dào más destacado que usaban para que las cosas vayan bien debajo del cielo, el pueblo estuviera en armonía y no hubiera resentimiento entre los de arriba y los de abajo. ¿Sabías esto?"
曾子避席曰:“参不敏,何足以知之?”
Zēng zǐ bì xí yuē: “Cān bù mǐn, hé zú yǐ zhī zhī?”
Zēng zǐ se levantó de su esterilla diciendo: "Cān no es inteligente, ¿cómo podría ser capaz de conocerlo?"
子曰:“夫孝,德之本也,教之所由生也。复坐,吾语汝。
Zǐ yuē: “Fū xiào, dé zhī běn yě, jiào zhī suǒ yóu shēng yě. Fù zuò, wú yǔ rǔ.
El maestro dijo: La reverencia por los ancestros es la raíz de la moral y la educación nace de ella. Vuelve a sentarte y te lo diré.
身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。立身行道,扬名于后世,以显父母,孝之终也。
Shēn tǐ fā fū, shòu zhī fù mǔ, bù gǎn huǐ shāng, xiào zhī shǐ yě. Lì shēn háng dào, yáng míng yú hòu shì, yǐ xiǎn fù mǔ, xiào zhī zhōng yě.
Tu cuerpo, cabello y piel ha sido recibido de tus padres; al no atreverte a dañarlo se da inicio a la reverencia por los ancestros. Conseguir la madurez poniendo en práctica el dào y volverte famoso para las generaciones posteriores para mostrar la influencia de tus padres es la culminación de la reverencia por los ancestros.
夫孝,始于事亲,中于事君,终于立身。《大雅》云:‘无念尔祖,聿修厥德。
Fū xiào, shǐ yú shì qīn, zhōng yú shì jūn, zhōng yú lì shēn. “Dà yǎ” yún:‘Wú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé.
La reverencia por los ancestros comienza con los asuntos de los padres, prosigue con los asuntos del soberano y finalmente con la propia madurez. El capítulo "Dà yǎ" <del Clásico de la Poesía> dice: "Al recordar a tus ancestros, entonces te mejoras a ti mismo por medio de su virtud."
南