Un filme tan espléndidamente realizado y tan conmovedor como 八百 Bā bǎi, Los Ochocientos (2020), con una fotografía impresionante, mantiene toda la tensión hasta los últimos minutos. En estos, asistimos a las imágenes del último sacrificio de los Ochocientos a la vez que vemos a reacción de la gente que los contempla desde la otra orilla del Río 苏州 Sūzhōu. Luego, con fondo negro, aparece la siguiente inscripción:
从一九三一年至一九四五年,中国在长达十四年的时间里,坚持抗击日本侵略者,是世界反法西斯战争东方主战场。
Cóng yī jiǔ sān yī nián zhì yī jiǔ sì wǔ nián, Zhōng guó zài zhǎng dá shí sì nián de shí jiān lǐ, jiān chí kàng jí Rì běn qīn lüè zhě, shì shì jiè fǎn fà xī sī zhàn zhēng dōng fāng zhǔ zhàn chǎng.
Desde 1931 hasta 1945, durante un período de 14 años, China persistió en resistir a los invasores japoneses, lo cual fue el escenario de batalla principal de la guerra mundial contra los fascistas en el Este.
中国军队共毙,伤日军一百五十余万人,占日军在第二次世界大战中伤亡人数的百分之七十以上。
Zhōng guó shā lù, shāng rì jūn, zhàn rì jūn zài sān shí yú míng zhōng gòng yǒu qī shí yú rén.
El ejército chino causó bajas de más de un millón y medio de soldados del ejército japonés, lo cual representa más del 70% de las bajas del ejército japonés de la Segunda Guerra Mundial.
为赢得中国人民抗日战争的胜利,中国人民付出了巨大的民族牺牲,中国军民伤亡三千五百万人以上。
Wèi yíng dé zhōng guó rén mín kàng rì zhàn zhēng de shèng lì, Zhōng guó rén mín fù chū le jù dà de mín zú xī shēng, zhōng guó jūn mín shāng wáng sān qiān wǔ bǎi wàn rén yǐ shàng.
Para obtener la victoria de la Guerra de Resistencia contra Japón, el pueblo chino pagó con un enorme sacrificio de su pueblo. Hubo más de 35 millones de bajas del ejército y de civiles chinos.
在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线旗帜下,中国人民经过艰苦卓绝的浴血奋战,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利,用生命和鲜血谱写了中华民族历史上抵御外侮的伟大篇章。
Zài Zhōng guó gòng chǎn dǎng chàng dǎo jiàn lì de kàng rì mín zú tǒng yī zhàn xiàn qí zhì xià, Zhōng guó rén mín jīng guò jiān kǔ zhuó jué de yù xuè fèn zhàn, yíng dé liǎo jìn dài yǐ lái Zhōng guó kàng jí wài dí rù qīn de dì yī cì wán quán shèng lì, yòng shēng mìng hé xiān xiě pǔ xiě le Zhōng huá mín zú lì shǐ shàng dǐ yù wài wǔ de wěi dà piān zhāng.
Bajo la bandera del frente unido de resistencia popular establecido por el liderazgo del Partido Comunista Chino, el pueblo chino, atravesando las dificultades extremas de una lucha bañada en sangre, obtuvo la primera completa victoria de los tiempos modernos de la lucha de agresión extranjera en China y usó su vida y su sangre fresca para escribir un enorme capítulo de resistencia contra la agresión extranjera en la historia del pueblo chino.
Por último, la cámara gira alrededor del almacén que fue escenario de la lucha, mostrando cómo quedó luego de la batalla y al volver a ascender lo vemos en el contexto de la imponente 上海 Shànghǎi actual. Al comenzar los créditos, se escucha la canción 苏州河 Sū zhōu hé, El río Sūzhōu, mientras vemos imágenes de épocas y fotografías de algunos de los héroes.
La canción 苏州河 Sū zhōu hé, El río Sūzhōu es muy especial, porque la melodía fue tomada de una canción folklórica irlandesa, Londonderry Air, que ha tenido muchas adaptaciones musicales con diferentes letras. La originalidad de la canción, además de la elección de la melodía, radica en que está cantada en chino y en inglés por una cantante china, 那英 Nā Yīng, y un cantante italiano, Andrea Bocelli 安德烈·波切利 (Ān dé liè · Bō qiè lì). La letra bilingüe está en consonancia con el mensaje del final del filme, que apunta a la búsqueda de reconocimiento internacional de esta gesta.
Al final de la traducción de la letra compartimos el video oficial del tema musical, que ofrece una excelente selección de secuencias del filme.
Nota de traducción: para la parte en chino seguimos nuestra disposición acostumbrada en tres columnas: caracteres, transcripción fonética y traducción. Para la sección en inglés colocamos la letra en inglés en la primera columna, los subtítulos en chino en la segunda y la traducción del inglés en la tercera. Los subtítulos en inglés de la versión en chino y los subtítulos en chino de la versión en inglés en el video oficial no son una traducción literal sino una adaptación.
苏州河Sū zhōu hé |
||
硝烟将尽 尘未远余音萦绕 | Xiāo yān jiāng jǐn chén wèi yuǎn yú yīn yíng rào | El humo de la pólvora está a punto de disiparse, el polvo no está lejos y ha quedado un sonido flotando alrededor |
隔岸相顾 盼愿再无喧嚣 |
Gé àn xiāng gù pàn yuàn zài wú xuān xiāo | Mirándonos mutuamente separados en cada orilla, espero que ya no exista el clamor. |
暮色将至 轻吟唱心爱歌谣 | Mù sè jiāng zhì qīng yín chàng xīn ài gē yáo | El crepúsculo está llegando, cantemos con suavidad una balada amada |
待到破晓 奔赴家乡怀抱 | Dài dào pò xiǎo bēn fù jiā xiāng huái bào | Esperemos el amanecer para ir apresurados a abrazarnos a la aldea natal |
化作古风 背负青山人未老 |
Huà zuò gǔ fēng bèi fù qīng shān rén wèi lǎo | Transformado en un estilo antiguo, transportado por gente de colinas verdes que no envejece. |
挚友已故 精气终究未倒 | Zhì yǒu yǐ gù jīng qì zhōng jiù wèi dào | La fuerza de la esencia de mis amigos fallecidos después de todo no ha colapsado |
故土燃烧 守卫者涌向风暴 | Gù tǔ rán shāo shǒu wèi zhě yǒng xiàng fēng bào | Arde la tierra natal y los guardianes se arrojan a la tormenta |
无憾与你相遥 幸而留下微笑 | Wú hàn yǔ nǐ xiāng yáo xìng ér liú xià wéi xiào | No siento la pérdida de que estemos separados, porque afortunadamente me ha quedado tu sonrisa. |
I lie awake | 我辗转反侧 | Permanezco despierto |
Beside the rolling water | 依偎涓流 | junto al agua que fluye |
Long for the day | 终有一日 | añorando el día |
When peace will come for all | 和平将倾人间 | en que la paz llegue para todos |
I still recall | 依稀记得 | todavía recuerdo |
The smile we gave each other | 彼此微笑 | la sonrisa que nos dirigimos uno a otro |
It reminds me of the life we're fighting for | 驱我身赴沙场舍命夺 | Me recuerda la vida por la que estamos luchando |
I hear your song | 余音萦绕耳畔 | Escucho tu canción |
My sister and my brother It fills my heart | 手足回响我心 | mi hermana y mi hermano, llena mi corazón |
It's with me everywhere | 伴我始终 | Está conmigo por todos lados |
I won't forget | 难相忘 | No olvidaré |
Our promise to each other | 山盟海誓 | nuestra mutua promesa |
I will remember I am here | 勿相忘 | recordaré que estoy aquí |
For you were there | 与你相遥 | porque estabas allí. |
I will be there I'll stand with you forever |
我将至此,与你永共 | Estaré contigo por siempre |
I will be there I'll stand with you forever | 我将至此,与你永共 | Estaré contigo por siempre |
I will be there You'll never be alone | 我将至此 再无寂寥 | Estaré allí, nunca estarás solo |
And we will share our dream of peace together |
你我同享和平之梦 | Compartiremos juntos nuestro sueño de paz |
Until the morning come | 愿有朝一日 晨曦映照 | Hasta que llegue la mañana |
And we are finally home | 终还乡 | Y finalmente estemos en casa |
I hear your song | 余音萦绕耳畔 |
Escucho tu canción, |
My sister and my brother It fills my heart | 手足回响我心 | mi hermana y mi hermano; llena mi corazón |
It's with me everywhere | 伴我始终 | está conmigo por todas partes |
I won't forget | 勿相忘 | No olvidaré |
Our promise to each other | 山盟海誓 | nuestra mutua promesa |
无憾与你相遥 幸而留下微笑 | Wú hàn yǔ nǐ xiāng yáo xìng ér liú xià wéi xiào | No siento la pérdida de que estemos separados, porque afortunadamente me ha quedado tu sonrisa. |
南