" El rey de Pekín (2018)

El rey de Pekín (2018)

0

En 2018, se estrenó uno de los filmes más interesantes y característicos de China: 京城之王 Jīng chéng zhī wáng, El rey de la capital, que se estrenó en inglés como King of Peking y en español como El rey de Pekín. Se trata de una interesante comedia acerca de un padre y un hijo que organizan un mercado de piratería de películas en DVD en el 北京 Běijīng de los años 90. La cinta combina referencias al cine de las décadas de los 80 y 90 tanto en sus diálogos como en sus planos, iluminación, música y montaje. 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018) combina un profundo amor por el cine con una gran nostalgia hacia la capital del país del Río Amarillo.

Dos reyes del cine

La película comienza con una persona anciana narrando la historia. Nos cuenta que, a finales del siglo pasado, había dos personas apellidadas 王 Wáng, Rey: 老王 Lǎo Wáng, el viejo Wáng y 小王 Xiǎo Wáng, el pequeño Wáng. Según el narrador, los 王 Wáng se dedicaban a la producción de películas, pero no como las típicas producciones cinematográficas. El narrador incluso recuerda que se filmó una película sobre ellos, aunque ha olvidado el nombre. Lo que sí recuerda es que empezaba con un telón que se abría, como muchas películas de la época. 

En una época en la que no tantas personas podían ir al cine, 老王 Lǎo Wáng tenía un antiguo proyector de cine soviético y se dedicaba a ofrecer funciones de cine nacional e internacional por el módico precio de un yuan. 小王 Xiǎo Wáng, su hijo, se dedicaba a vender las entradas entre los vecinos. En un cine improvisado, los locales podían ver incluso películas de Hollywood. 

Todo cambia para los 王 Wáng, luego de que el antiguo proyector se averíe. Sin posibilidad de repararlo, deben conseguir otro trabajo. 老王 Lǎo Wáng necesita urgentemente un puesto bien remunerado, ya que se ha divorciado de su esposa y debe pagar una costosa cuota alimentaria si desea continuar teniendo la custodia de su hijo. 

Para conseguir trabajo, 老王 Lǎo Wáng comienza a telefonear a todos los cines de 北京 Běijīng, con la esperanza de que alguno necesite un operador de cine. En su desesperación es incluso capaz de mentir, añadiendo a su currículum experiencia y títulos con los que no cuenta. No obstante, el único trabajo que consigue es un puesto como conserje en un deteriorado cine. Aunque el puesto incluye la vivienda y un sueldo que le permite llevar una vida muy modesta, no es suficiente para pagar la cuota alimentaria. 

Un día, al visitar una casa de artículos usados, 老王 Lǎo Wáng encuentra una grabadora de DVDs. Según la dueña de la tienda, la encontró en la basura de una fábrica japonesa que cerró debido a la recesión económica. 老王 Lǎo Wáng pasa toda la noche leyendo el manual de la grabadora de DVDs y decide ir a la fábrica japonesa abandonada para rescatar más grabadoras de la basura. 

Con las nuevas grabadoras, 老王 Lǎo Wáng puede filmar las películas que proyecta el cine con una cámara de video y luego realizar cientos de copias en DVD para vender. El negocio resulta todo un éxito, ya que su nuevo emprendimiento de piratería coincide con la expansión y auge de los reproductores de DVDs en el país. 

El negocio es tan bueno que 老王 Lǎo Wáng puede pagar la cuota alimentaria a su exesposa. Incluso crea su propia productora de cine llamada 京城之王 Jīng chéng zhī wáng, El rey de la capital, para la que filman una introducción muy casera que colocan al inicio de cada película pirateada. 

Muchos de sus clientes se quejan de que los subtítulos no se ven bien o pasan muy rápido y que les gustaría ver las películas extranjeras dobladas al chino. Con una gran visión empresarial, los 王 Wáng comienzan a doblar ellos mismos las películas. 

A raíz de la prosperidad del negocio, en poco tiempo los 王 Wáng comienzan a ser famosos en toda la ciudad y los empleados del cine comienzan a sospechar de 老王 Lǎo Wáng. ¿Conseguirá 老王 Lǎo Wáng mantener su negocio pirata? ¿Afectará a 小王 Xiǎo Wáng pasar más tiempo enfocado en el negocio que en la escuela? ¿Cómo filman y distribuyen las películas? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler.

Un director muy chino

El filme 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018) tiene un gran sentido del humor y sabe combinar muy bien elementos del cine clásico y de los 80 y 90 con la trama. A muchas personas les sorprendió cómo el director y guionista 司马优 Sīmǎ Yōu supo combinar elementos de la 北京 Běijīng de los años 90 con el cine de Hollywood. Esto se debe en parte a que 司马优 Sīmǎ Yōu vivió en 北京 Běijīng en los años 80 y 90 y fue testigo el auge de los DVDs y el cine pirata. 

A pesar de que el filme está en chino y evidentemente está escrito y dirigido por alguien que conoce profundamente la cultura china, 司马优 Sīmǎ Yōu no es de origen chino, ni siquiera sus padres son chinos, ni tiene antepasados asiáticos, sino que es australiano. Su nombre es Sam Voutas y cuenta ya con varias películas en chino.

Sam Voutas dirigiendo una escena de 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018).

A finales de la década de los 80, se mudó a 北京 Běijīng junto con sus padres. Aunque no fue muy buen alumno de chino, consiguió terminar la escuela secundaria y desarrollar una metodología propia para aprender el idioma. Hoy en día tiene una gran fluidez en chino, a continuación, compartimos un video suyo comentando un poco su filme de 2018. Nuestros lectores sinoparlantes o estudiantes de chino, podrán notar el fuerte acento 北京话 Běijīng huà, dialecto de Běijīng de Sam Voutas, que es fácil de identificar sin llegar a parecer una caricatura.

Inspiración pirata

Según cuenta el propio Sam Voutas, no tenía pensado escribir un guión sobre películas piratas. Sin embargo, en 2010, luego de estrenar su filme 红灯梦 Hóng dēng mèng, El sueño de la luz roja en un festival de cine de Gran Bretaña, volvió a China y descubrió que ya circulaban versiones piratas de su película, a pesar de que todavía no se había estrenado en el país. En lugar de enfurecerse por la violación a sus derechos de autor, decidió utilizar este hecho como fuente de inspiración para un nuevo filme. 

Como el mismo cuenta en diversas entrevistas, a pesar del estatus ilegal de las copias piratas, para muchas personas esta es la única forma de poder acceder a este medio artístico. Él mismo aprendió mucho sobre cine clásico, que aplicó en su filme de 2018, o conoció a su director favorito, 张艺谋 Zhāng Yìmóu, gracias a las copias piratas. 

Una copia no pirata

A pesar de tratarse de una película cuya temática gira, en parte, sobre las copias de cine piratas y de provenir de un director que cree fervientemente que la piratería ha hecho más bien que mal a este medio artístico, el filme 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018) no es fácil de conseguir en versión pirata en internet. Por fortuna, algunas grandes plataformas han adquirido los derechos de distribución y han permitido que esta obra maestra del cine chino alcance con gran facilidad todos los rincones del planeta. En plataformas de gran renombre fuera de China como Netflix, Apple TV o Mubi se puede ver este filme con subtítulos en español. La película ha sido también subtitulada al árabe, alemán, inglés e italiano. Festejamos que una obra tan buena haya sido subtitulada a tantos idiomas, ya que no se trata de una tarea fácil, y realmente nos alegra que entre los idiomas seleccionados se encuentre el español, una lengua en la que cada vez más productoras y directores chinos se fijan. 

Una película con sabor a 北京 Běijīng

Pocas películas consiguen combinar con tanta maestría las referencias al cine clásico con la trama principal de su obra. En 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018) es fácil notar el gran cariño que Sam Voutas y su equipo sienten por 北京 Běijīng y por la industria del cine. Aunque el director del filme no sea chino, la cinta conserva ese sabor fresco y original que caracteriza al cine chino de gran calidad.

En algunas reseñas del filme se ha discutido la posibilidad de no considerar a esta película como “cine chino” ya que su director es australiano. Nosotros no haremos esta distinción porque creemos que Sam Voutas ha demostrado tener profundos conocimientos de la cultura china en este filme y aplaudimos la colaboración internacional en el mundo del celuloide. La combinación de un equipo de producción con diferentes orígenes no hará más que enriquecer a este medio artístico. Quien tenga dudas de esta afirmación, puede ver 京城之王 Jīng chéng zhī Wáng, El rey de Pekín (2018) y dejarse maravillar por la combinación del cine clásico de Hollywood y la 北京 Běijīng de los años 90. 

(1) La capital de china y lugar donde transcurre el filme es la ciudad de 北京 Běijīng. En la traducción al español se llama a la ciudad “Pekín” y en la traducción al inglés “Peking”. Para los interesados en las formas correctas y recomendadas para la transcripción fonética del nombre de la capital de China, tenemos un artículo dedicado al tema: El nombre de 北京 Běijīng.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios