Dada la antigüedad y evolución de los caracteres chinos, el problema de su etimología es un campo de estudio fascinante y complejo. No es extraño encontrarse con etimologías que hoy se consideran incorrectas y estudiar las razones es una tarea que, por sí misma, nos puede ayudar a entender la naturaleza de los caracteres.
Reglas mnemotécnicas
Como parte del esfuerzo para la memorización de caracteres, todo un desafío para quienes estudian chino, se han postulado asociaciones destinadas a ayudar a recordar el carácter, pero que no tienen necesariamente relación con su etimología. Por lo general, los libros que tienen este enfoque advierten que están presentando este tipo de asociaciones. Por ejemplo, en su Manual de escritura de los caracteres chinos, Pedro Ceinos (2007:7) advierte:
"Pero no es una etimología en el sentido en que su objetivo principal no ha sido desentrañar el origen y evolución de los caracteres, sino presentarlos al lector de forma que le permita conocerlos y memorizarlos, y cuando este objetivo ha hecho necesaro alejarse de la etimología, o de las corrientes etimológicas más importantes, porque aún existen muchas discrepancias al respecto, no hemos dudado en hacerlo."
Incluso al margen de los libros es inevitable que estas asociaciones se den en la mente de los estudiantes, de modo consciente o inconsciente, como parte del esfuerzo para recordar un carácter.
En este artículo no queremos referirnos a las reglas mnemotécnicas sino al problema de las etimologías falsas, es decir a genealogías de caracteres que hoy en día no se aceptan como correctas.
Tomemos como ejemplo el 说文解字 Shuō wén jiě zì, Exposición de la escritura y explicación de los caracteres, escrito por 许慎 Xǔ Shèn (c.58-c.148 e.c.), un erudito de la dinastía 汉 Hàn del Este, un importante diccionario de la dinastía 汉 Hàn que es una de las principales obras de referencia para la etimología de los caracteres. Este diccionario es el primero que clasifica los caracteres por su principio de construcción y es siempre valioso para el establecimiento de la etimología. Sin embargo, hay que tener en cuenta un detalle muy importante, que muestra que no se trata de una palabra última sino del establecimiento de etimologías aceptadas durante siglos. En el párrafo siguiente explicaremos por qué.
Los caracteres chinos son muy antiguos y se remontan, al menos, hasta la dinastía 商 Shāng (1600-1046 a.e.c). Los caracteres oraculares escritos en plastrones de tortuga y escápulas de buey, que a menudo presentan incluso variantes de un mismo carácter, no solían ser conservados como si de libros se tratara, sino que eran deshechados o almacenados en ciertos lugares luego de algunos ritos. De su enorme producción se han conservado algunos, y el descubrimiento de algunos de ellos se dio en el siglo XX. Entonces, 许慎 Xǔ Shèn (c.58-c.148 e.c.) estableció sus etimologías con el material que tenía a mano de forma directa o por la transmisión de otros, pero en algunos casos no conocía la existencia de formas anteriores. Esto implica que la etimología se realiza a partir de aportes multidisciplinares, de la arqueología, la lingüística, la historia y la filosofía y es una tarea detectivesta, que supone una investigación profunda.
Un ejemplo
Tomaremos como ejemplo el carácter 恒 héng, "constante", que es uno de los atributos que se le adjudican al 道 dào en el 道德经 Dào dé jīng.
En la versión en seda del 道德经 Dào dé jīng descubierta en las tumbas de 马王堆 Mǎ wáng duī, que data del siglo II a.e.c., la primera frase del capítulo 1 dice:
道可道也,非恒道也。名可名也,非恒名也。
Dào kě dào yě, fēi héng dào yě. Míng kě míng yě, fēi héng míng yě.
El camino que puede ser caminado no es el camino constante. El nombre que puede ser nombrado no es el nombre constante.
Si recurrimos al diccionario que mencionamos antes, 说文解字 Shuō wén jiě zì, Exposición de la escritura y explicación de los caracteres, escrito por 许慎 Xǔ Shèn (c.58-c.148 e.c.), encontramos que lo clasifica como un 会意 huì yì, compuesto semántico, integrado por tres componentes: corazón y barco, más un 二 èr, "dos", que funcionaría como indicador de arriba y abajo a partir de la forma del carácter:
常也。从心从舟,在二之闲上下。
Cháng yě. Cóng xīn cóng zhōu, zài èr zhī xián shàng xià.
Es "constancia". A partir de "corazón" y a partir de "barco", entre los dos vaga hacia arriba y hacia abajo.
Junto con esta definición el diccionario ofrece la forma, atestiguada en caracteres en bronce:
Sin embargo, las formas más antiguas encontradas de este carácter no poseen el componente "corazón", sino solo algo similar a la parte de la derecha:
Esto implica que la constancia está asociada al movimiento de la luna entre el Cielo y la Tierra y no originariamente a algo psicológico. Sin embargo, ya en los caracteres en bronce se añadió el corazón al extenderse su significado. El componente del medio, sin embargo, no era un barco sino la luna. Era común, dada las características de la escritura en bronce, que se confundiera 舟 zhōu, "barco" con 月 yuè, "luna".
Las redes del sentido
Ahora que ya vimos un ejemplo, podemos añadir algunas reflexiones. Si bien es bastante común que actualmente usemos las palabras sin conocimiento de su etimología, la mayoría de los escritores chinos clásicos conocía bastante bien el origen del carácter, dado que los diccionarios lo solían incluir y era objeto de reflexión en el aprendizaje. Sin embargo, a partir del caso de 恒 héng tenemos que tener en cuenta también que para muchos escritores la etimología era la que se remonta al 说文解字 Shuō wén jiě zì, Exposición de la escritura y explicación de los caracteres y no la que se acepta actualmente.
La etimología puede ser un recurso interesante para la interpretación de un texto, pero hemos visto que, a menos que se adopte una lectura libre que busca usar los textos solo para estimular el propio pensamiento, no se puede simplemente tomar reglas mnemotécnicas, ilustraciones o asociaciones libres. Al estudiar con delicadeza y profundidad los textos, nuestro corazón no será como un barco que viaja entre el Cielo y la Tierra sino como la Luna, que realiza un movimiento más brillante y constante.
南