陆树声 Lù Shùshēng (1509-1605) fue un escritor de finales de la dinastía 明 Míng (1368-1644 e.c.). Su familia era muy pobre, pero en su niñez y juventud se esforzó por conseguir una educación que le permitió aprobar los exámenes imperiales y convertirse en historiador imperial. Desempeñó varios cargos de gobierno, pero luego consiguió retirarse a vivir una vida más reposada. En sus 小品 xiǎo pǐn, ensayos breves típicos de su época, alaba los placeres sencillos y la vida apartada de las ambiciones políticas. Sus textos son delicados y contienen enseñanzas profundas.
En el breve ensayo que leeremos a continuación, se nombra uno de los 文房四宝 wén fáng sì bǎo, Cuatro tesoros del escritorio: 砚 yàn, la piedra para tinta. Los otros tres son 纸 zhǐ, papel, 墨 mò, tinta y 笔 bǐ, pincel. No se trata de un escrito especializado en la calidad de las piedras de tinta, sino de una reflexión sencilla y sugerente sobre las cosas que elegimos conservar y las razones por las cuales las valoramos.
砚室记
Yàn shì jì
El armario de las piedras para tinta
余性寡嗜好,平生所蓄,舍书中外,无长物。自为史官,蓄一端砚。
Yú xìng guǎ shì hào, píng shēng suǒ xù, shě shū zhōng wài, wú cháng wù. Zì wéi shǐ guān, xù yī Duān yàn.
Tengo pocas aficiones. En toda mi vida, aparte de libros, no he coleccionado ninguna cosa. Cuando me desempeñé como historiador imperial, atesoré una piedra para tinta Duān.
及官南雍,得一砚,歙石也。已前后得石,属工理之,凡得砚者十,曰:蓄此足矣,越十吾无取焉。
Jí guān Nán yōng, dé yī yàn, shè shí yě. Yǐ qián hòu dé shí, shǔ gōng lǐ zhī, fán dé yàn zhě shí, yuē: Xù cǐ zú yǐ, yuè shí wú wú qǔ yān.
Cuando fui un oficial en Nányōng, obtuve una piedra para tinta de piedra de Shè. Cuando las piedras que obtuve con el correr del tiempo, trabajadas por artesanos, llegaron a ser diez, dije: "Esta colección es suficiente, no conseguiré más que diez."
因自号十砚主人。椟藏之,题曰砚室。间一出之,置几上,兀傲相对。
Yīn zì hào shí yàn zhǔ rén. Dú cáng zhī, tí yuē yàn shì. Jiān yī chū zhī, zhì jī shàng, wù ào xiāng duì.
Por esto me adjudiqué el sobrenombre de "Amo de las diez piedras de tinta." Las coloqué en un armario, al que llamé "Armario de las piedras de tinta." Cada algún tiempo las sacaba, las colocaba en una mesita y las miraba de pie con orgullo.
客有规余好之癖者,余曰:癖此不犹愈于癖他好乎?异日,客有具辨眼者,视之,举非佳品也。
Kè yǒu guī yú hǎo zhī pǐ zhě, yú yuē: Pǐ cǐ bù yóu yù yú pǐ tā hǎo hū? Yì rì, kè yǒu jù biàn yǎn zhě, shì zhī, jǔ fēi jiā pǐn yě.
A un huésped que me criticó por mi afición a estas, le dije: "¿No es esta afición mejor que otras?" Otro día, un invitado, que tenía un ojo crítico para estos artefactos, los miró y sostuvo que ninguno era de buena calidad.
余曰地:客知余癖砚矣,宁庸以佳品为癖乎?
Yú yuē de: Kè zhī yú pǐ yàn yǐ, níng yōng yǐ jiā pǐn wèi pǐ hū?
Yo le dije: "Mi invitado sabe que soy aficionado a las piedras de tinta. ¿Por qué sería aficionado solo a las de buena calidad?"
且昔之论砚者多矣,自欧阳永叔蔡君谟洪景伯推龙尾良者出端石上,而苏子瞻至列以牛后,乃复为罗文作传,岂物无定论,其轻重一出士人之喙耶?
Qiě xī zhī lùn yàn zhě duō yǐ, zì ōu yáng yǒng shū cài jūn mó hóng Jǐng Bó tuī lóng wěi liáng zhě chū Duān shí shàng, ér sū zǐ zhān zhì liè yǐ niú hòu, nǎi fù wèi luó wén zuò chuán, qǐ wù wú dìng lùn, qí qīng zhòng yī chū shì rén zhī huì yé?
Además, desde hace tiempo los que han discutido sobre las piedras de tinta son muchos. Ōu yáng, cuyo nombre de cortesía era Yǒng shū, Cài jūn, cuyo nombre de cortesía era Mó Hóng y Jǐng Bó sostenían que las de buena calidad de Lóngwěi eran superiores a las piedras Duān. Pero Sūzǐ consideraba que se quedaban detrás y lo sostuvo en sus escritos. ¿Acaso las cosas no tienen algo fijo para ser sostenido, sino que deben ser valoradas como importantes o de poco valor por los especialistas?
双安知余所蓄之果佳乎否乎也?如使余嗜而取必于佳,则珍玩殊品,世不有万于砚者乎?
Shuāng ān zhī yú suǒ xù zhī guǒ jiā hū fǒu hū yě? Rú shǐ yú shì ér qǔ bì yú jiā, zé zhēn wán shū pǐn, shì bù yǒu wàn yú yàn zhě hū?
¿Cómo sabrían ambos, a partir de esto, que mi colección es valiosa o no? Si yo solo fuera aficionado a las piedras excelentes, entonces entre las piezas antiguas valiosas, ¿no habría miles además de las piedras de tinta?
夫珍玩殊品,非有力者不能致,而往往规夺所好于他人,故不以移余之嗜。
Fū zhēn wán shū pǐn, fēi yǒu lì zhě bù néng zhì, ér wǎng wǎng guī duó suǒ hào yú tā rén, gù bù yǐ yí yú zhī shì.
Las piezas antiguas valiosas, los que no tienen poder no las pueden conseguir, y a menudo son arrebatadas a otras personas. Por esto no cambiaré mi afición a estas.
独余材薄无文,知嗜矣,不能为之重。以余之不足以重砚也。又何暇计其品之高下?
Dú yú cái báo wú wén, zhī shì yǐ, bù néng wéi zhī zhòng. Yǐ yú zhī bù zú yǐ zhòng yàn yě. Yòu hé xiá jì qí pǐn zhī gāo xià?
Mi capacidad es escasa y no tengo cultura; conozco mi afición pero no puedo valorarla. No soy capaz de valorar la calidad de las piedras, ¿cómpo podría estimar si son piezas de calidad alta o inferiores?
虽然,如余之嗜砚,不移于珍玩殊品,则砚之托于余而见嗜也,安知不因以为重乎?然则余之癖未解也。
Suī rán, rú yú zhī shì yàn, bù yí yú zhēn wán shū pǐn, zé yàn zhī tuō yú yú ér jiàn shì yě, ān zhī bù yīn yǐ wéi zhòng hū? Rán zé yú zhī pǐ wèi jiě yě.
Empero, como soy aficionado a las piedras de tinta, no las cambiaría por antiguas piezas valiosas. Entonces por mi apoyo a estas piedras que ven que soy aficionado, ¿acaso no es una razón para considerarlas valiosas? Entonces, no abandonaré mi afición.
他日,璋子学书,出其一授焉,曰:俟汝能书,吾将举全室畀之。
Tā rì, Zhāng zǐ xué shū, chū qí yī shòu yān, yuē: Qí rǔ néng shū, wú jiāng jǔ quán shì bì zhī.
El otro día, cuando mi hijo Zhāng estaba practicando caligrafía, tomé una de mis piedras y se la di, diciendo: "Cuando seas capaz en la caligrafía, te daré todas las del armario."
有问者曰:此余家青毡也,惟勿以籯金例之。十砚主人记。
Yǒu wèn zhě yuē: Cǐ yú jiā qīng zhān yě, wéi wù yǐ pu jīn lì zhī. Shí yàn zhǔ rén jì.
Alguien me preguntó por mis piedras y le dije: "Estas son las alfombras valiosas de mi familia, no las consideres como si fueran canastos de oro."
Esto fue escrito por el Amo de las diez piedras de tinta.
南