En líneas generales, hasta el momento hemos traducido tres tipos de canciones: canciones modernas, fundamentalmente C-pop, canciones en honor a China y canciones tradicionales folklóricas. Todas ellas forman parte de la cultura y, además, permiten que estudiantes e interesados en la lengua y la cultura chinas puedan encontrar aquellas que sean de su preferencia y les permita avanzar en su conocimiento de estas. Las canciones en honor a China ocupan un lugar destacado dentro de la lista porque están estrechamente relacionadas con la historia de esta nación durante el siglo XX y también porque siguen teniendo actualidad y es común escucharlas en festividades, actos oficiales y filmes. Cuando en 2019 se conmemoraron los setenta años de la República Popular China, se dieron a conocer cien canciones que se consideraban apropiadas para los festejos. La número uno es el Himno Nacional Chino y muchas de las que ya compartimos figuran en la lista. En los próximos meses iremos completando el listado, si bien no nos dedicaremos solamente a este tipo de canciones sino que las alternaremos con las que se ocupan de otras temáticas.
La canción 保卫黄河 Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939) figura segunda en el listado y alude a la Guerra de Resistencia contra Japón. La letra estuvo a cargo de 光未然 Guāng Wèirán y la música de 冼星海 Xiǎn Xīnghǎi. Es una canción muy potente, compleja de cantar, compuesta para un coro y con un acompañamiento orquestal muy destacado.
保卫黄河Bǎo wèi Huáng héProtejan el Río Amarillo |
||
朗诵 |
Lǎng sòng |
Recitado |
但是,中华民族的儿女啊 | Dàn shì, Zhōng huá mín zú de ér nǚ a | Sin embargo, hijas e hijos del pueblo de China |
谁愿意像猪羊一般任人宰割? | Shéi yuàn yì xiàng zhū yáng yī bān rèn rén zǎi gē? | ¿Quién está dispuesto a permitir ser aplastado como un cerdo o una oveja? |
我们抱定必死的决心 | Wǒ men bào dìng bì sǐ de jué xīn |
Tenemos una firme determinación hasta la muerte |
保卫黄河,保卫华北,保卫全中国! |
Bǎo wèi huáng hé, bǎo wèi huá běi, bǎo wèi quán Zhōng guó! | ¡Protejan el Río Amarillo, protejan el Norte de China, protejan toda China! |
唱歌 |
Chàng gē |
Canción |
风在吼,马在叫 |
Fēng zài hǒu, mǎ zài jiào |
El viento está bramando, los caballos están relinchando |
黄河在咆哮,黄河在咆哮 | Huáng hé zài páo xiāo, Huáng hé zài páo xiāo |
El Río Amarillo está rugiendo el Río Amarillo está rugiendo |
河西山岗万丈高,河东河北高梁熟了 | Hé xī shān gǎng wàn zhàng gāo, hé dōng hé běi gāo liáng shú le |
Al Oeste del río las montañas son extremadamente altas, al Este del río el sorgo ha madurado. |
万山丛中抗日英雄真不少 | Wàn shān cóng zhōng kàng rì yīng xióng zhēn bù shǎo | En la multitud de montañas y matorrales los héroes de la resistencia contra Japón verdaderamente no son pocos. |
青纱帐里游击健儿逞英豪 | Qīng shā zhàng lǐ yóu jī jiàn ér chěng yīng háo | En las cortinas verdes los guerreros de la guerrilla muestran su bravura. |
端起了土枪洋枪,挥动着大刀长矛 | Duān qǐ le tǔ qiāng yáng qiāng, huī dòng zhe dà dāo cháng máo | Portan armas nacionales o extranjeras, blanden machetes y lanzas, |
保卫家乡 | Bǎo wèi jiā xiāng |
Protejan su aldea natal |
保卫黄河,保卫华北,保卫全中国 | Bǎo wèi huáng hé, bǎo wèi huá běi, bǎo wèi quán Zhōng guó! | ¡Protejan el Río Amarillo, protejan el Norte de China, protejan toda China! |
风在吼,马在叫 | Fēng zài hǒu, mǎ zài jiào | El viento está bramando, los caballos están relinchando |
黄河在咆哮,黄河在咆哮 | Huáng hé zài páo xiāo, Huáng hé zài páo xiāo | El Río Amarillo está rugiendo, el Río Amarillo está rugiendo |
河西山岗万丈高,河东河北高梁熟了 | Hé xī shān gǎng wàn zhàng gāo, hé dōng hé běi gāo liáng shú le | Al Oeste del río las montañas son extremadamente altas, al Este del río el sorgo ha madurado. |
万山丛中抗日英雄真不少 | Wàn shān cóng zhōng kàng rì yīng xióng zhēn bù shǎo | En la multitud de montañas y matorrales los héroes de la resistencia contra Japón verdaderamente no son pocos. |
青纱帐里游击健儿逞英豪 | Qīng shā zhàng lǐ yóu jī jiàn ér chěng yīng háo | En las cortinas verdes los guerreros de la guerrilla muestran su bravura. |
端起了土枪洋枪,挥动着大刀长矛 | Duān qǐ le tǔ qiāng yáng qiāng, huī dòng zhe dà dāo cháng máo | Portan armas nacionales o extranjeras, blanden machetes y lanzas, |
保卫家乡 | Bǎo wèi jiā xiāng | Protejan su aldea natal |
保卫黄河,保卫华北,保卫全中国! | Bǎo wèi huáng hé, bǎo wèi huá běi, bǎo wèi quán Zhōng guó! | ¡Protejan el Río Amarillo, protejan el Norte de China, protejan toda China! |
风在吼,马在叫 | Fēng zài hǒu, mǎ zài jiào | El viento está bramando, los caballos están relinchando |
黄河在咆哮,黄河在咆哮 | Huáng hé zài páo xiāo, Huáng hé zài páo xiāo | El Río Amarillo está rugiendo, el Río Amarillo está rugiendo |
河西山岗万丈高,河东河北高梁熟了 | Hé xī shān gǎng wàn zhàng gāo, hé dōng hé běi gāo liáng shú le | Al Oeste del río las montañas son extremadamente altas, al Este del río el sorgo ha madurado. |
万山丛中抗日英雄真不少 | Wàn shān cóng zhōng kàng rì yīng xióng zhēn bù shǎo | En la multitud de montañas y matorrales los héroes de la resistencia contra Japón verdaderamente no son pocos. |
青纱帐里游击健儿逞英豪 | Qīng shā zhàng lǐ yóu jī jiàn ér chěng yīng háo | En las cortinas verdes los guerreros de la guerrilla muestran su bravura. |
端起了土枪洋枪,挥动着大刀长矛 | Duān qǐ le tǔ qiāng yáng qiāng, huī dòng zhe dà dāo cháng máo | Portan armas nacionales o extranjeras, blanden machetes y lanzas, |
保卫家乡 | Bǎo wèi jiā xiāng | Protejan su aldea natal |
保卫黄河,保卫华北,保卫全中国! | Bǎo wèi huáng hé, bǎo wèi huá běi, bǎo wèi quán Zhōng guó! | ¡Protejan el Río Amarillo, protejan el Norte de China, protejan toda China! |
Dado que se trata de una canción tan famosa, posee muchísimas versiones. Compartimos algunas que se destacan por la maestría del coro, a la que se suma, en algunos casos, la belleza del paisaje:
Versión del festejo de 70º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia contra Japón
南