" Un paso hacia la abolición de la tortura

Un paso hacia la abolición de la tortura

0

La biografía de la hija del administrador del Gran Granero de Qí está asociada a la figura de 孝文皇帝 Xiào wén huáng dì (202-157 a.e.c.), quien inició el período de máximo esplendor de la dinastía 汉 Hàn (206 a.e.c.-220 e.c.). Su esposa, 孝文皇后 Xiào wén huáng hòu adhirió al taoísmo y tuvo una gran influencia en los reinados de su marido y de su hijo. Muchas de las medidas de gobierno de ambos se suelen atribuir a la influencia del taoísmo de la emperatriz. En esta biografía en particular, que expone una anécdota de la hija de un funcionario, se trata de una de las medidas más innovadoras: la abolición de los castigos físicos. Pertenece al Capítulo VI, 辩通传 Biàn tōng zhuàn, "Biografías de hábiles con el discurso" del 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) y es la número quince de este capítulo.

《齐太仓女》

Qí tài cāng nǚ

La hija del administrador del Gran granero de Qí

1. 齐太仓女者,汉太仓令淳于公之少女也,名缇萦。淳于公无男,有女五人。

Qí tài cāng nǚ zhě, Hàn tài cāng lìng Chún yú gōng zhī shào nǚ yě, míng Tí yíng. Chún yú gōng wú nán, yǒu nǚ wǔ rén.

La hija del administrador del gran granero de Qí era la hija menor del señor Chúnyú, director del gran granero de la dinastía Hàn. Su nombre era Tíyíng. El señor Chúnyú no tenía hijos varones sino que tenía cinco hijas.

孝文皇帝时,淳于公有罪当刑。

Xiào wén huáng dì shí, Chún yú gōng yǒu zuì dāng xíng.

Durante el gobierno del emperador Xiào Wén, el señor Chún yú cometió una falta y fue condenado a un castigo físico.

是时肉刑尚在,诏狱系长安,当行会逮,公骂其女曰:“生子不生男,缓急非有益。”

Shì shí ròu xíng shàng zài, zhào yù xì Cháng ān, dàng háng huì dài, gōng mà qí nǚ yuē:“Shēng zǐ bù shēng nán, huǎn jí fēi yǒu yì.”

En ese momento los castigos corporales todavía existían. Conforme a un edicto imperial fue encarcelado en Cháng ān y en el momento en que lo llevaban arrestado, el señor maldijo a sus hijas diciendo: "Tener hijos pero que no sean varones al estar en apuros no tiene ninguna utilidad."

2. 缇萦自悲泣,而随其父至长安,上书曰:“妾父为吏,齐中皆称廉平,今坐法当刑。

Tí yíng zì bēi qì, ér suí qí fù zhì Cháng'ān, shàng shū yuē: “Qiè fù wéi lì, Qí zhōng jiē chēng lián píng, jīn zuò fǎ dāng xíng.

Tíyíng, lamentandose y llorando, siguió a su padre hasta Cháng'ān. Escribió al emperador diciendo: "Mientras el padre de esta humilde servidora fue funcionario, en Qí todos lo alababan por su honestidad y equidad. Ahora fue acusado en la corte y están a punto de castigarlo.

妾伤夫死者不可复生,刑者不可复属,虽欲改过自新,其道无由也。

Qiè shāng fū sǐ zhě bù kě fù shēng, xíng zhě bù kě fù shǔ, suī yù gǎi guò zì xīn, qí dào wú yóu yě.

Su servidora lamenta que los condenados a muerte no puedan volver a vivir y que los amputados no puedan volver a estar completos. Incluso si desean cambiar y renovarse, no hay modo de que sean capaces de hacerlo.

妾愿入身为官婢,以赎父罪,使得自新。”

Qiè yuàn rù shēn wèi guān bì, yǐ shú fù zuì, shǐ dé zì xīn. ”

Su servidora desea entrar en el palacio para servir como esclava para redimir el crimen de su padre, y hacer que consiga un nuevo comienzo."

书奏,天子怜悲其意,乃下诏曰:“盖闻有虞之时,画衣冠,异章服,以为戮,而民不犯,何其至治也?

Shū zòu, tiān zǐ lián bēi qí yì, nǎi xià zhào yuē: “Gài wén Yǒu yú zhī shí, huà yī guān, yì zhāng fú, yǐ wéi lù, ér mín bù fàn, hé qí zhì zhì yě?

Cuando la petición fue elevada, el Hijo del Cielo se compadeció por su propuesta, y entonces emitió un edicto diciendo: "Escuché que en los tiempos de Yǒu yú se habían dibujos en la ropa y los sombreros y otras marcas en sus ropas, para indicar sus faltas y el pueblo no cometía ofensas. ¿No era un gobierno cabal?

今法有肉刑五,而奸不止,其咎安在?非朕德薄而教之不明欤?吾甚自愧。夫训道不纯,而愚民陷焉。

Jīn fǎ yǒu ròu xíng wǔ, ér jiān bù zhǐ, qí jiù ān zài? Fēi zhèn dé bó ér jiào zhī bù míng yú? Wú shén zì kuì. Fū xùn dào bù chún, ér yú mín xiàn yān.

Ahora según la ley hay cinco tipos de castigos corporales, pero los crímenes no cesan. ¿Dónde reside la falta? ¿No es en mi capacidad magra y en que no soy claro en mis enseñanzas? Estoy extremadamente avergonzado. Cuando el modo de la instrucción no es puro, el pueblo cae en la ignorancia.

《诗》云:‘恺悌君子,民之父母。’今人有过,教未施,而刑已加焉。

“Shī” yún: ‘Kǎi tì jūn zǐ, mín zhī fù mǔ. ’ Jīn rén yǒu guò, jiào wèi shī, ér xíng yǐ jiā yān.

El Clásico de la Poesía dice: "El gobernante es amable, como padre y madre del pueblo." Ahora cuando una persona comete una falta, la instrucción no se lleva a cabo sino que se lo tortura sin agregar nada más.

或欲改行为善,而其道无繇。朕甚怜之。

Huò yù gǎi háng wéi shàn, ér qí dào wú yóu. Zhèn shén lián zhī.

Si alguien desea cambiar sus acciones y volverse bueno, entonces su dào no tiene medios para realizarse. Me apena enormemente.

夫刑者至断支体,刻肌肤,终身不息,何其痛而不德也!

Fū xíng zhě zhì duàn zhī tǐ, kè jīfū, zhōng shēn bù xī, hé qí tòng ér bù dé yě!

Cuando el castigo implica la amputación de sus miembros o cercenar su carne, no cesa en toda la vida. ¡Qué cruel e inmoral!

岂称为民父母之意哉!其除肉刑。”

Qǐ chēng wèi mín fù mǔ zhī yì zāi! Qí chú ròu xíng. ”

¿Cómo podría ser llamado 'madre y padre del pueblo'? Eliminaré los castigos corporales.

3. 自是之后,凿颠者髡,抽胁者笞,刖足者钳。淳于公遂得免焉。

Zì shì zhī hòu, záo diān zhě kūn, chōu xié zhě chī, yuè zú zhě qián. Chún yú gōng suì dé miǎn yān.

Después de esto, a quienes antes se les perforaban los cráneos fueron rapados, a quienes antes se les amputaban las costillas se los flagelaba, a los que antes se les cortaban los pies se les colocaban grilletes. El señor Chún yú, entonces, consiguió evitar el castigo.

君子谓缇萦一言发圣主之意,可谓得事之宜矣。

Jūn zǐ wèi Tí yíng yī yán fā shèng zhǔ zhī yì, kě wèi dé shì zhī yí yǐ.

Un sabio dijo que Tíyíng con un discurso inspiró la resolución de un gobernante sabio y que se puede decir que consiguió manejar de modo apopiado el asunto.

《诗》云:“辞之怿矣,民之莫矣。”此之谓也。

“Shī” yún:“Cí zhī yì yǐ, mín zhī mò yǐ.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Si las palabras son agradables, entonces el pueblo permanece tranquilo." Estas son sus palabras.

4. 颂曰:缇萦讼父,亦孔有识,推诚上书,文雅甚备,小女之言,乃感圣意,终除肉刑,以免父事。

Sòng yuē: Tí yíng sòng fù, yì kǒng yǒu shí, tuī chéng shàng shū, wén yǎ shén bèi, xiǎo nǚ zhī yán, nǎi gǎn shèng yì, zhōng chú ròu xíng, yǐ miǎn fù shì.

Las Odas dicen: "Tíyíng abogó por su padre y mostró su sabiduría. Mostrando su sinceridad elevó un petitorio al emperador. Su escritura era elegante y bien madurada. Eran las palabras de una joven, pero conmovieron la resolución de un sabio. Finalmente se eliminaron los castigos corporales y así su padre evitó padecerlos.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios