" Prejuicios

Prejuicios

0

吕氏春秋 Lǚ shì chūnqiū, Primavera y Otoño del señor Lǚ, fue escrito por 吕不韦 Lǚ Bùwéi (292- 235 a.e.c.), quien fuera primer ministro del reino de 秦 Qín. Se trata de una obra heterogénea de un contenido extremadamente valioso. Algunos capítulos son extremadamente técnicos y aluden a cuestiones de astronomía y agricultura, otros reflexionan sobre el problema de los gobiernos hereditarios. Si quisiéramos pensar en un hilo conductor, este podría estar representado por el conjunto de saberes que son de interés de un primer ministro y que aportan su experiencia en el ejercicio del cargo. Como veremos en el texto que leeremos a continuación, 吕不韦 Lǚ Bùwéi aporta sus propias reflexiones tendientes a mejorar la vida de las personas y el gobierno del reino.

Al leer los parágrafos siguientes podremos constatar la vigencia de algunas de las reflexiones de la obra. Aborda una característica del modo en el cual pensamos los seres humanos y que puede ser extremadamente perjudicial para la vida de las personas. Es un tema en el cual hay que tener mucha valentía para pensar, porque es mucho más fácil identificar los prejuicios de los otros que trabajar con ahínco para identificar los propios y emprender la tarea de superarlos. No hay que abandonar nunca la tarea de la observación de sí porque son como las malas hierbas, vuelven y vuelven a crecer. Lo atestigua claramente que un texto de hace más de dos mil años plantee una situación que sería completamente plausible que nos ocurra hoy en día.

偏见, piān jiàn, "prejuicio" en chino moderno (en la imagen en caracteres tradicionales)

《吕氏春秋》

Lǚ shì chūn qiū

Primavera y Otoño del señor Lǚ

XIII.3

世之听者,多有所尤,多有所尤则听必悖矣。

Shì zhī tīng zhě, duō yǒu suǒ yóu, duō yǒu suǒ yóu zé tīng bì bèi yǐ.

La mayoría de los que juzgan en el mundo tiene prejuicios. La mayoría de los que tienen prejuicios al juzgar necesariamente se confunden.

所以尤者多故,其要必因人所喜,与因人所恶。

Suǒ yǐ yóu zhě duō gù, qí yào bì yīn rén suǒ xǐ, yǔ yīn rén suǒ è.

Las causas por las cuales se prejuzga son muchas, pero están necesariamente fundamentadas en lo que gusta y en lo que disgusta a las personas.

东面望者不见西墙,南乡视者不睹北方,意有所在也。 

Dōng miàn wàng zhě bù jiàn xī qiáng, nán xiāng shì zhě bù dǔ běi fāng, yì yǒu suǒ zài yě.

El que mira hacia el Este no ve el muro del Oeste; el que mira hacia el Sur no observa el lado del Norte. Las ideas tienen su locación. 

XIII.4

人有亡鈇者,意其邻之子。视其行步,窃鈇也;颜色,窃鈇也;言语,窃鈇也;动作态度,无为而不窃鈇也。

Rén yǒu wáng fū zhě, yì qí lín zhī zǐ. Shì qí xíng bù, qiè fū yě; yánsè, qiè fū yě; yányǔ, qiè fū yě; dòngzuò tàidù, wúwéi ér bù qiè fū yě.

Había una persona que había perdido su hacha y pensaba que había sido el hijo del vecino <el que la había robado>.  Veía que su comportamiento y su andar era propio de ladrón de hachas; su apariencia era propia de un ladrón de hachas; su hablar era propio de un ladrón de hachas; su actitud al moverse, no había comportamiento que no fuera el de un ladrón de hachas.

相其谷而得其鈇,他日复见其邻之子,动作态度无似窃鈇者。

Xiāng qí gǔ ér dé qí fū, tā rì fù jiàn qí lín zhī zǐ, dòng zuò tài dù wú shì qiè fū zhě.

Otro día en el valle encontró su hacha. El día que vio de nuevo al hijo del vecino, su actitud al moverse no tenía similitud con un ladrón de hachas.

其邻之子非变也,己则变矣。变也者无他,有所尤也。

Qí lín zhī zǐ fēi biàn yě, jǐ zé biàn yǐ. Biàn yě zhě wú tā, yǒu suǒ yóu yě.

El hijo de su vecino no había cambiado, sino que él mismo había cambiado. Lo que cambió no fue él sino lo que prejuzgaba.



Knoblock, John and Riegel, Jeffrey (2000), The Annals of Lü Buwei: A Complete Translation and Study. Stanford: Stanford University Press (Se trata de una traducción muy valiosa y completamente recomendable de la obra completa.) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios