张籍 Zhāng Jí (766-830) fue un erudito y poeta de la dinastía 唐 Táng. Su 号 hào, nombre de cortesía, era 文昌 Wén chāng. Fue discípulo de 韩愈 Hán Yù y de igual modo que su maestro fue crítico del rol político del taoísmo y el budismo. Uno de sus poemas, que leeremos a continuación, fue incluido en la famosa lista 唐诗三百首 Táng shī sān bǎi shǒu, una selección de los trescientos mejores poemas de la dinastía 唐 Táng.
En este poema se refleja una situación muy común en tiempos de guerra: la pérdida de los seres queridos en la guerra y la incertidumbre por quienes han desaparecido en combate. Entre las muchas guerras en las que estuvieron involucrados los 唐 Táng hubo varias en las que lucharon contra el Imperio Tibetano. Recién en el 821 firmaron un tratado de paz. El amigo a quien 张籍 Zhāng Jí dedica este poema desapareció, junto con todo el ejército, en una de estas luchas.
Fresco en una tumba de la dinastía 唐 Táng |
没蕃故人
Mò Fān gù rén
Mi viejo amigo desaparecido en Tíbet
前年戍月支,城下没全师。
Qián nián shù yuè zhī, chéng xià méi quán shī.
El año anterior al pasado fuiste a luchar contra los yuè zhī (1), y bajo las murallas todo el ejército desapareció.
蕃汉断消息,死生长别离。
Fān hàn duàn xiāo xī, sǐ shēng cháng bié lí.
Entre los extranjeros y los hàn se interrumpieron las noticias y entre los vivos y los muertos hay una gran distancia.
无人收废帐,归马识残旗。
Wú rén shōu fèi zhàng, guī mǎ shí cán qí.
Ninguna persona ha recolectado las tiendas abandonadas; los caballos que regresaron dieron a conocer la destrucción de los estandartes.
欲祭疑君在,天涯哭此时。
Yù jì yí jūn zài, tiān yá kū cǐ shí.
Deseo ofrecerte sacrificios, pero dudo si vives y vierto lágrimas cuando miro el cielo.
Fresco en una tumba de la dinastía 唐 Táng |
La poesía se aprecia en su escritura, en las imágenes y sentidos que evoca, y también en su sonido:
(1) Los 月支 yuè zhī eran una de las tribus tocarias. Los 唐 Táng pelearon con el Imperio Tibetano por numerosos territorios del Oeste.
南
Tan profundo y sincero que llega hasta hoy y siempre en cada batalla ganada o perdida. El ser querido ya ausente físicamente jamás morirá pues su eternidad estará siempre en la memoria ❤🇨🇳
ResponderEliminarMuchas gracias por compartir con nosotros su reflexión! Nos alegra ver que aún con el paso del tiempo y con la barrera del idioma y la traducción el poema ha conseguido alcanzarle.
Eliminar