Recordemos los criterios de dificultad y las recomendaciones de lectura (haz click en tu nivel de dificultad y serás automáticamente dirigido a ella):
A) Dificultad alta: ofrecemos el texto en caracteres simplificados, sin transcripción fonética y con algunas ayudas mínimas de vocabulario poco usual. Equivaldría a HSK 5 o 6. La diferencia entre ambos niveles radicaría en la velocidad con la que puede leerse y comprenderse el texto y también en la habilidad de escribir un resumen del mismo luego de leerlo, sin consultar el texto.
B) Dificultad media:
texto solo en chino simplificado, con transcripción fonética y con
ayuda de vocabulario y gramática. Equivaldía a HSK 4. Luego de leer el
texto, sería útil poder escribir los caracteres clave de la lectura.
C) Dificultad baja:
texto en chino simplificado, transcripción fonética y traducción, con
vocabulario y notas de gramática. Equivaldría a la transición entre HSK 3
y 4. Lo ideal sería estudiar el texto y luego pasar a las dificultades media y alta, cuando se maneje el vocabulario.
Separamos el texto en oraciones en vez de presentarlo en un bloque de párrafo, por razones didácticas. Por la misma razón, escribimos el 拼音 pīn yīn transcribiendo los caracteres de modo separado, y no formado palabras, para facilitar la transición a leer solo caracteres. La traducción ofrecida es una entre muchas posibles, y busca facilitar la comprensión del texto más que la elegancia. Al final, incluimos un ejercicio de múltiple choice con autocorrección automática.
Un término clave de esta lectura es 报纸 y sus clasificadores son 份 y 张.
Estructura 既 + A + 又 + B para indicar tanto A como B
En el texto encontraremos ejemplos de esta estructura sencilla que permite indicar que se dan dos características a la vez. Por ejemplo:
这个苹果既大又甜。
Desde luego, también se podría decir 这个苹果又大又甜。
旧报纸,若是卖给收废品的,一斤大约三四毛钱。
若是 ruò shì: si. Es una forma algo más elegante y propia de la lengua escrita que 如果.
大约 dà yuē: aproximadamente
但上海吴江路就有一家老报纸馆专营老报纸,上世纪60年代的普通报纸,每张要卖218元,就是上世纪80年代的普通报纸,每张也要卖128元。
专营 zhuān yíng: especializado en. Como 营
yíng se usa para manejar un comercio o una empresa, esta expresión se
usa en este campo y no en otro tipo de especializaciones. La expresión 专营店 significa "comercio oficial".
那些按理说没有收藏价值的普通旧报纸居然还卖得挺火。
按理说 es una expresión fija que significa "es razonable decir que..."
火 huǒ se usa aquí con la acepción de "en boga", "famoso", "próspero", señala en este caso que el producto se vende muy bien.
原来,商家打出的宣传是这样的:为自己或者是亲人买一份生日老报纸吧。
宣传 xuān chuán: propaganda; aviso publicitario. Puede ser también un verbo pero en esta oración funciona como sustantivo.
颜色已发黄的老报纸配以充满怀旧情调的包装,就有了一些历史韵味。
韵味 yùn wèi: encanto, interés, atracción
顾客主要是二三十岁的上海市民,他们或者购买自己出生那一天的报纸,看看自己出生那天世界上发生了哪些事,或者买来赠送给长辈,以引起长辈对青春的回忆。
赠送 zèng sòng: ofrecer como regalo
长辈 zhǎng bèi: generación de los mayores这家店的老板叫刘德保,素有收集老报纸的兴趣。
收集 shōu jí: coleccionar
他将老报纸的卖点定位于生日礼物上,可谓别出心裁,既雅致又有韵味;既可以满足青年人对出生那个年代的好奇,又能唤起中老年人对逝去岁月的缅怀。
雅致 yǎ zhì: elegante; de gusto refinado三四毛钱一斤的旧报纸得以卖出每张一二百元的高价,价钱翻了成百上千倍,可谓附加值极高。
旧报纸,若是卖给收废品的,一斤大约三四毛钱。
Jiù bào zhǐ, ruò shì mài gěi shōu fèi pǐn de, yī jīn dà yuē sān sì máo qián.
若是 ruò shì: si. Es una forma algo más elegante y propia de la lengua escrita que 如果.
大约 dà yuē: aproximadamente
但上海吴江路就有一家老报纸馆专营老报纸,上世纪60年代的普通报纸,每张要卖218元,就是上世纪80年代的普通报纸,每张也要卖128元。
Dàn Shàng hǎi Wú jiāng lù jiù yǒu yī jiā lǎo bào zhǐ guǎn zhuān yíng lǎo bào zhǐ, shàng shì jì 60 nián dài de pǔ tōng bào zhǐ, měi zhāng yào mài 218 yuán, jiù shì shàng shì jì 80 nián dài de pǔ tōng bào zhǐ, měi zhāng yě yào mài 128 yuán.
专营 zhuān yíng: especializado en. Como 营
yíng se usa para manejar un comercio o una empresa, esta expresión se
usa en este campo y no en otro tipo de especializaciones. La expresión 专营店 significa "comercio oficial".
那些按理说没有收藏价值的普通旧报纸居然还卖得挺火。
Nà xiē àn lǐ shuō méi yǒu shōu cáng jià zhí de pǔ tōng jiù bào zhǐ jū rán hái mài dé tǐng huǒ.
按理说 es una expresión fija que significa "es razonable decir que..."
火 huǒ se usa aquí con la acepción de "en boga", "famoso", "próspero", señala en este caso que el producto se vende muy bien.
原来,商家打出的宣传是这样的:为自己或者是亲人买一份生日老报纸吧。
Yuán lái, shāng jiā dǎ chū de xuān chuán shì zhè yàng de: Wèi zì jǐ huò zhě shì qīn rén mǎi yī fèn shēng rì lǎo bào zhǐ ba.
宣传 xuān chuán: propaganda; aviso publicitario. Puede ser también un verbo pero en esta oración funciona como sustantivo.
颜色已发黄的老报纸配以充满怀旧情调的包装,就有了一些历史韵味。
Yán sè yǐ fā huáng de lǎo bào zhǐ pèi yǐ chōng mǎn huái jiù qíng diào de bāo zhuāng, jiù yǒu le yī xiē lì shǐ yùn wèi.
韵味 yùn wèi: encanto, interés, atracción
顾客主要是二三十岁的上海市民,他们或者购买自己出生那一天的报纸,看看自己出生那天世界上发生了哪些事,或者买来赠送给长辈,以引起长辈对青春的回忆。
Gù kè zhǔ yào shi èr sān shí suì de shàng hǎi shì mín, tā men huò zhě gòu mǎi zì jǐ chū shēng nà yī tiān de bào zhǐ, kàn kàn zì jǐ chū shēng nèi tiān shì jiè shàng fā shēng le nǎ xiē shì, huò zhě mǎi lái zèng sòng gěi zhǎng bèi, yǐ yǐn qǐ zhǎng bèi duì qīng chūn de huí yì.
赠送 zèng sòng: ofrecer como regalo
长辈 zhǎng bèi: generación de los mayores这家店的老板叫刘德保,素有收集老报纸的兴趣。他将老报纸的卖点定位于生日礼物上,可谓别出心裁,既雅致又有韵味;既可以满足青年人对出生那个年代的好奇,又能唤起中老年人对逝去岁月的缅怀。
Zhè jiā diàn de lǎo bǎn jiào liú dé bǎo, sù yǒu shōu jí lǎo bào zhǐ de xìng qù. Tā jiāng lǎo bào zhǐ de mài diǎn dìng wèi yú shēng rì lǐ wù shàng, kě wèi bié chū xīn cái, jì yǎ zhi yòu yǒu yùn wèi; jì kě yǐ mǎn zú qīng nián rén duì chū shēng nà gè nián dài de hào qí, yòu néng huàn qǐ zhōng lǎo nián rén duì shì qù suì yuè de miǎn huái.
收集 shōu jí: coleccionar
雅致 yǎ zhì: elegante; de gusto refinado
三四毛钱一斤的旧报纸得以卖出每张一二百元的高价,价钱翻了成百上千倍,可谓附加值极高。
Sān sì máo qián yī jīn de jiù bào zhǐ dé yǐ mài chū měi zhāng yī èr bǎi yuán de gāo jià, jià qián fān le chéng bǎi shàng qiān bèi, kě wèi fù jiā zhí jí gāo.
旧报纸,若是卖给收废品的,一斤大约三四毛钱。
Jiù bào zhǐ, ruò shì mài gěi shōu fèi pǐn de, yī jīn dà yuē sān sì máo qián.
若是 ruò shì: si. Es una forma algo más elegante y propia de la lengua escrita que 如果.
大约 dà yuē: aproximadamente
Los periódicos viejos, si se venden como productos de deshecho, valen aproximadamente treinta o cuarenta centavos de yuan cada medio kilo.
但上海吴江路就有一家老报纸馆专营老报纸,上世纪60年代的普通报纸,每张要卖218元,就是上世纪80年代的普通报纸,每张也要卖128元。
Dàn Shàng hǎi Wú jiāng lù jiù yǒu yī jiā lǎo bào zhǐ guǎn zhuān yíng lǎo bào zhǐ, shàng shì jì 60 nián dài de pǔ tōng bào zhǐ, měi zhāng yào mài 218 yuán, jiù shì shàng shì jì 80 nián dài de pǔ tōng bào zhǐ, měi zhāng yě yào mài 128 yuán.
专营 zhuān yíng: especializado en. Como 营 yíng se usa para manejar un comercio o una empresa, esta expresión se usa en este campo y no en otro tipo de especializaciones. La expresión 专营店 significa "comercio oficial".
Pero en la calle Wújiāng de Shànghǎi una antigua tienda de periódicos especializada en periódicos antiguos, vende cada periódico común de la década de los sesenta y cada periódico común de la década de los ochenta los vende a 128 yuanes.
那些按理说没有收藏价值的普通旧报纸居然还卖得挺火。
Nà xiē àn lǐ shuō méi yǒu shōu cáng jià zhí de pǔ tōng jiù bào zhǐ jū rán hái mài dé tǐng huǒ.
按理说 es una expresión fija que significa "es razonable decir que..."
火 huǒ se usa aquí con la acepción de "en boga", "famoso", "próspero", señala en este caso que el producto se vende muy bien.
Aquellos viejos periódicos que es razonable decir que no vale la pena guardarlos inesperadamente todavía se venden muy bien.
原来,商家打出的宣传是这样的:为自己或者是亲人买一份生日老报纸吧。
Yuán lái, shāng jiā dǎ chū de xuān chuán shì zhè yàng de: Wèi zì jǐ huò zhě shì qīn rén mǎi yī fèn shēng rì lǎo bào zhǐ ba.
宣传 xuān chuán: propaganda; aviso publicitario. Puede ser también un verbo pero en esta oración funciona como sustantivo.
Originalmente, el anuncio que publicó el comercio es este: "Un viejo periódico del día de su cumpleaños o del de un ser querido."
颜色已发黄的老报纸配以充满怀旧情调的包装,就有了一些历史韵味。
Yán sè yǐ fā huáng de lǎo bào zhǐ pèi yǐ chōng mǎn huái jiù qíng diào de bāo zhuāng, jiù yǒu le yī xiē lì shǐ yùn wèi.
韵味 yùn wèi: encanto, interés, atracción
Un
viejo periódico de color amarillento acompañado de un empaque lleno de
sentimentos de nostalgia tiene el encanto de la historia.
顾客主要是二三十岁的上海市民,他们或者购买自己出生那一天的报纸,看看自己出生那天世界上发生了哪些事,或者买来赠送给长辈,以引起长辈对青春的回忆。
Gù kè zhǔ yào shi èr sān shí suì de shàng hǎi shì mín, tā men huò zhě gòu mǎi zì jǐ chū shēng nà yī tiān de bào zhǐ, kàn kàn zì jǐ chū shēng nèi tiān shì jiè shàng fā shēng le nǎ xiē shì, huò zhě mǎi lái zèng sòng gěi zhǎng bèi, yǐ yǐn qǐ zhǎng bèi duì qīng chūn de huí yì.
赠送 zèng sòng: ofrecer como regalo
长辈 zhǎng bèi: generación de los mayores
Los clientes son principalmente ciudadanos de veinte o treinta años de Shàng hǎi, que o compran el periódico del día de su propio nacimiento para leer aquellos asuntos que ocurrían en el mundo aquel día, o que lo compran para regalarlo a sus mayores, para suscitar los recuerdos de los días de juventud de sus mayores.
这家店的老板叫刘德保,素有收集老报纸的兴趣。他将老报纸的卖点定位于生日礼物上,可谓别出心裁,既雅致又有韵味;既可以满足青年人对出生那个年代的好奇,又能唤起中老年人对逝去岁月的缅怀。
Zhè jiā diàn de lǎo bǎn jiào liú dé bǎo, sù yǒu shōu jí lǎo bào zhǐ de xìng qù. Tā jiāng lǎo bào zhǐ de mài diǎn dìng wèi yú shēng rì lǐ wù shàng, kě wèi bié chū xīn cái, jì yǎ zhì yòu yǒu yùn wèi; jì kě yǐ mǎn zú qīng nián rén duì chū shēng nà gè nián dài de hào qí, yòu néng huàn qǐ zhōng lǎo nián rén duì shì qù suì yuè de miǎn huái.
收集 shōu jí: coleccionar
雅致 yǎ zhì: elegante; de gusto refinado
El dueño de ese comercio, que se llama Liú Débǎo, siempre tuvo interés en coleccionar periódicos viejos. Respecto de la venta de periódicos viejos como regalo de cumpleaños, puede decir que es original y es elegante a la vez que interesante; puede satisfacer la curiosidad de las personas jóvenes por el período de su nacimiento y a la vez evocar la rememoración de las personas de edad mediana o ancianas de los tiempos pasados.
三四毛钱一斤的旧报纸得以卖出每张一二百元的高价,价钱翻了成百上千倍,可谓附加值极高。
Sān sì máo qián yī jīn de jiù bào zhǐ dé yǐ mài chū měi zhāng yī èr bǎi yuán de gāo jià, jià qián fān le chéng bǎi shàng qiān bèi, kě wèi fù jiā zhí jí gāo.
Viejos periódicos de treinta o cuarenta centavos de yuan pueden ser vendidos cada uno a un alto precio de cien o doscientos yuanes, su precio se multiplica varias veces y se puede decir que se les añade un valor agregado extremadamente alto.
南