Las historias de 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), en sus 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, además de sorprendernos, como es el objetivo inmediato de la obra, nos informan, ahora que han pasado varios siglos de su composición, sobre las inquietudes de los personajes de la época en China y también de lo que podría resultar verosímil, dentro de la excepcionalidad de las anécdotas. En el relato que leeremos aparece un personaje fascinante: un viajero que recorrió durante décadas otros lugares y que alguien encuentra por casualidad en el camino.
佟客
Tóng kè
El viajero Tóng
董生,徐州人,好击剑,每慷慨自负。偶于途中遇一客,跨蹇同行。
Dǒng shēng, Xú zhōu rén, hào jí jiàn, měi kāng kǎi zì fù. Ǒu yú tú zhōng yù yī kè, kuà jiǎn tóng xíng.
El estudioso Dǒng era una persona de Xú zhōu. Era aficionado a la esgrima y se consideraba a sí mismo bastante habilidoso. Una vez encontró un viajero en medio del camino y tirando de su burro caminaron juntos.
与之语,谈吐豪迈。诘其姓字,云:“辽阳佟姓。”问:“何往?”曰:“余出门二十年,适自海外归耳。”
Yǔ zhī yǔ, tán tǔ háo mài. Jié qí xìng zì, yún: “Liáo yáng Tóng xìng.” Wèn: “Hé wǎng?” Yuē: “Yú chū mén èr shí nián, shì zì hǎi wài guī ěr.”
Conversó con él de un modo muy abierto. Cuando le preguntó su nombre, dijo: "Soy Tóng de Liáoyáng." Le preguntó: "¿Adónde te diriges?" Respondió: "He estado fuera por veinte años y justo ahora estoy regresando desde el exterior."
董曰:“君遨游四海,阅人綦多,曾见异人否?佟问:“异人何等?”董乃自述所好,恨不得异人所传。
Dǒng yuē: “Jūn áo yóu sì hǎi, yuè rén qí duō, céng jiàn yì rén fǒu? Tóng wèn: “Yì rén hé děng? ” Dǒng nǎi zì shù suǒ hào, hèn bu dé yì rén suǒ chuán.
Dǒng dijo: "Como has viajado por los cuatro mares, habrás encontrado todo tipo de personas, ¿has visto alguna vez una personas extraordinaria?
Tóng respondió: "¿A quién considerarías una persona extraordinaria?
Dǒng entonces le explicó a qué era aficionado él mismo y que detestaba no haber encontrado a alguien extraordinario que le enseñara.
佟曰:“异人何地无之,要必忠臣孝子,始得传其术也。”
Tóng yuē: “Yì rén hé dì wú zhī, yào bì zhōng chén xiào zǐ, shǐ dé chuán qí shù yě.”
Tóng dijo: "¿Dónde en la Tierra no hay gente extraordinaria? Tienes que ser de corazón leal y practicar la piedad filial, y comenzarán a transmitirte su arte."
董又毅然自许;即出佩剑弹之而歌,又斩路侧小树以矜其利。佟掀髯微笑,因便借观。董授之。
Dǒng yòu yì rán zì xǔ; jí chū pèi jiàn dàn zhī ér gē, yòu zhǎn lù cè xiǎo shù yǐ jīn qí lì. Tóng xiān rán wéi xiào, yīn biàn jí guān. Dǒng shòu zhī.
Dǒng entonces dijo firmemente que él era así, inmediatamente sacó la espada que portaba y la blandió mientras cantaba. Cortó, a su vez, pequeños árboles del costado del camino para alardear de su filo. La barba de Tóng se curvó en una sonrisa y le pidió que se la prestara para observarla. Dǒng se la entregó.
展玩一过,曰:“此甲铁所铸,为汗臭所蒸,最为下品。仆虽未闻剑术,然有一剑颇可用。”
Zhǎn wán yī guò, yuē: “Cǐ jiǎ tiě suǒ zhù, wèi hàn chòu suǒ zhēng, zuì wéi xià pǐn. Pú suī wèi wén jiàn shù, rán yǒu yī jiàn pō kě yòng.”
Después de haberla observado, dijo: "Esta fue forjada con hierro de armadura y se la humedeció con transpiración pestilente, es un producto de la más baja calidad. A pesar de que no he aprendido el arte de la espada, sin embargo tengo una espada que es bastante útil.
遂于衣底出短刃尺许,以削董剑,毳如瓜瓠,应手斜断,如马蹄。董骇极,亦请过手,再三拂拭而后返之。
Suì yú yī dǐ chū duǎn rèn chǐ xǔ, yǐ xuē Dǒng jiàn, cuì rú guā hù, yìng shǒu xié duàn, rú mǎ tí. Dǒng hài jí, yì qǐng guò shǒu, zài sān fú shì ér hòu fǎn zhī.
Entonces sacó de debajo de sus ropas una espada corta de aproximadamente un chǐ y la usó para rebanar la espada de Dǒng, en tajadas finas como su fuera un melón o calabaza, hasta que fue como el casco de un caballo. Dǒng se sorprendió muchísimo y le pidió sostenerla en la mano. La frotó varias veces y después se la devolvió.
邀佟至家,坚留信宿。叩以剑法,谢不知。董按膝雄谈,惟敬听而已。
Yāo tóng zhì jiā, jiān liú xìn sù. Kòu yǐ jiàn fǎ, xiè bù zhī. Dǒng àn xī xióng tán, wéi jìng tīng ér yǐ.
Invitó a Tóng a su casa y le insistió que permaneciera por dos noches. Se inclinó para disculparse porque no conocía el método de la espada. Dǒng le palmeó las rodillas y le habló con autoridad y solo era escuchado con respeto.
更既深,忽闻隔院纷拏。隔院为生父居,心惊疑。近壁凝听,但闻人作怒声曰:“教汝子速出即刑,便赦汝!”
Gèng jì shēn, hū wén gé yuàn fēn ná. Gé yuàn wéi shēng fù jū, xīn jīng yí. Jìn bì níng tīng, dàn wén rén zuò nù shēng yuē:“Jiào rǔ zi sù chū jí xíng, biàn shè rǔ!”
Ya estaba oscureciendo, cuando de pronto escucharon en el patio vecino un ruido confuso. Como el patio vecino era del padre del estudioso, se preocupó dudando qué ocurría. Al aproximarse al muro para oír con atención, escuchó a una persona que con furia gritaba: "¡Haz que tu hijo salga rápido para que lo castigue y entonces te perdonaré la vida!"
少顷,似加搒掠,呻吟不绝者,真其父也。生提戈欲往,佟止之曰:“此去恐无生理,宜审万全。”
Shǎo qǐng, shì jiā pèng lüè, shēn yín bù jué zhě, zhēn qí fù yě. Shēng tí gē yù wǎng, tóng zhǐ zhī yuē: “Cǐ qù kǒng wú shēng lǐ, yí shěn wàn quán.”
Al poco tiempo, pareció que se sumaba el sonido de alguien siendo golpeado y que alguien gemía sin cesar; verdaderamente era su padre. El estudioso sacó su daga deseando ir, pero Tóng lo detuvo diciendo: "Ir así me temo que no tenga buenos resultados, deberíamos planificarlo completamente."
生皇然请教,佟曰:“盗坐名相索,必将甘心焉。君无他骨肉,宜嘱后事于妻子;我启户为君警厮仆。”
Shēng huáng rán qǐng jiào, tóng yuē: “Dào zuò míng xiāng suǒ, bì jiāng gān xīn yān. Jūn wú tā gǔ ròu, yí zhǔ hòu shì yú qīzi; wǒ qǐ hù wéi jūn jǐng sī pú.”
El estudioso alarmado le pidió que lo instruyera y Tóng dijo: "El bandido demanda poner a prueba tu valía, inevitablemente debes acceder. Como no tienes otros parientes, es conveniente que encargues tus asuntos a tu esposa. Yo abriré la puerta para que alertes a tus servidores."
生诺,入告其妻。妻牵衣泣。生壮念顿消,遂共登楼上,寻弓觅矢,以备盗攻。
Shēng nuò, rù gào qí qī. Qī qiān yī qì. Shēng zhuàng niàn dùn xiāo, suì gòng dēng lóu shàng, xún gōng mì shǐ, yǐ bèi dào gōng.
El estudioso estuvo de acuerdo y entró a comunicárselo a su esposa. La esposa tiró de su ropa llorando. Cuando el estudioso estaba a punto de pensar en retirarse, entonces subieron juntos las escaleras, buscando arcos y mirando si había flechas, para estar preparados para el ataque del bandido.
仓皇未已,闻佟在楼檐上笑曰:“贼幸去矣。”烛之已杳。
Cāng huáng wèi yǐ, wén tóng zài lóu yán shàng xiào yuē: “Zéi xìng qù yǐ.” Zhú zhī yǐ yǎo.
Cuando el ímpetu todavía no había desaparecido, escuchó que Tóng desde lo alto de la escalera reía diciendo: "El malhechor, afortunadamente, se ha ido." Al encender las velas, <Tóng> había desaparecido.
逡巡出,则见翁赴邻饮,笼烛方归;惟庭前多编菅遗灰焉。乃知佟异人也。
Qūn xún chū, zé jiàn wēng fù lín yǐn, lóng zhú fāng guī; wéi tíng qián duō biān jiān yí huī yān. Nǎi zhī tóng yì rén yě.
Al salir, vio que su padre había estado bebiendo en la casa de un vecino y se iluminaba con una lámpara de regreso. En el patio solo había algunas pilas de cenizas y nada más. Entonces se dio cuenta de que Tóng era una persona extraordinaria.
异史氏曰:“忠孝,人之血性;古来臣子而不能死君父者,其初岂遂无提戈壮往时哉,要皆一转念误之耳。
Yì shǐ shì yuē: “Zhōng xiào, rén zhī xiě xìng; gǔ lái chén zǐ ér bù néng sǐ jūn fù zhě, qí chū qǐ suì wú tí gē zhuàng wǎng shí zāi, yào jiē yī zhuàn niàn wù zhī ěr.
El que ha escrito este extraño relato dice: "La lealtad y la piedad filial son el carácter básico de una persona. Desde los tiempos antiguos, los ministros y los hijos que no eran capaces de morir por los soberanos y los padres, ¿no habían tomado su daga al comienzo para ir, y todos hubieron de retrasarse cambiando de idea?
昔解缙与方孝儒相约以死,而卒食其言;安知矢约归家后,不听床头人呜泣哉?”
Xī Xiè Jìn yǔ Fāng Xiào rú xiāng yuē yǐ sǐ, ér zú shí qí yán; ān zhī shǐ yuē guī jiā hòu, bù tīng chuáng tóu rén wū qì zāi? ”
Hace un tiempo Xiè Jìn y Fāng Xiàorú acordaron mutuamente en morir <por el emperador>, pero finalmente se tragó sus palabras. ¿Cómo se hubiera sabido que luego de regresar a su casa, no se escucharían llantos en la cabecera de su cama?
Esta última anécdota refiere a la muerte del segundo emperador Míng, 建文 Jièn Wén, quien fuera depuesto y asesinado. Quien no mantuvo su palabra fue 解缙 Xiè Jìn, mientras que 方孝儒 Fāng Xiàorú se mantuvo fiel y fue ejecutado. La historia era muy conocida y por eso, seguramente, 蒲松龄 Pú Sōnglíng no aclara quién de los dos había sido el traidor a sus palabras.
南