Quienes tienen conocimiento de la historia y la cultura china, cuando escuchan la expresión "Primavera y Otoño" seguramente piensan, acertadamente, en un período histórico que constituye una subdivisión del correspondiente a la dinastía 东周 Dōng Zhōu. Para algunos, quizás remita también a《春秋》Chūn qiū, Anales de Primavera y Otoño, uno de los cinco clásicos confucianistas, atribuido a Confucio, que narra los acontecimientos del reino de 鲁 Lǔ, lugar natal de su supuesto autor, durante un período que va del 722 al 481 a.e.c. La expresión "Primavera y Otoño" obedece a que esta obra está ordenada de acuerdo con las estaciones del año. Sin embargo, existe otra obra con un título similar, algo menos conocida y a veces confundida con esta última: 吕氏春秋 Lǚ shì chūnqiū, Primavera y Otoño del señor Lǚ, escrita por 吕不韦 Lǚ Bùwéi (292- 235 a.e.c.), quien fuera primer ministro del reino de 秦 Qín. A esta maravillosa obra de historia, cultura y estrategia política pertenece el 成语 chéng yǔ 按兵不动 àn bīng bù dòng, contener el ejército y no moverlo, que se usa para indicar aquellos momentos en los cuales no hay que hacer nada sino esperar.
《吕氏春秋》XX.4
Lǚ shì chūn qiū, XX.4
Primavera y Otoño del señor Lǚ, XX.4
赵简子将袭卫,使史默往睹之,期以一月,六月而后反。
Zhào Jiǎn zǐ jiāng xí Wèi, shǐ shǐ Mò wǎng dǔ zhī, qí yǐ yī yuè, liù yuè ér hòu fǎn.
Jiǎn zǐ del <reino de> Zhào estaba a punto de atacar Wèi y envió al cronista Mò para que lo observara durante un período de un mes. Pasaron seis meses y después retornó.
赵简子曰:“何其久也?”
Zhào jiǎn zǐ yuē: “Hé qí jiǔ yě?”
Jiǎn zǐ del <reino de> Zhào le dijo: "¿Por qué tardaste tanto?"
史默曰:“谋利而得害,犹弗察也?今蘧伯玉为相,史鰌佐焉,孔子为客,子贡使令于君前,甚听。
Shǐ Mò yuē: “Móu lì ér dé hài, yóu fú chá yě? Jīn Qú Bó yù wèi xiāng, shǐ Qiū zuǒ yān, Kǒng zǐ wèi kè, Zǐ gòng shǐ lìng yú jūn qián, shén tīng.
El cronista Mò dijo: "Planificar un beneficio y obtener un daño, ¿acaso no lo has investigado? Ahora Qú Bóyù es primer ministro, el cronista Qiū lo asiste, Confucio es su invitado y Zǐgòng instruye órdenes delante del gobernante y es muy escuchado.
《易》曰:‘涣其群,元吉。’涣者,贤也;群者,众也;元者,吉之始也;涣其群元吉者,其佐多贤也。”
“Yì” yuē: ‘Huàn qí qún, yuán jí. ’ Huàn zhě, xián yě; qún zhě, zhòng yě; yuán zhě, jí zhī shǐ yě; huàn qí qún yuán jí zhě, qí zuǒ duō xián yě. ”
El Libro de los cambios dice: " 'Rebalsar el grupo es el origen de la buena fortuna.' 'Rebalsar' refiere a los capaces, 'grupo' es una multitud; 'origen' es el comienzo de la buena fortuna; 'Rebalsar el grupo es el origen de la buena fortuna' son la multitud de capaces que asisten.
赵简子按兵而不动。
Zhào Jiǎn zi àn bīng ér bù dòng.
Jiǎn zǐ del <reino de> Zhào contuvo sus tropas y no las movió.
凡谋者,疑也。疑则从义断事,从义断事则谋不亏,谋不亏则名实从之。
Fán móu zhě, yí yě. Yí zé cóng yì duàn shì, cóng yì duàn shì zé móu bù kuī, móu bù kuī zé míng shí cóng zhī.
En general el que planifica duda. El que duda, entonces, juzga los asuntos en base a la justicia. Al juzgar los asuntos en base a la justicia, entonces los planes no son deficientes. Si los planes no son deficientes, entonces la fama seguirá a su realización.
贤主之举也,岂必旗偾将毙而乃知胜败哉?察其理而得失荣辱定矣。故三代之所贵,无若贤也。
Xián zhǔ zhī jǔ yě, qǐ bì qí fèn jiàng bì ér nǎi zhī shèng bài zāi? Chá qí lǐ ér dé shī róng rǔ dìng yǐ. Gù sān dài zhī suǒ guì, wú ruò xián yě.
Al hacer elecciones un gobernante capaz, ¿por qué debería recién al quebrarse los estandartes y morir los generales reconocer el triunfo y la derrota? Si se investiga su principio ordenador, la ganancia y la pérdida, el honor y la humillación están predeterminados. Por esto en las tres dinastías nadie fue más estimado que los capaces.
Algunos ejemplos de uso contemporáneo
Ofrecemos algunos ejemplos para que se advierta su uso y se reflexione sobre la posibilidad de su traducción. En los ejemplos veremos que en algunos casos se puede usar este 成语 chéng yǔ en un sentido literal, cuando hay un ejército involucrado, y también en un sentido figurado.
1) 我们所需要做的是,按兵不动,看看他们采取什么步骤。
Wǒ men suǒ xū yào zuò de shì, àn bīng bù dòng, kàn kàn tā men cǎi qǔ shén me bù zhòu.
Lo que todos nosotros necesitamos hacer es mantener la calma y no realizar ninguna movida y observar qué paso adoptan ellos.
2) 我不知道为什么当时清政府一直都按兵不动.
Wǒ bù zhī dào wèi shé me dāng shí Qīng zhèng fǔ yī zhí dōu àn bīng bù dòng.
No sé por qué en aquel momento el gobierno Qīng todo el tiempo refrenaba las tropas y no las movilizaba.
3) 我们现在要做的就是按兵不动,用以静制动来对付他们。
Wǒ men xiàn zài yào zuò de jiù shì àn bīng bù dòng, yòng yǐ jìng zhì dòng lái duì fù tā men.
Ahora lo que tenemos que hacer es mantenernos en calma y no tomar ninguna medida y valernos del freno de la calma para tratar con ellos.
4) 我们先按兵不动再出兵攻打, 让他们措手不及。
Wǒ men xiān àn bīng bù dòng zài chū bīng gōng dǎ, ràng tā men cuò shǒu bù jí.
Primero nos mantendremos en calma y no realizaremos ningún movimiento para después atacarlos, haciendo que ellos no tengan tiempo para prepararse.
La traducción de esta última oración cambiaría si el contexto fuera literalmente bélico.
南
Me gusta sus publicaciones y mas cuando lo traducen caracter , piyin , y español...Gracias....
ResponderEliminarMuchas gracias! Si, un texto o un término sin los caracteres es a veces difícil de comprender o difícil de buscar referencias. Como sabemos que entre nuestros lectores y lectoras hay muchos estudiantes añadimos el pinyin para que nunca tengan dudas sobre la pronunciación!
Eliminar