A menos que quien esté leyendo (¡gracias!) este artículo sea una de esas personas fanáticas de la gramática, saber que hablaremos de los verbos causativos en chino moderno y clásico puede traerles a la memoria algo que justo, justo ahora tenían que hacer. Sin embargo, ilustraremos los verbos causativos con un texto irreverente, de uno de los dramaturgos chinos más grandes de todos los tiempos.
关汉卿 Guān Hànqīng (1234-1300) fue un gran dramaturgo y actor de la dinastía 元 Yuán. Se negó a trabajar para los 元 Yuán ejerciendo su profesión de médico y se volcó a los escenarios.
Una característica de las obras de 关汉卿 Guān Hànqīng es su uso de expresiones del chino cotidiano de la época. Una muestra de esto en el texto que estudiaremos es 铜豌豆 tóng wān dòu, que literalmente significa "arveja de cobre" y que era un modo eufemístico de la época para referir a los que frecuentaban burdeles. Veremos también eufemismos para referirse a los burdeles y las prostitutas. Es un buen texto para pensar los desafíos de la traducción, pues conservar la literalidad perjudicaría la comprensión del sentido y le quitaría tono burlesco a la obra. Lo que leeremos es la parte final de un 散曲 sǎn qǔ, una composición poética que se solía cantar en los teatros de la época. La primera parte del título, "一枝花" yī zhī huā alude a la forma tonal y no al contenido, que está aludido en la segunda parte.
Algunos de los eufemismos del texto utilizados para referirse a las prostitutas. |
Al final compartimos el video de una versión contemporánea de la canción, realizada con mucho sentido del humor y una forma musical muy alejada de la música china.
Construcciones con verbos causativos
En chino moderno existe un conjunto de verbos causativos, de uso muy frecuente: 使 shǐ , 教 jiào, 让 ràng y 令 lìng. Luego de estos verbos se coloca quién es aquel a quien se impulsa a realizar la acción:
听说伤心难过的时候吃块儿巧克力,能使人的心情变得愉快。
Escuché que cuando se está triste, comer un trozo de chocolate puede hacer que el ánimo de la gente se vuelva feliz.
警察挥手让我们继续前进。
El policía agitó la mano para hacer que nosotros continuáramos avanzando.
En chino clásico, en cambio, los verbos pueden tener un valor causativo sin que se verifique la presencia ni de los verbos que listamos antes ni de nada equivalente. En el texto aparecerá la expresión:
你便是落了我牙,......
Nǐ biàn shì luò le wǒ yá,.....
"便是 biàn shì" significa "aun si". El sujeto es claramente 你 nǐ, pero el sentido no es "Tú, aun si perdieras mis dientes..." Sino "Aun si tú me hicieras perder los dientes...".
En vistas de lo que acabamos de explicar queda puesto de relieve una vez más lo importante que es el contexto para la lectura de un texto clásico así como la posibilidad de que surjan varias lecturas posibles de una misma construcción gramatical.
Recordamos
que del mismo texto ofrecemos tres versiones:
A) Dificultad alta:
solo introducimos vocabulario especial del texto y damos por supuesto
que se conocen los caracteres funcionales básicos. No incluye traducción
ni la transcripción fonética y ofrece la versión tanto en caracteres
simplificados como tradicionales.
B) Dificultad media:
aclaramos el sentido de los caracteres más complejos. No incluye
traducción, pero sí transcripción fonética, y los caracteres están solo
en versión simplificada.
C) Dificultad baja:
aclaramos el sentido de los caracteres más complejos e incluimos una
traducción. Dado que se trata de un nivel inicial, solo incluimos los
caracteres simplificados. Puede ser, por tanto, aprovechado incluso por
quienes no están estudiando chino clásico.
NOTA:
los significados que ofrecemos en el vocabulario están seleccionados
para su sentido en este texto y no dan cuenta de todas las acepciones de
un carácter.
《一枝花·不伏老》
Yī zhī huā·Bù fú lǎo
Una flor. No abandonarse a la vejez
我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆,恁子弟每谁教你钻入他锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头?
我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響璫璫一粒銅豌豆,恁子弟每誰教你鑽入他鋤不斷、斫不下、解不開、頓不脫、慢騰騰千層錦套頭?
响珰珰 xiǎng dāng dāng: onomatopeya de sonido de campanas o metales. Si el texto se traduce de forma literal, sería el sonido de la arveja de cobre. De un modo metafórico alude a la fama.
我玩的是梁园月,饮的是东京酒,赏的是洛阳花,攀的是章台柳。
我玩的是梁園月,飲的是東京酒,賞的是洛陽花,攀的是章台柳。
洛陽花 Luò yáng huā: un modo de aludiar a las peonias
章台柳 Zhāng tái liǔ: La calle Zhāng tái era famosa por sus burdeles. "Sauces de Zhāng tái en un eufemismo por "prostituta".
我也会围棋、会蹴鞠、会打围、会插科、会歌舞、会吹弹、会咽作、会吟诗、会双陆。
我也會圍棋、會蹴鞠、會打圍、會插科、會歌舞、會吹彈、會咽作、會吟詩、會雙陸。
蹴鞠 cù jū: juego de pelota antecesor del fútbol
双陆 shuāng lù: antiguo juego de cartas.
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天赐与我这几般儿歹症候,尚兀自不肯休!
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天賜與我這幾般兒歹症候,尚兀自不肯休!
则除是阎王亲自唤,神鬼自来勾。三魂归地府,七魄丧冥幽。
則除是閻王親自喚,神鬼自來勾。三魂歸地府,七魄喪冥幽。
阎王 Yán wáng: rey Yama, divinidad de la muerte en el budismo
天哪!那其间才不向烟花路儿上走!
天哪!那其間才不向煙花路兒上走!
烟花 yān huā: "flores brillantes", "fuegos de artificio", otro eufemismo para referirse a las prostitutas.
Se constata en este texto la antigüedad de la expresión 天哪!que se sigue utilizando coloquialmente hasta la actualidad.
《一枝花·不伏老》
Yī zhī huā·Bù fú lǎo
Una flor. No abandonarse a la vejez
我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆,恁子弟每谁教你钻入他锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头?
Wǒ shì gè zhēng bù làn, zhǔ bù shú, chuí bù biǎn, chǎo bù bào, xiǎng dāng dāng yī lì tóng wān dòu, nèn zǐdì měi shuí jiào nǐ zuān rù tā chú bù duàn, zhuó bù xià, jiě bù kāi, dùn bù tuō, màn téng téng qiān céng jǐn tào tóu?
响珰珰
xiǎng dāng dāng: onomatopeya de sonido de campanas o metales. Si el
texto se traduce de forma literal, sería el sonido de la arveja de
cobre. De un modo metafórico alude a la fama.
我玩的是梁园月,饮的是东京酒,赏的是洛阳花,攀的是章台柳。
Wǒ wán de shì liáng yuán yuè, yǐn de shì dōng jīng jiǔ, shǎng de shì Luò yáng huā, pān de shì Zhāng tái liǔ.
洛陽花 Luò yáng huā: un modo de aludiar a las peonias
章台柳 Zhāng tái liǔ: La calle Zhāng tái era famosa por sus burdeles. "Sauces de Zhāng tái en un eufemismo por "prostituta".
我也会围棋、会蹴鞠、会打围、会插科、会歌舞、会吹弹、会咽作、会吟诗、会双陆。
Wǒ yě huì wéi qí, huì cù jū, huì dǎ wéi, huì chā kē, huì gē wǔ, huì chuī dàn, huì yàn zuò, huì yín shī, huì shuāng lù.
蹴鞠 cù jū: juego de pelota antecesor del fútbol
双陆 shuāng lù: antiguo juego de cartas.
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天赐与我这几般儿歹症候,尚兀自不肯休!
Nǐ biàn shì luò le wǒ yá, wāi le wǒ zuǐ, qué le wǒ tuǐ, zhé le wǒ shǒu, tiān cì yǔ wǒ zhè jǐ bān er dǎi zhèng hòu, shàng wù zì bù kěn xiū!
则除是阎王亲自唤,神鬼自来勾。三魂归地府,七魄丧冥幽。
Zé chú shì yán wáng qīn zì huàn, shén guǐ zì lái gōu. Sān hún guī dì fǔ, qī pò sàng míng yōu.
阎王 Yán wáng: rey Yama, divinidad de la muerte en el budismo
天哪!那其间才不向烟花路儿上走!
Tiān nǎ! Nà qí jiān cái bù xiàng yān huā lù er shang zǒu!
烟花 yān huā: "flores brillantes", "fuegos de artificio", otro eufemismo para referirse a las prostitutas
Se constata en este texto la antigüedad de la expresión 天哪!que se sigue utilizando coloquialmente hasta la actualidad.
《一枝花·不伏老》
Yī zhī huā·Bù fú lǎo
Una flor. No abandonarse a la vejez
我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆,恁子弟每谁教你钻入他锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头?
Wǒ shì gè zhēng bù làn, zhǔ bù shú, chuí bù biǎn, chǎo bù bào, xiǎng dāng dāng yī lì tóng wān dòu, nèn zǐdì měi shuí jiào nǐ zuān rù tā chú bù duàn, zhuó bù xià, jiě bù kāi, dùn bù tuō, màn téng téng qiān céng jǐn tào tóu?
Soy
una "arveja de cobre" resonante que al cocinarse al vapor no se
ablanda, al hervirse no se pone tierna, al golpearla no se aplasta, al
sofreírla no se quema. A esta nueva generación, ¿quién te enseñó a estar
ociosa bajo mil capas de arnés de brocado que al perforarlo no se puede
romper, al hacharlo no se viene abajo, al patearlo no se separa?
响珰珰
xiǎng dāng dāng: onomatopeya de sonido de campanas o metales. Si el
texto se traduce de forma literal, sería el sonido de la arveja de
cobre. De un modo metafórico alude a la fama.
我玩的是梁园月,饮的是东京酒,赏的是洛阳花,攀的是章台柳。
Wǒ wán de shì liáng yuán yuè, yǐn de shì dōng jīng jiǔ, shǎng de shì Luò yáng huā, pān de shì Zhāng tái liǔ.
Yo
he jugado con la luna en los jardines Liáng, he bebido vino de la
capital del Este, he apreciado las flores de Luò yáng, he trepado a los
sauces de Zhāngtái.
洛陽花 Luò yáng huā: un modo de aludiar a las peonias
章台柳 Zhāng tái liǔ: La calle Zhāng tái era famosa por sus burdeles. "Sauces de Zhāng tái en un eufemismo por "prostituta".
我也会围棋、会蹴鞠、会打围、会插科、会歌舞、会吹弹、会咽作、会吟诗、会双陆。
Wǒ yě huì wéi qí, huì cù jū, huì dǎ wéi, huì chā kē, huì gē wǔ, huì chuī dàn, huì yàn zuò, huì yín shī, huì shuāng lù.
También puedo jugar al Go, puedo jugar al cù jū, puedo participar de grupos de caza, puedo realizar actuaciones cómicas, puedo tocar instrumentos musicales de viento y cuerda, puedo cantar solos en la ópera, puedo recitar y componer poesía, puedo jugar al shuāng lù.
蹴鞠 cù jū: juego de pelota antecesor del fútbol
双陆 shuāng lù: antiguo juego de cartas.
你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天赐与我这几般儿歹症候,尚兀自不肯休!
Nǐ biàn shì luò le wǒ yá, wāi le wǒ zuǐ, qué le wǒ tuǐ, zhé le wǒ shǒu, tiān cì yǔ wǒ zhè jǐ bān er dǎi zhèng hòu, shàng wù zì bù kěn xiū!
Aun
si me hicieras caer los dientes, me torcieras la boca, me dejaras
rengo, y me rompieras las manos, este tipo de malos hábitos que me
concedió el cielo no estaría dispuesto a dejarlo.
则除是阎王亲自唤,神鬼自来勾。三魂归地府,七魄丧冥幽。
Zé chú shì yán wáng qīn zì huàn, shén guǐ zì lái gōu. Sān hún guī dì fǔ, qī pò sàng míng yōu.
阎王 Yán wáng: rey Yama, divinidad de la muerte en el budismo
Solo
si Yama en persona me llama y sus demonios me llevan, y mis tres
principios espirituales y siete formas físicas son sepultadas en la
oscuridad.
天哪!那其间才不向烟花路儿上走!
Tiān nǎ! Nà qí jiān cái bù xiàng yān huā lù er shang zǒu!
¡Cielos! ¡Solo entonces no me dirigiré a la calle de las prostitutas!
烟花 yān huā: "flores brillantes", "fuegos de artificio", otro eufemismo para referirse a las prostitutas.
Se constata en este texto la antigüedad de la expresión 天哪!que se sigue utilizando coloquialmente hasta la actualidad.
Adaptación moderna
南