" ¿Adivinación, interpretación o astucia?

¿Adivinación, interpretación o astucia?

0

El lugar de los Nuevos relatos dentro de la filosofía china

世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, compilado y redactado por 刘义庆 Liú Yìqìng (403-444 e.c.) ofrece discursos, anécdotas y relatos ocurridos entre los siglos II y IV de nuestra era, dentro del Período de las Seis Dinastías (220-589 e.c.). El material es ecléctico y valioso desde el punto de vista filosófico, histórico y literario. Es una de las fuentes para el estudio del neotaoísmo, pero la obra no se refiere solamente a esta corriente, si bien ilustra muy bien el clima intelectual en el que se desarrolló.

Si bien los Nuevos relatos se pueden leer como una obra independiente, quienes se acerquen a su lectura dentro de un proyecto algo más sistemático de aprendizaje, deberían tener primero un panorama de lo ocurrido hasta ese momento en la filosofía china, al menos el confucianismo, taoísmo y algunas de las más importantes de las Cien Escuelas. También sería útil conocer algo acerca de cómo durante la dinastía 汉 Hàn se produce un intento de sistematización del saber y una creciente importancia del rol político del confucianismo.

Ya hemos hablado de los Nuevos relatos en otros artículos que enlazaremos en las notas, conforme a un orden recomendado de lecturas.

El problema de la interpretación del oráculo

El afán de conocer qué acciones son más auspiciosas fue clave para el surgimiento de la lengua escrita china y los consejeros que se dedicaban a estas tareas tuvieron un rol destacado en la estructura de gobierno. En general, la tarea de los intérpretes de signos era bastante libre, en tanto un signo podía interpretarse en un sentido o en otro y, así, lo que primaba era la habilidad del consejero.

En su libro Las aspiraciones de la curiosidad. La comprensión del mundo en la Antigüedad: Grecia y China (2008:29) dice Geoffrey Lloyd acerca del rol de la adivinación en ambas culturas:

“Cuando los grandes hombres, los gobernantes, necesitan recurrir a sus consejeros, puede, de hecho, constituirse un determinado contexto de discusión sobre las predicciones que muestran las distintas señales, en el que ninguna de las partes del consejo ponga en peligro su integridad. Superficialmente, la discusión aparenta discurrir en torno a la correcta interpretación de los augurios y lo que estos implican, en cuanto al futuro. Pero lo que está en juego es, sin embargo, lo que debe hacerse.”

Esta reflexión del profesor Lloyd nos muestra cómo la adivinación se integra como un elemento político porque lo crucial es la interpretación, en tanto no hay un sentido desnudo y unívoco portado por los signos. Esto lo veremos en el texto que sigue a continuación, Libro II.19 de 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, que narra un episodio del ascenso al trono del primer emperador de la dinastía 晋 Jìn. Era costumbre realizar una adivinación con tallos de aquilea o milenrama cuando el primer emperador de una dinastía ascendía al trono para saber cuánto iba a durar, en el sentido de cuántos gobernantes iba a tener. Al realizar la consulta, como veremos, el cálculo ofrece "uno".

Planta de aquilea o milenrama (Achillea millefolium), cuyos tallos se usaban con fines adivinatorios

《言语》

Yán yǔ

Palabras y discursos

晋武帝始登阼,探策得“一”。王者世数,系此多少。

Jìn Wǔ dì shǐ dēng zuò, tàn cè dé “yī”. Wáng zhě shì shù, xì cǐ duō shǎo.

Cuando el emperador Wǔ de Jìn ascendió al trono, al adivinar por medio de tallos de aquilea obtuvo "uno". El número de reyes de una dinastía se relaciona con la cantidad de estos <tallos>.

帝既不说,群臣失色,莫能有言者。

Dì jì bù yuè, qún chén shī sè, mò néng yǒu yán zhě.

Como el emperador no estaba complacido, el grupo de ministros palideció y ninguno tenía una palabra que decir.

侍中裴楷进曰:“臣闻天得一以清,地得一以宁,侯王得一以为天下贞。”

Shì zhōng Péi Kǎi jìn yuē: “Chén wén tiān dé yī yǐ qīng, de dé yī yǐ níng, hóu wáng dé yī yǐ wéi tiān xià zhēn.”

En medio de ellos el asistente Péi Kǎi se adelantó diciendo: "Este servidor escuchó que el Cielo al conseguir ser uno es límpido, la Tierra al conseguir ser una es pacífica y los nobles y reyes al conseguir ser uno se convierten en norma debajo del Cielo."

帝说,群臣叹服。

Dì yuè, qún chén tàn fú.

El emperador estuvo complacido y el grupo de ministros suspiró de alivio.

¿De dónde obtuvo el asistente su interpretación? Está citando el capítulo 39 del 道德经 Dào dé jīng. Esto implica un cambio de sentido porque lo que habían preguntado al realizar la técnica adivinatoria era por un número, y en ese capítulo se habla más bien de la unidad o incluso del mismo 道 dào.




(1) Hemos traducido y analizado diferentes capítulos del 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo en los siguientes artículos:

Las bases filosóficas del neotaoísmo.

Vencer tigres, dragones y a sí mismo

El neotaoísmo ante la muerte

El neotaoísmo como modo de vida

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios