Al estudiar los 成语 chéng yǔ nos interesa su origen, su evolución histórica y su sentido, además, por cierto, de su uso contemporáneo. En el caso de 一本正经 yī běn zhèng jīng, su origen es claro: proviene del capítulo 百家 Bǎi jiā, "Cien escuelas", de los 外篇 Wài piān, Capítulos exteriores del 抱朴子 Bào bǔ zǐ. También es clara la imposibilidad de adivinar su sentido a partir de la comprensión de los caracteres que lo componen, que son bastante corrientes.
Como la lengua es un fenómeno vivo y dinámico, no sorprende que el sentido de los 成语 chéng yǔ varíe, pero en el caso del que veremos a continuación queda puesto de relieve también la importancia del contexto para comprender en qué sentidos se lo usa. Luego de ver el texto del que proviene, discutiremos el problema de su traducción.
抱朴子曰:百家之言,虽不皆清翰锐藻,弘丽汪濊,然悉才士所寄,心一夫澄思也。
Bào pǔ zǐ yuē: Bǎi jiā zhī yán, suī bù jiē qīng hàn ruì zǎo, hóng lì wāng huì, rán xī cái shì suǒ jì, xīn yī fū chéng sī yě.
Bào pǔ zǐ dijo: Los discursos de las Cien escuelas, si bien no todos eran de escritura clara y estilo vívido, su contenido era bello y rico, y además dependían del conocimiento de personas capaces y mentes con pensamientos claros.
正经为道义之渊海,子书为增深之川流。
Zhèng jīng wèi dào yì zhī yuān hǎi, zǐ shū wéi zēng shēn zhī chuān liú.
Los rectos clásicos son un océano profundo de moralidad y los maestros escribieron para incrementar la profundidad de la corriente.
Los "rectos clásicos" que menciona el texto son los clásicos confucianistas. Así podemos entender que la expresión 一本正经 yī běn zhèng jīng significaría algo así como "un clásico correcto", "un clásico confucianista" y a partir de este sentido básico se lo usa para describir la actitud solemne, grave, de una persona. Por eso decíamos antes que el contexto es fundamental, porque dependiendo de la situación y de la persona, se puede usar este 成语 chéng yǔ para caracterizar correctamente la actitud seria o solemne de alguien en circunstancias apropiadas o bien para burlarse si esta actitud no se corresponde ni con la situación ni con la persona.
Algunos ejemplos contemporáneos
Veamos algunas oraciones para entender cómo se usa actualmente 一本正经 yī běn zhèng jīng y piensen qué traducción les parece más adecuada en cada caso.
1) En Lecturas multinivel 5 leímos un texto que comparaba el modo de juego de los perros y los gatos que comenzaba diciendo:
我注意到,狗独处时一般不会玩耍。狗单独呆着时,就会显出动物式的“一本正经”来。
Wǒ zhù yì dào, gǒu dú chǔ shí yī bān bù huì wán shuǎ. Gǒu dān dú dāi zhe shí, jiù huì xiǎn chū dòng wù shì de “yī běn zhèng jīng” lái.
Me he dado cuenta de que los perros, al estar solos por lo general no juegan. Los perros, al permanecer solos, pueden mostrarse como un tipo de animal "inexpresivo".
2) En la oración:
podemos entender que se trata de la descripción de alguien que tiene una expresión grave. Podríamos traducirla como "Al ver su expresión grave al hablar, no parece que estuviera bromeando". Con el mismo sentido, ofrecemos otro ejemplo:
爸爸一本正经的告诉我,你这道题做的不对。
Bà ba yī běn zhèng jīng de gào sù wǒ, nǐ zhè dào tí zuò de bù duì.
Papá me dijo muy serio: "No realizaste esta consigna de manera correcta."
3) En la siguiente oración podemos constatar dos cuestiones: una, que a menudo este 成语 chéng yǔ se usa como atributo de 样子 yàng zi, apariencia y la segunda es que se lo usa también en contextos irónicos.
podríamos traducirla como "Él tenía una expresión solemne que hizo que nos riéramos sin parar."
Por esta razón, la frase siguiente puede ser una broma o una descripción adecuada del propio carácter:
我是一个非常一本正经的人.
Wǒ shì yī gè fēi cháng yī běn zhèng jīng de rén.
Yo soy una persona extraordinariamente seria.
南