" 陕西 Shǎnxī y los desafíos de la transcripción alfabética

陕西 Shǎnxī y los desafíos de la transcripción alfabética

0

Los caracteres chinos son un elemento inalienable de su cultura. En milenarios caparazones de tortugas y escápulas de buey hay caracteres que atestiguan una de las primeras formas de escritura de la lengua china. No obstante, desde los últimos años de la dinastía 清 Qīng (1636-1912 e.c.) hasta los primeros años de la República Popular China (1949-actualidad) surgió un gran debate entre los lingüistas chinos sobre el uso de los caracteres como forma de escritura y los problemas que podría acarrear el intento de alfabetizar a toda la población.

La tradición, la estructura de los caracteres e incluso la estética son solo algunos de los factores por los que, a lo largo de milenios, se ha mantenido el uso de los caracteres. Una solución posible es diseñar un sistema que utiliza letras en lugar de caracteres. Sin embargo, pronto surgen más problemas que las soluciones que se alcanzan. Para ejemplificar, tomaremos el caso del nombre de la provincia de 陕西 Shǎnxī que, debido a su parecido fonético con una provincia vecina, representó todo un desafío durante décadas para escribir su nombre, cuando no se pueden o no se quieren utilizar caracteres.

Las invasiones bárbaras

En 1842, el Imperio Británico forzó al Imperio 清 Qīng a firmar el Tratado Desigual de 南京 Nánjīng, luego de bombardear sus costas en el marco de la Primera Guerra del Opio (1839-1842). Según este tratado, los británicos estaban autorizados a vivir y crear compañías comerciales en algunos puertos de China. Sin embargo, con esta nueva normativa surgía la necesidad de construir un servicio postal unificado entre China y Europa para poder enviar cartas y paquetería entre ambas regiones. El principal problema era el uso de los caracteres, ya que si alguien en Europa deseaba enviar algo a China no tenía forma de escribir de forma precisa el nombre de la ciudad. Dentro de China esto no representaba un problema, porque bastaba con escribir la dirección en caracteres y cualquier persona letrada podía entenderlo, pero los europeos querían una forma de escribir direcciones con letras, para evitar tener que aprender los caracteres chinos.

Para evitar problemas en el extravío de paquetería y cartas, autoridades británicas y chinas acordaron que las direcciones podrían escribirse utilizando letras, pero no existía un sistema unificado. Los sellos de cancelación y los nombres de las ciudades chinas fueron un problema hasta que en 1892 Wade y Giles crearon el primer gran sistema de romanización del chino que lleva sus nombres. En este sistema la provincia de 陕西 se escribe Shan hsi. Sin embargo, las autoridades chinas no aceptaron este sistema, porque se basaba principalmente en la pronunciación de 北京 Běijīng. Por aquellos años no existía una pronunciación estándar del chino y las variaciones regionales y los dialectos representaban un gran problema para la construcción de un sistema de transcripción fonética. En 1906, los funcionarios imperiales propusieron utilizar el sistema del Silabario de Nanking, propuesto por Herbet Giles en 1892, y que había sido la base del Wade-Giles. Bajo este sistema la provincia de 陕西 se escribe como Shensi, un nombre que en antiguas postales o libros aún puede verse.

La alfabetización de China

Con la fundación de la República Popular China en 1949, comenzó la ardua tarea de diseñar un sistema de transcripción fonética que sirviera de base para el nuevo sistema educativo, que buscaba alfabetizar a toda la población. Luego de casi 10 años de trabajo, algunos de los mejores lingüistas del país crearon el 拼音 pīn yīn, el sistema utilizado en la actualidad. A diferencia de sistemas anteriores, el 拼音 pīn yīn se basa en una pronunciación estandarizada del chino llamada 普通话 Pǔ tōng huà, Lengua común, que es la lengua oficial de China y es la que se enseña en las escuelas. Las variaciones regionales y los dialectos no fueron suprimidos. Las variaciones regionales son tenidas en cuenta en los programas educativos de cada lugar y se enseñan mostrando sus diferencias fonéticas utilizando el 拼音 pīn yīn. Los dialectos también son enseñados en las escuelas cuando representan lenguas oficiales en el condado, ciudad o provincia y puede, como en el caso del cantonés, tener su propio sistema basado en el 拼音 pīn yīn.

El problema con 陕西

Bajo el sistema 拼音 pīn yīn, la provincia de 陕西 se escribe "Shǎnxī". No obstante, esta transcripción traía aparejada un gran problema. El sistema fue pensado para que pudieran omitirse los tonos. Esto permitía que los taquígrafos que no contaran con las vocales con tonos pudieran igualmente transcribir caracteres chinos. Si se realiza esto con el nombre de 陕西 se escribe "Shanxi". El problema de esto es que la vecina provincia de 山西 Shānxī, que difiere tan solo en un tono, también se escribiría Shanxi, generando una gran confusión. 

Para evitar que dos provincias chinas tuvieran el mismo nombre al trasliterar, el Gobierno Central decidió utilizar el sistema 国语罗马字 Guó yǔ Luó mǎ zì, Gwoyeu romatzyh, desarrollado por los autores 林语堂 Lín Yǔtáng y 赵元任 Zhào Yuánrèn en 1920. Este sistema había sido utilizado de forma oficial para trasliterar caracteres chinos. La gran ventaja de este sistema, y razón por la que se había utilizado por encima de otros, es que no utiliza ningún símbolo o carácter especial. Para representar los tonos, se vale de repeticiones o cambios de vocales. Por ejemplo, 陕西Shǎnxī bajo este sistema se escribe "Shaanxi". La doble “A”, que representa un tercer tono, permite evitar la confusión con la provincia de 山西 Shānxī. De esta manera, Shanxi es la forma de trasliterar el nombre de 山西, mientras que se reserva Shaanxi es la transliteración de 陕西.

Para nuestros lectores que estudian chino o se desempeñan en tareas bilaterales con China, les recordamos que “Shaanxi” solo se utiliza para transliterar el nombre de la provincia en otros idiomas. En un contexto de aprendizaje o trato con autoridades chinas, el sistema 拼音 pīn yīn, con sus tonos, sigue siendo la forma oficial. Hoy en día, con la escritura en computadoras, no contamos con el antiguo problema de los taquígrafos y los caracteres especiales, ya que tan solo hay que descargar un pack de idiomas para poder escribir los tonos cómodamente en teclado.

Soluciones sencillas a problemas complejos

Al intentar diseñar un sistema de letras que reemplace los caracteres, surgen múltiples problemáticas inesperadas. A finales del siglo XIX, no pocos académicos chinos creyeron que los caracteres podían representar una barrera infranqueable para la alfabetización de la población. Por esta razón, en 1929, autores como el poeta y revolucionario chino 瞿秋白 Qū Qiūbái y los rusos Kolokolov y Dragunov desarrollaron un sistema con letras que buscaba la abolición de los caracteres chinos. No obstante, esto causa complejos problemas inesperados como hemos podido apreciar en el caso histórico de las provincias de 陕西 Shǎnxī y 山西 Shānxī, que ni en lengua escrita ni oral generan problemas. El 拼音 pīn yīn se basó en el sistema de 1929 y, a diferencia de su predecesor, no busca reemplazar a los caracteres, sino todo lo contrario, preservarlos y contribuir a la alfabetización. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios