Cualquier estudiante de chino conoce la importancia de la práctica de calidad, diaria y sostenida, y sabe también que en China existe una larga tradición de técnicas, artes y diversas habilidades exquisitas adquiridas por medio de la constancia en la práctica. No sorprende, por tanto, que haya una larga tradición de escritos clásicos sobre la importancia de la ejercitación sostenida. El que leeremos pertenece a un gran escritor de la dinastía 宋 Sòng (960-1279 e.c.) y nos muestra que la excelencia radica en la práctica y no en un tipo de habilidad excepcional. Por lo tanto, en vez de alardear conviene, simplemente, seguir practicando.
欧阳修 (1007-1072 e.c.) Ōu yáng Xiū fue un destacado erudito ensayista de la dinastía 宋 Sòng que se dedicó también a la historia, la caligrafía y la poesía, además de haber ejercido cargos políticos luego de aprobar los más altos exámenes imperiales. Muchos de sus poemas son humorísticos, en la mayoría de los casos respecto del propio autor. Eligió para sí mismo el 号 hào, pseudónimo de 醉翁 Zuì Wēng, "Anciano borracho". Fue pionero también en escribir sobre temas de la vida cotidiana y cuestiones que por lo general estaban alejadas de las obras eruditas.
El texto que leeremos narra una anécdota de un personaje histórico, llamado 陈尧咨 Chén Yáo zī, un erudito imperial que se destacaba en caligrafía y arquería. Se lo nombra aquí también con su título póstumo, 康肃 Kāng sù. Solo los personajes ilustres recibían un título póstumo y usarlo era señal de respeto. Esto balancea un poco el tenor de la anécdota.
《卖油翁》
Mài yóu wēng
"El anciano vendedor de aceite"
陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。
Chén Kāng sù gōng Yáo zī shàn shè, dāng shì wú shuāng, gōng yì yǐ cǐ zì jīn.
El señor Chén Kāng sù, llamado Yáo zī, era excelente en la arquería y en ese momento no había dos como él. El señor también se valía de esto para alardear de sí mismo.
尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。
Cháng shè yú jiā pǔ, yǒu mài yóu wēng shì dān ér lì, nì zhī, jiǔ ér bù qù.
Una vez estaba practicando en el jardín de su casa y un anciano vendedor de aceite bajó su carga y se detuvo a mirarlo durante largo tiempo sin marcharse.
见其发矢十中八九,但微颔之。
Jiàn qí fā shǐ shí zhòng bā jiǔ, dàn wēi hàn zhī.
Al ver que cada diez flechas que arrojaba acertaba en la diana ocho o nueve, asentía ligeramente.
康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”
Kāng sù wèn yuē:“Rǔ yì zhī shè hū? Wú shè bù yì jīng hū?”
Kāngsù le preguntó: ¿Tú también conoces de arquería? ¿No es mi <dominio de la> arquería excelente?
翁曰:“无他, 但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射?”
Wēng yuē: “Wú tuō, dàn shǒu shú ěr.” Kāng sù fèn rán yuē: “Ěr ān gǎn qīng wú shè?”
El anciano respondió: "No hay ninguna otra razón que tu mano experimentada y nada más." Kāng sù le dijo enojado: "¿Cómo te atreves a menospreciar mi <dominio de la> arquería?"
翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。
Wēng yuē:“Yǐ wǒ zhuó yóu zhī zhī.” Nǎi qǔ yī hú lu zhì yú dì, yǐ qián fù qí kǒu, xú yǐ biāo zhuó yóu lì zhī, zì qián kǒng rù, ér qián bù shī.
El anciano dijo: "Me valgo de mi conocimiento del vertido del aceite." Entonces tomó una calabaza hueca, la colocó en el suelo y colocó una moneda con un agujero en el medio en el orificio <de la calabaza>. Con lentitud usó un cucharón para verter aceite goteando por el agujero de la moneda, y la moneda no se humedeció.
因曰:“我亦无他, 惟手熟尔。”康肃笑而遣之。
Yīn yuē: “Wǒ yì wú tuō, wéi shǒu shú ěr.” Kāng sù xiào ér qiǎn zhī.
Entonces dijo: "No tengo ninguna otra razón que solo mi mano experimentada y nada más." Kāng sù sonrió y lo despidió.
Egan, Ronald C. (1984). The Literary Works of Ou-yang Hsiu. Cambridge: Cambridge University Press (Se trata de una traducción de algunos ensayos de 欧阳修 Ōuyáng Xiū, poemas y canciones, entre los cuales no figura el que hemos traducido en este artículo.)
南