El gran 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), en sus 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, transmite costumbres, creencias y supersticiones populares, en este caso sobre la geomancia. Se trata de un cuento bastante especial, dado que el autor no expresa escepticismo sobre la geomancia como arte sino que realiza una sátira sobre aquellos que se fanatizan por ella. Como sea, es una fuente de primera mano para conocer algunas prácticas del momento. Además, incluye una reflexión que tiene en cuenta que las mujeres de la familia del cuento fueron más razonables que los varones.
La geomancia en China
Muchas prácticas chinas se volvieron famosas luego de su territorio y experimentaron un proceso de transformación al adaptarse a otra cultura, otra época y otros intereses. Uno de los casos más conocidos de este tipo de cambios es el 风水 fēng shuǐ, una práctica geomántica antigua que recibió diferentes nombres a lo largo de su historia, como 堪舆 kān yú, como encontraremos en el texto siguiente y que designa una de las dos grandes corrientes geománticas clásicas. De manera tradicional, se usaba la geomancia para encontrar el mejor lugar para establecer una ciudad, una casa o, como en el caso que leeremos, una tumba. El principio que lo rige era encontrar un lugar que permitiera que fluyera el 气 qì, energía, en el lugar. La referencia más antigua en los textos pertenece al 葬书 Zàng shū, Libro de la sepultura, que es un comentario de los siglos V-IV a.e.c. de una obra perdida, el 葬经 Zàng jīng, Clásico de la sepultura. El cuento que leeremos muestra que la necesidad de encontrar un lugar propicio para las sepulturas obedecía a una creencia en los efectos que esto tendría para la buena fortuna de los descendientes. A partir de este núcleo básico esta práctica se desarrolló y se extendió dentro y fuera de China. Es un tema muy estudiado y no faltan fuentes académicas, bien fundamentadas en los textos antiguos, para estudiar con seriedad su desarrollo en la cultura china. Ya tendremos ocasión de volver sobre este tema fascinante.
Tumbas 明 Míng de la ciudad de 南京 Nánjīng |
堪舆
Kān yú
Geomancia
沂州宋侍郎君楚家,素尚堪舆;即闺阁中亦能读其书,解其理。
Yí zhōu Sòng shì láng Jūn chǔ jiā, sù shàng kān yú; jí guī gé zhōng yì néng dú qí shū, jiě qí lǐ.
La familia del asistente ministerial Sòng Jūnchǔ tenía en alto valor la geomancia. Incluso en las habitaciones de las mujeres también se leían sus libros y se entendían sus principios.
宋公卒,两公子各立门户,为父卜兆。闻有善青乌之术者,不惮千里,争罗致之。
Sòng gōng zú, liǎng gōng zǐ gè lì mén hù, wèi fù bo zhào. Wén yǒu shàn Qīng Wū zhī shù zhě, bù dàn qiān lǐ, zhēng luó zhì zhī.
Cuando falleció el señor Sòng, los dos hijos del señor cada uno asumió la tarea de la familia de buscar un lugar auspicioso para sepultarlo. Cuando escuchaban que había alguien excelente en el arte del <famoso geomántico> Qīng Wū, no temían <una distancia> de mil lǐ para competir por conseguirlo.
于是两门术士,召致盈百;日日连骑遍郊野,东西分道出入, 如两旅。
Yú shì liǎng mén shù shì, zhào zhì yíng bǎi; rì rì lián qí biàn jiāo yě, dōng xī fēn dào chū rù, rú liǎng lǚ.
Entonces las dos familias encontraron más de cien especialistas. Cada día galopaban por todos lados en el campo, se separaban a este y oeste avanzando y retrocediendo como dos ejércitos.
经月余,各得牛眠地,此言封侯,彼言拜相。
Jīng yuè yú, gè dé niú mián dì, cǐ yán fēng hóu, bǐ yán bài xiàng.
Luego de más de un mes, cada grupo encontró un lugar propicio para la sepultura. Uno decía que proporcionaría un territorio para administrar, el otro decía que les daría un primer ministro.
兄弟两不 相下,因负气不为谋,并营寿域,锦棚彩幢,两处俱备。
Xiōng dì liǎng bù xiāng xià, yīn fù qì bù wéi móu, bìng yíng shòu yù, jǐn péng cǎi chuáng, liǎng chù jù bèi.
Ninguno de los hermanos cedía ante el otro y por esto estaban irritados por no realizar los planes. Construyeron el sitio de la sepultura, con tiendas y estandartes bordados, en dos lugares, completamente preparados.
灵舆至岐路,兄弟各率其属以争,自晨至于日昃,不能决。
Líng yú zhì qí lù, xiōng dì gè lǜ qí shǔ yǐ zhēng, zì chén zhì yú rì zè, bù néng jué.
Cuando el carruaje con el ataúd llegó a una bifurcación en el camino, y cada uno de los hermanos ordenó a sus seguidores que lucharan y desde la mañana hasta que se puso el sol no pudieron resolver la disputa.
宾客尽引去。舁夫 凡十易肩,困惫不举,相与委柩路侧。因止不葬,鸠工构庐,以蔽风雨。
Bīn kè jǐn yǐn qù. Yú fū fán shí yì jiān, kùn bèi bù jǔ, xiāng yǔ wēi jiù lù cè. Yīn zhǐ bù zàng, jiū gōng gòu lú, yǐ bì fēng yǔ.
Los asistentes finalmente se marcharon. Los que transportaban después de moverlo diez veces sobre los hombros, agotados dejaron de levantarlo y dejaron el ataúd en un costado del camino. Por esta razón se detuvieron y no lo sepultaron y los trabajadores construyeron una choza, para que lo protegiera del viento y la lluvia.
兄建舍于旁,留役居守,弟亦建舍如兄;兄再建之,弟又建之:三年而成村 焉。
Xiōng jiàn shě yú páng, liú yì jū shǒu, dì yì jiàn shě rú xiōng; xiōng zài jiàn zhī, dì yòu jiàn zhī: Sān nián ér chéng cūn yān.
El hermano mayor construyó una casa al lado, para que vivieran los que lo guardaban, y el hermano menor también construyó una casa como el hermano mayor. A los tres años se había formado una aldea.
积多年,兄弟继逝;嫂与娣始合谋,力破前人水火之议,并车 入野,视所择两地,并言不佳,遂同修聘贽,请术人另相之。
Jī duō nián, xiōng dì jì shì; sǎo yǔ dì shǐ hé móu, lì pò qián rén shuǐ huǒ zhī yì, bìng chē rù yě, shì suǒ zé liǎng de, bìng yán bù jiā, suì tóng xiū pìn zhì, qǐng shù rén lìng xiàng zhī.
Luego de muchos años, los hermanos uno tras otro fallecieron. Las esposas de los dos hermanos comenzaron a planificar juntas, esforzándose para romper la disputa de sus predecesores. Fueron al campo en carros para ver los dos lugares que habían seleccionado y dijeron que no eran buenos. A continuación prepararon juntas un regalo para pedir a un especialista que encontrara otro.
每得一地, 必具图呈闺闼,判其可否。日进数图,悉疵摘之。
Měi dé yī dì, bì jù tú chéng guī tà, pàn qí kě fǒu. Rì jìn shù tú, xī cī zhāi zhī.
Cada vez que consiguiera un lugar, debía proveer un mapa y presentarlo a las mujeres para que juzgaran si podían usarlo o no. Con el transcurso de los días presentó varios mapas, pero en todos los casos le encontraban defectos.
旬余,始卜一域。嫂 览图,喜曰:“可矣。”示娣。娣曰:“是地当先发一武孝廉。”
Xún yú, shǐ bo yī yù. Sǎo lǎn tú, xǐ yuē: “Kě yǐ.” Shì dì. Dì yuē: “Shì de dāng xiān fā yī wǔ xiào lián.”
Luego de más de diez días, encontraron un lugar propicio para la sepultura. Cuando la esposa mayor vio el mapa dijo complacida: "Puede usarse.", y se lo mostró a la esposa menor. La esposa menor dijo: "Este lugar para nuestro predecesor producirá un segundo puesto militar en los exámenes imperiales."
葬后三年, 公长孙果以武庠领乡荐。
Zàng hòu sān nián, gōng zhǎng sūn guǒ yǐ wǔ xiáng lǐng xiāng jiàn.
Tres años después de la sepultura, el nieto mayor del señor efectivamente aprobó un cargo militar en los exámenes imperiales.
异史氏曰:“青乌之术,或有其理;而癖而信 之,则痴矣。
Yì shǐ shì yuē: “Qīng Wū Zhī shù, huò yǒu qí lǐ; ér pǐ ér xìn zhī, zé chī yǐ.
El que escribe estas historias extrañas dice: "El arte de la <geomancia> de Wū Zhī quizás tenga razón, pero fanatizarse y confiar en él es una locura.
况负气相争,委柩路侧,其于孝弟之道不讲,奈何冀以地理福 儿孙哉!
Kuàng fù qì xiāng zhēng, wěi jiù lù cè, qí yú xiào dì zhī dào bù jiǎng, nài hé jì yǐ dì lǐ fú ér sūn zāi!
La circunstancia de no ponerse de acuerdo y disputar mutuamente, dejando el ataúd al costado del camino no habla del dào de la piedad filial de los hermanos, ¡cómo esperaban que llevara a encontrar un lugar propicio para sus descendientes!
如闺中宛若,真雅而可传者矣。”
Rú guī zhōng wǎn ruò, zhēn yǎ ér kě chuán zhě yǐ. ”
El acuerdo entre las mujeres verdaderamente fue distinguido y digno de ser transmitido."
Bruun, Ole (2008), An Introduction to Feng Shui. Cambridge: Cambridge University Press
Lewis, Mark Edward (2006), The Construction of Space in Early China. New York: SUNY Press
March, Andrew (1968), "An Appreciation of Chinese Geomancy", The Journal of Asian Studies, Vol. 27, No. 2, pp. 253-267
南