Algunos cuentos pueden ser tan profundos como quienes los leen, porque la multiplicidad de sus posibles sentidos no está allí expuesta a la vista de todos sino que se esconde en el interior de sus lectoras y lectores. Esto puede decirse de muchos cuentos de las 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) y el que leeremos a continuación es un excelente ejemplo de ello. La historia es sorprendente, como no podía dejar de ocurrir, y los elementos fantásticos están absolutamente enmarcardos en una situación realista, completamente verosímil salvo en un detalle.
Invitamos a la lectura de la obra y luego ofreceremos algunas de las líneas de interpretación, simplemente para provocar otras posibles.
赵城虎
Zhào chéng hǔ
El tigre de Zhàochéng
赵城妪,年七十馀,止一子。一日,入山,为虎所噬。妪悲痛,几不欲活,号啼而诉于宰。
Zhào chéng yù, nián qī shí yú, zhǐ yī zi. Yī rì, rù shān, wèi hǔ suǒ shì. Yù bēi tòng, jī bù yù huó, hào tí ér sù yú zǎi.
Había una anciana en Zhàochéng que tenía más de setenta años y que tenía un solo hijo. Un día, cuando fue a la montaña, este fue devorado por un tigre. La anciana, por su profundo dolor, casi no tenía deseos de vivir, y fue lamentándose a gritos a quejarse al magistrado local.
宰笑曰:“虎何可以官法制之乎?”妪愈号啕不能制止。宰叱之,亦不畏惧。又怜其老,不忍加威怒,遂诺为捉虎。
Zǎi xiào yuē: “Hǔ hé kě yǐ guān fǎ zhì zhī hū?” Yù yù háo táo bù néng zhì zhǐ. Zǎi chì zhī, yì bù wèi jù. Yòu lián qí lǎo, bù rěn jiā wēi nù, suì nuò wèi zhuō hǔ.
El magistrado riéndose dijo: "¿Cómo puede un oficial controlar un tigre? La anciana se lamentó con más fuerzas y no podían detenerla. El magistrado la reprendió, pero ella no le tuvo miedo. Se apiadó, entonces, de que era anciana y no fue capaz de ejercer la furia de su poder. A continuación le prometió que capturarían el tigre.
妪伏不去,必待勾牒出,乃肯行。宰无奈之,即问诸役,谁能往者。一隶名李能,醺醉,诣座下,自言:“能之。”
Yù fú bù qù, bì dài gōu dié chū, nǎi kěn xíng. Zǎi wú nài zhī, jí wèn zhū yì, shuí néng wǎng zhě. Yī lì míng Lǐ Néng, xūn zuì, yì zuò xià, zì yán: “Néng zhī.”
La anciana se inclinó pero no se fue y esperó hasta que emitieran un documento oficial, y entonces estuvo dispuesta a irse. El magistrado no tuvo elección y entonces preguntó a todos los ayudantes quién sería capaz de ir. Un sirviente llamado Lǐ Néng ("Lǐ el capaz"), que estaba completamente ebrio, se aproximó al estrado y dijo: "Yo soy capaz".
持牒下,妪始去。隶醒而悔之;犹谓宰之伪局,姑以解妪扰耳,因亦不甚为意,持牒报缴。
Chí dié xià, yù shǐ qù. Lì xǐng ér huǐ zhī; yóu wèi zǎi zhī wěi jú, gū yǐ jiě yù rǎo ěr, yīn yì bù shèn wéi yì, chí dié bào jiǎo.
Al ver que sostenía el documento oficial, solo entonces la anciana se marchó. El sirviente se puso sobrio y se arrepintió. Había supuesto que lo que había dicho el magistrado era falso, con el objetivo de resolver el problema con la anciana y nada más. Por esto no lo pensó mucho, sostuvo el documento oficial y se lo devolvió.
宰怒曰:“固言能之,何容复悔?”隶窘甚,请牒拘猎户。宰从之。隶集诸猎人,日夜伏山谷,冀得一虎,庶可塞责。
Zǎi nù yuē:“Gù yán néng zhī, hé róng fù huǐ?” Lì jiǒng shén, qǐng dié jū liè hù. Zǎi cóng zhī. Lì jí zhū liè rén, rì yè fú shān gǔ, jì dé yī hǔ, shù kě sè zé.
El magistrado, enfurecido, le dijo: "Sin duda has dicho que podías hacerlo, ¿por qué te arrepientes tan fácil? El servidor se avergonzó mucho y pidió un documento oficial para conseguir cazadores. El magistrado acordó y el servidor reunió a todos los cazadores. Día y noche se ocultaron en el valle entre las montañas, esperando atrapar el tigre y poder cumplir con el encargo.
月馀,受杖数百,冤苦罔控。遂诣东郭岳庙,跪而祝之,哭失声。无何,一虎自外来。
Yuè yú, shòu zhàng shù bǎi, yuān kǔ wǎng kòng. Suì yì dōng guō Yuè miào, guì ér zhù zhī, kū shī shēng. Wú hé, yī hǔ zì wài lái.
Pasó más de un mes y recibió cien bastonazos, sufriendo la injusticia sin poder presentar una queja. Entonces visitó el templo Yuè al este de la aldea, le arrodilló y expresó un deseo, llorando involuntariamente. Luego de un tiempo, un tigre vino desde el exterior del templo.
隶错愕,恐被咥噬。虎入,殊不他顾,蹲立门中。隶祝曰:“如杀某子者尔也,其俯听吾缚。”
Lì cuò'è, kǒng bèi xì shì. Hǔ rù, shū bù tā gù, dūn lì mén zhōng. Lì zhù yuē:“Rú shā mǒu zi zhě ěr yě, qí fǔ tīng wú fù.”
El servidor se quedó pasmado y temió ser devorado. El tigre entró, no le prestó especial atención y se tendió en medio de la puerta. El servidor le rogó: "Si eres quien asesinó el hijo, baja la cabeza y deja que te ate."
遂出缧索挚虎颈,虎帖耳受缚。牵达县署,宰问虎曰:“某子,尔噬之耶?”虎颔之。
Suì chū léi suǒ zhì hǔ jǐng, hǔ tiē ěr shòu fù. Qiān dá xiàn shǔ, zǎi wèn hǔ yuē:“Mǒu zi, ěr shì zhī yé?” Hǔ hàn zhī.
Entonces sacó una cuerda y la ató alrededor del cuello del tigre, que obedeció y aceptó que lo atara. Lo condujo hasta que llegaron a la oficina regional. El magistrado le preguntó al tigre: "¿Al hijo tú lo devoraste?" El tigre asintió con la cabeza.
宰曰:“杀人者死,古之定律。且妪止一子,而尔杀之,彼残年垂尽,何以生活?倘尔能为若子也,我将赦之。”
Zǎi yuē: “Shā rén zhě sǐ, gǔ zhī dìng lǜ. Qiě yù zhǐ yī zi, ér ěr shā
zhī, bǐ cán nián chuí jǐn, hé yǐ shēng huó? Tǎng ěr néng wéi ruò zi yě,
wǒ jiāng shè zhī.”
El magistrado dijo: "El que mata a alguien, muere, de acuerdo con una antigua ley establecida. Como la anciana tenía un solo hijo, y lo has asesinado, en el momento en que sus años restantes están a punto de llegar a su fin, ¿cómo seguirías viviendo? Si puedes ser como su hijo, te perdonaré.
虎又颔之。乃释缚令去。妪方怨宰之不杀虎以偿子也,迟旦,启扉,则有死鹿;妪货其肉革,用以资度。
Hǔ yòu hàn zhī. Nǎi shì fù lìng qù. Yù fāng yuàn zǎi zhī bù shā hǔ yǐ cháng zi yě, chí dàn, qǐ fēi, zé yǒu sǐ lù; yù huò qí ròu gé, yòng yǐ zī dù.
El tigre volvió a asentir con la cabeza. Entonces lo soltó y le ordenó que se marche. La anciana se quejó de que el magistrado no hubiera matado al tigre para compensarla por su hijo. A la mañana siguiente al abrir la puerta encontró que había un ciervo muerto. La anciana vendió su carne y su piel, y lo usó para sus gastos.
自是以为常,时衔金帛掷庭中。妪从此致丰裕,奉养过于其子。心窃德虎。虎来,时卧檐下,竟日不去。
Zì shì yǐ wéi cháng, shí xián jīn bó zhì tíng zhōng. Yù cóng cǐ zhì fēng yù, fèng yǎng guò yú qí zi. Xīn qiè dé hǔ. Hǔ lái, shí wò yán xià, jìng rì bù qù.
Desde ese momento ocurrió a menudo, y a veces traía en las fauces monedas y seda y las arrojaba en medio del patio. La anciana a partir de esto llegó a tener abundancia, y la cuidó más que su hijo. Apreciaba en secreto la virtud del tigre. A veces el tigre venía, se tendía debajo del alero y por varios días no se iba.
人畜相安,各无猜忌。数年,妪死,虎来吼于堂中。妪素所积,绰可营葬,族人共瘗之。
Rén chù xiāng ān, gè wú cāi jì. Shù nián, yù sǐ, hǔ lái hǒu yú táng zhōng. Yù sù suǒ jī, chuò kě yíng zàng, zú rén gòng yì zhī.
La persona y la bestia estuvieron mutuamente en paz, sin que ninguno sospechara o temiera al otro. Muchos años después, cuando la anciana falleció, el tiegre vino y rugió en medio del atrio. Lo que la anciana había acumulado sobraba para poder sepultarla. Sus parientes se reunieron para realizar los ritos funerarios.
坟垒方成,虎骤奔来,宾客尽逃。虎直赴冢前,嗥鸣雷动,移时始去。土人立“义虎祠”于东郊,至今犹存。
Fén lěi fāng chéng, hǔ zhòu bēn lái, bīn kè jǐn táo. Hǔ zhí fù zhǒng qián, háo míng léi dòng, yí shí shǐ qù. Tǔ rén lì “yì hǔ cí” yú dōng jiāo, zhì jīn yóu cún.
Cuando la edificación de la tumba estuvo completa, el tigre de pronto apareció corriendo y los asistentes huyeron asustados. El tigre, derecho frente al monumento funerario, emitió un rugido que resonó como un trueno y luego de un momento se marchó. La gente del lugar edificó el "Altar del tigre justo" al este de la aldea, el cual existe hasta hoy.
Hay una comparación bastante explícita en el texto entre el comportamiento del funcionario y el del tigre. El magistrado al comienzo se rie de la anciana, solo acepta cumplir con su deber luego de que esta se mantenga firme y el servidor ebrio que promete ir a cazar al tigre lo hace solo porque piensa que el magistrado no pensaba cumplir con su palabra. El tigre, en cambio, se había limitado a matar para comer y cuando le contaron la situación cuidó de la anciana sin dudar. A los lectores de esa época les podía venir a la mente el 成语 chéng yǔ 苛政猛于虎 kē zhèng měng yú hǔ, el gobierno tiránico es peor que un tigre, que proviene del 礼记 Lǐ jì, Clásico de los ritos, un bello texto que tradujimos en Chino clásico 26.
Otra lectura posible, compatible con la que ofrecimos en el parágrafo anterior, es que originalmente el personaje de la historia no haya sido un tigre sino una persona que mató a otra y que cuando fue apresado y le contaron a quién había matado, se entregó para recibir su castigo, sin oponer resistencia. Posteriormente, arrepentido de su crimen, habría cuidado de la anciana madre de su víctima. De algún modo las circunstancias del crimen habrían hecho que la madre estuviera en paz con el asesino de su hijo. En un momento se dice que ambos llegaron a vivir en paz, sin sospechar ni temer uno del otro, y esto parece haber ocurrido como resultado de un proceso de desconfianza y temor mutuos, hasta arribar allí.
南
Gracias
ResponderEliminarGracias a ti por leernos!
Eliminar