" Trasladado hacia el norte. Una canción sobre el desarraigo

Trasladado hacia el norte. Una canción sobre el desarraigo

0

漂向北方 Piāo xiàng běi fāng, Trasladado hacia el norte, es una canción de 2016 compuesta por el cantante malayo Namewee, 黄明志 Huáng Míngzhì, quien tiene varias canciones en chino. En su versión original es cantada por el famoso cantante y actor 王力宏 Wáng Lìhóng y rapeada por el compositor. Fue traducida al inglés como Stranger in the North. La canción cuenta la experiencia de un habitante del sur que se vio obligado a emigrar a Beijing en búsqueda de mejores oportunidades laborales, una situación extremadamente común en China y con paralelismos en otras naciones. Es una canción triste, que muestra otra cara de la gran ciudad, no completamente negativa sino mostrada desde el punto de vista de quien llega sin nada para buscarse la vida. En el video oficial que compartimos al final, incluso, se ven algunas imágenes muy bellas de la ciudad y su gente.

Stranger in the North letra en español

En la letra de la canción colocamos entre paréntesis la letra del rap, que en algunas partes se superpone a la de la melodía central. La letra, por lo tanto, sigue cada voz por separado.

漂向北方

Piāo xiàng běi fāng

Trasladado hacia el norte

漂向北方, 别问我家乡 Piāo xiàng běi fāng bié wèn wǒ jiā xiāng Me trasladé hacia el norte, no me preguntes por mi aldea natal.
高耸古老的城墙挡不住忧伤 gāo sǒng gǔ lǎo de chéng qiáng dǎng bù zhù yōu shāng Las altas murallas antiguas no detienen mi tristeza.
我飘向北方家人是否无恙 wǒ piāo xiàng běi fāng jiā rén shì fǒu wú yàng Floté hasta el norte, no sé si mi familia está bien.
肩上沉重的行囊盛满了惆怅 jiān shàng chén zhòng de xíng náng shèng mǎn le chóu chàng El pesado bolso de viaje sobre mi hombro está lleno de melancolía.
有人说他在老家欠了一堆钱 需要避避风头 yǒu rén shuō tā zài lǎo jiā qiàn le yī duī qián xū yào bì bì fēng tóu Algunos dicen que deben un montón de dinero en su aldea y que tuvieron que escapar por un tiempo.
有人说他练就了一身武艺却没机会崭露 yǒu rén shuō tā liàn jiù le yī shēn wǔ yì què méi jī huì zhǎn lòu Algunos dicen que entrenaron artes marciales durante un tiempo y no habían podido mostrarlas.
有人失去了自我 手足无措四处漂流 yǒu rén shī qù le zì wǒ shǒu zú wú cuò sì chù piāo liú Algunos se pierden a sí mismos sin saber qué hacer vagabundeando por todos lados.
有人为了梦想为了三餐为养家糊口 yǒu rén wéi le mèng xiǎng wèi le sān cān wèi yǎng jiā hú kǒu Algunos para seguir sus sueños, para alimentar a su familia con tres comidas diarias.
他住在燕郊区 残破的求职公寓 tā zhù zài yàn jiāo qū cán pò dì qiú zhí gōng yù Vive en el distrito Yàn, en el departamento derruido de los que buscan empleo.
拥挤的大楼里 堆满陌生人都来自外地 yǒng jǐ de dà lóu lǐ duī mǎn mò shēng rén dōu lái zì wài dì En el atestado alto edificio se apilan extraños que vienen de afuera.
他埋头写着履历 怀抱着多少憧憬 tā mái tóu xiě zhe lǚ lì huái bào zhe duō shǎo chōng jǐng Se abstrae escribiendo su curriculum, abrazando una gran cantidad de anhelos
往返在九三零号公路 内心盼著奇迹 wǎng fǎn zài jiǔ sān líng hào gōng lù nèi xīn pàn zhe qí jī Va y viene por la avenida 930, esperando en su corazón un milagro.
忍着泪 rěn zhe lèi Aguanta las lágrimas,
(不听也不想 不敢回头望的遗憾) (bù tīng yě bù xiǎng bù gǎn huí tóu wàng de yí hàn)
no escucha, no piensa, no se atreve a volver la cabeza a mirar los arrepentimientos
掩着伤 yǎn zhe shāng oculta el dolor
(扛下了梦想 要毅然决然去流浪) (káng xià le mèng xiǎng yào yì rán jué rán qù liú làng) Al tener un sueño, hay que dejarse llevar con determinación.
抬头看 tái tóu kàn Levanta tu cabeza mirando
(卸下了自尊 光环 过去多风光) (xiè xià le zì zūn guāng huán guò qù duō fēng guāng) (Abandona tu ego, tu halo, los muchos paisajes pasados,)
着斜阳 zhe xié yáng el sol poniente
(就算再不堪 败仗 也不能投降) (jiù suàn zài bu kān bài zhàng yě bù néng tóu xiáng) Aun si es una derrota insoportable, tampoco puedes rendirte.
亲爱的 qīn ài de Los seres amados
(再见了南方 眺望最美丽的家乡) (zài jiàn le nán fāng tiào wàng zuì měi lì de jiā xiāng) (adiós al sur, la aldea más hermosa observable)
在远方 zài yuǎn fāng están lejos
(椰子树摇晃 梦境倒映着的幻象) (yē zǐ shù yáo huàng mèng jìng dào yìng zhe de huàn xiàng) (Las palmeras cocoteras se mecen y reflejan la fantasía de un mundo de ensueño.)
这城市 zhè chéng shì Esta ciudad
(雾霾太猖狂 不散 都看不清前方) (wù mái tài chāng kuáng bú sàn dōu kàn bù qīng qián fāng) (El smog es demasiado feroz, no se disipa y no se puede ver claramente adelante.)
太迷惘 tài mí wǎng es demasiado salvaje.
我漂向北方 别问我家乡 wǒ piào xiàng běi fāng bié wèn wǒ jiā xiāng Me trasladé hacia el norte, no me preguntes por mi aldea natal.
高耸古老的城墙 挡不住忧伤 gāo sǒng gǔ lǎo de chéng qiáng dǎng bù zhù yōu shāng Las altas murallas antiguas no detienen mi tristeza.
我漂向北方 家人是否无恙 wǒ piào xiàng běi fāng jiā rén shì fǒu wú yàng Me trasladé hacia el norte, no sé si mi familia está bien.
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅 jiān shàng chén zhòng de xíng náng shèng mǎn le chóu chàng El pesado bolso de viaje sobre mi hombro está lleno de melancolía.
也是最后寄望 回不去的远方 yě shì zuì hòu jì wàng huí bù qù de yuǎn fāng Es mi última esperanza, un lugar lejano del que no puedo regresar.
空气太脏 太混浊 他说不喜欢 kōng qì tài zàng tài hún zhuó tā shuō bu xǐ huān El aire está demasiado contaminado, demasiado turbio, él dice que no le gusta.
车太混乱 太匆忙 他还不习惯 chē tài hǔn luàn tài cōng máng tā hái bù xí guàn Los automóviles son demasiado caóticos, demasiado acelerados, él todavía no se acostumbra.
人行道一双又一双 斜视冷漠的眼光 rén xíng dào yī shuāng yòu yī shuāng xié shì lěng mò de yǎn guāng La gente va por las aceras de un lado y otro con una fría mirada oblicua.
他经常将自己灌醉 强迫融入 这大染缸 tā jīng cháng jiāng zì jǐ guàn zuì qiǎng pò róng rù zhè dà rǎn gāng Él a menudo se emborracha solo, forzandose a integrarse en esta mezcolanza.
走着脚步蹒跚 二锅头在摇晃 zǒu zhe jiǎo bù pán shān èr guō tóu zài yáo huàng Caminando con pasos tambaleantes, con el licor de sorgo, bamboleante,
失意的人啊偶尔醉倒在那胡同陋巷 shī yì de rén a ǒu ěr zuì dào zài nà hú tòng lòu xiàng la gente frustrada a veces se derrumba, ebria, en los humildes callejones.
咀嚼爆肚涮羊 手中盛着一碗热汤 jǔ jué bào dǔ shuài yáng shǒu zhōng shèng zhe yī wǎn rè tāng Masticando tripas de cordero, en la mano un cuenco de sopa caliente,
用力地 温暖着 内心里的不安 yòng lì de wēn nuǎn zhe nèi xīn lǐ de bù ān Esforzándose por entibiar el malestar del interior de su corazón.
忍着泪 rěn zhe lèi Aguanta las lágrimas,
(不听也不想 不敢回头望的遗憾) (bù tīng yě bù xiǎng bù gǎn huí tóu wàng de yí hàn) (no escucha, no piensa, no se atreve a volver la cabeza a mirar los arrepentimientos)
yǎn zhe shāng oculta el dolor
(扛下了梦想 要毅然决然去流浪) (káng xià le mèng xiǎng yào yì rán jué rán qù liú làng) Al tener un sueño, hay que dejarse llevar con determinación.
抬头看 tái tóu kàn Levanta tu cabeza mirando
(卸下了自尊 光环 过去多风光) (xiè xià le zì zūn guāng huán guò qù duō fēng guāng) (Abandona tu ego, tu halo, los muchos paisajes pasados,)
斜阳 zhe xié yáng el sol poniente
(就算再不堪 败仗 也不能投降) (jiù suàn zài bu kān bài zhàng yě bù néng tóu xiáng) Aun si es una derrota insoportable, tampoco puedes rendirte.
亲爱的 qīn ài de Los seres amados
(再见了南方 眺望最美丽的家乡) (zài jiàn le nán fāng tiào wàng zuì měi lì de jiā xiāng) (adiós al sur, la aldea más hermosa observable)
在远方 zài yuǎn fāng están lejos
(椰子树摇晃 梦境倒映着的幻象) (yē zǐ shù yáo huàng mèng jìng dào yìng zhe de huàn xiàng) (Las palmeras cocoteras se mecen y reflejan la fantasía de un mundo de ensueño.)
这城市 zhè chéng shì Esta ciudad
(雾霾太猖狂 不散 都看不清前方) (wù mái tài chāng kuáng bú sàn dōu kàn bù qīng qián fāng) (El smog es demasiado feroz, no se disipa y no se puede ver claramente adelante.)
太迷惘 tài mí wǎng es demasiado salvaje.
漂向北方 别问我家乡 Piào xiàng běi fāng bié wèn wǒ jiā xiāng Me trasladé hacia el norte, no me preguntes por mi aldea natal.
高耸古老的城墙 挡不住忧伤 gāo sǒng gǔ lǎo de chéng qiáng dǎng bù zhù yōu shāng Las altas murallas antiguas no detienen mi tristeza.
我飘向北方 家人是否无恙 wǒ piāo xiàng běi fāng jiā rén shì fǒu wú yàng Floté hasta el norte, no sé si mi famila está bien.
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅 jiān shàng chén zhòng de xíng náng shèng mǎn le chóu chàng El pesado bolso de viaje sobre mi hombro está lleno de melancolía.
就像那尘土飘散随着风向 谁又能带领着我一起飞翔 jiù xiàng nà chén tǔ piāo sàn suí zhe fēng xiàng shéi yòu néng dài lǐng zhe wǒ yī qǐ fēi xiáng Como polvo flotando en el viento,  quién puede guiarme al elevarme.
我站在天坛中央闭上眼 祈求一家人都平安 wǒ zhàn zài tiān tán zhōng yāng bì shàng yǎn qí qiú yī jiā rén dōu píng ān Parado en el Templo del Cielo cierro los ojos y elevo una plegaria para que todos en mi familia estén en paz.
漂向北方 别问我家乡 Piào xiàng běi fāng bié wèn wǒ jiā xiāng Me trasladé hacia el norte, no me preguntes por mi aldea natal.
高耸古老的城墙 挡不住忧伤 gāo sǒng gǔ lǎo de chéng qiáng dǎng bù zhù yōu shāng Las altas murallas antiguas no detienen mi tristeza.
我飘向北方 家人是否无恙 wǒ piāo xiàng běi fāng jiā rén shì fǒu wú yàng Floté hasta el norte, no sé si mi famila está bien.
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅 jiān shàng chén zhòng de xíng náng shèng mǎn le chóu chàng El pesado bolso de viaje sobre mi hombro está lleno de melancolía.
我站在天子脚下 被踩得喘不过气 wǒ zhàn zài tiān zǐ jiǎo xià bèi cǎi dé chuǎn bù guò qì Parado debajo de los pies del Hijo del Cielo, aplastado no puedo respirar.
走在前门大街 跟人潮 总会分歧 zǒu zài qián mén dà jiē gēn rén cháo zǒng huì fēn qí Caminando por la calle Qiánmén, en la corriente de gente siempre fui diferente.
或许我根本不属于这里 早就该离去 huò xǔ wǒ gēn běn bù shǔ yú zhè lǐ zǎo jiù gāi lí qù Quizás básicamente no pertenezco aquí, debo partir pronto.
谁能给我致命的一击 请用力到彻底 shéi néng gěi wǒ zhì mìng de yī jī qǐng yòng lì dào chè dǐ Quién puede darme un golpe fatal, por favor emplea toda tu fuerza para ir hasta el final.
这里是梦想的中心 但梦想都遥不可及 zhè lǐ shì mèng xiǎng de zhōng xīn dàn mèng xiǎng dōu yáo bù kě jí Aquí está el centro de los sueños, pero todos los sueños son inalcanzables.
这里是圆梦的圣地 但却总是扑朔迷离 zhè lǐ shì yuán mèng de shèng dì dàn què zǒng shì pū shuò mí lí Esta es la tierra sagrada de la realización de los sueños, pero sin embargo son imposibles de descifrar.
多少人敌不过残酷的现实 从此销声匿迹 duō shǎo rén dí bù guò cán kù de xiàn shí cóng cǐ xiāo shēng nì jì Cuántas personas no pueden resistir la cruel realidad y entonces desaparecen sin dejar rastro.
多少人陷入了昏迷 剩下一具 空壳尸体 duō shǎo rén xiàn rù le hūn mí shèng xià yī jù kōng ké shī tǐ Cuántas personas pierden la conciencia y dejan el cuerpo como una cáscara vacía.
Rest In Peace

(我漂向北方) (wǒ piào xiàng běi fāng) (Me trasladé hacia el norte)
我站在天子脚下 被踩得喘不过气 wǒ zhàn zài tiān zǐ jiǎo xià bèi cǎi dé chuǎn bù guò qì Parado debajo de los pies del Hijo del Cielo, aplastado no puedo respirar.
(别问我家乡) (bié wèn wǒ jiā xiāng) (no me preguntes por mi aldea natal)
走在前门大街 跟人潮 总会分歧 zǒu zài qián mén dà jiē gēn rén cháo zǒng huì fēn qí Caminando por la calle Qiánmén, en la corriente de gente siempre fui diferente.
(高耸古老的城墙) (gāo sǒng gǔ lǎo de chéng qiáng) (Las altas murallas antiguas)
或许我根本不属于这里 早就该离去 huò xǔ wǒ gēn běn bù shǔ yú zhè lǐ zǎo jiù gāi lí qù Quizás básicamente no pertenezco aquí, debo partir pronto.
(挡不住忧伤) (dǎng bù zhù yōu shāng) (no detienen mi tristeza.)
谁能给我致命的一击 请用力到彻底 shui néng gěi wǒ zhì mìng de yī jī qǐng yòng lì dào chè dǐ Quién puede darme un golpe fatal, por favor emplea toda tu fuerza para ir hasta el final.
(我漂向北方) (wǒ piào xiàng běi fāng) (Me trasladé hacia el norte)
这里是梦想的中心 但梦想都遥不可及 zhè lǐ shì mèng xiǎng de zhōng xīn dàn mèng xiǎng dōu yáo bù kě jí Aquí está el centro de los sueños, pero todos los sueños son inalcanzables.
(家人是否无恙) (jiā rén shì fǒu wú yàng) (no sé si mi familia está bien.)
这里是圆梦的圣地 但却总是扑朔迷离 zhè lǐ shì yuán mèng de shèng dì dàn què zǒng shì pū shuò mí lí Esta es la tierra sagrada de la realización de los sueños, pero sin embargo son imposibles de descifrar.
(肩上沉重的行囊) (jiān shàng chén zhòng de xíng náng) (El pesado bolso de viaje sobre mi hombro)
多少人敌不过残酷的现实 从此销声匿迹 duō shǎo rén dí bù guò cán kù de xiàn shí cóng cǐ xiāo shēng nì jì Cuántas personas no pueden resistir la cruel realidad y entonces desaparecen sin dejar rastro.
(盛满了惆怅) (shèng mǎn le chóu chàng) (está lleno de melancolía.)
多少人陷入了昏迷 剩下一具 空壳尸体 duō shǎo rén xiàn rù le hūn mí shèng xià yī jù kōng ké shī tǐ Cuántas personas pierden la conciencia y dejan el cuerpo como una cáscara vacía.
(也是最后寄望) (yě shì zuì hòu jì wàng) (también es mi última esperanza)
Rest In Peace

回不去的远方 huí bù qù de yuǎn fāng un lugar del que no puedo regresar
漂向北方 别再问我家乡 piào xiàng běi fāng bié zài wèn wǒ jiā xiāng Me trasladé hacia el norte, no me preguntes otra vez por mi aldea natal.

Este es el video oficial de la canción, en chino tradicional, inglés y malayo:

Con los mismos intérpretes, esta es una versión en vivo:

Una versión con el compositor y la cantante china 邓诗颖 Dèng Shī Yǐng, Gloria Tang Sze-wing :

Y por último, una versión diferente, donde se aprovecha la parte cantada para introducir otra letra de rap:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios