" Lecturas multinivel 3

Lecturas multinivel 3

0

Recordemos los criterios de dificultad y las recomendaciones de lectura (haz click en tu nivel de dificultad y serás automáticamente dirigido a ella):

A) Dificultad alta: ofrecemos el texto en caracteres simplificados, sin transcripción fonética y con algunas ayudas mínimas de vocabulario poco usual. Equivaldría a HSK 5 o 6. La diferencia entre ambos niveles radicaría en la velocidad con la que puede leerse y comprenderse el texto y también en la habilidad de escribir un resumen del mismo luego de leerlo, sin consultar el texto.

B) Dificultad media: texto solo en chino simplificado, con transcripción fonética y con ayuda de vocabulario y gramática. Equivaldía a HSK 4. Luego de leer el texto, sería útil poder escribir los caracteres clave de la lectura.

C) Dificultad baja: texto en chino simplificado, transcripción fonética y traducción, con vocabulario y notas de gramática. Equivaldría a la transición entre HSK 3 y 4. Lo ideal sería estudiar el texto y luego pasar a las dificultades media y alta, cuando se maneje el vocabulario.

Separamos el texto en oraciones en vez de presentarlo en un bloque de párrafo, por razones didácticas. Por la misma razón, escribimos el 拼音 pīn yīn transcribiendo los caracteres de modo separado, y no formado palabras, para facilitar la transición a leer solo caracteres. La traducción ofrecida es una entre muchas posibles, y busca facilitar la comprensión del texto más que la elegancia. Al final, incluimos un ejercicio de múltiple choice con autocorrección automática.

El verbo causativo 使 shǐ

Esta lectura nos ofrece una buena ocasión para repasar el uso del verbo causativo 使 shǐ. Un verbo causativo indica provocar que se produzca algo. Por ejemplo:

学习使人进步。

El estudio hace que las personas progresen.

El verbo 让 ràng se usa con el mismo sentido y es más propio de la lengua hablada.

Busquen los ejemplos de 使 shǐ en el texto y sistematicen su uso, si todavía no lo incorporaron a sus apuntes gramaticales. En vez de ejemplos aislados como el que acabamos de ofrecer, es mejor verlo en su contexto.


新的一年开始了。有人说:“我们又少了一年。” 有人说:“我们又多了一年。”

En esta oración,  少 y 多 funcionan como verbos.

Nótese la diferencia entre 新的一年, un nuevo año y 新年, Año Nuevo

这就是生命的加减法。

加法 jiā fǎ: adición; suma

减法 jiǎn fǎ: sustracción; resta (ambas expresiones matemáticas aparecerán más adelante entrecomilladas porque se usan de un modo metafórico).

有人用的是减法思维,使人的一生充满压力,充满危机感:20岁的人,失去了童年;30岁的人,失去了浪漫;40岁的人,失去了青春;50岁的人,失去了幻想;60岁的人,失去了健康。 

A lo largo de todo el texto se puede ver cómo se busca, en la composición de los textos chinos, repetir términos y estructuras, a diferencia del español, en el cual aparece mucho menos y se considera menudo como una carencia de estilo.

有人用加法思维,使人生充满生机,充满快乐:20岁的人,拥有了青春;30岁的人,拥有了才干;40岁的人,拥有了成熟;50岁的人,拥有了经验;60岁的人,拥有了轻松。

在生命的进程中,我们不能不用“减法”。

人的生命只有一次,我们在岁末年初的时候,必须算一算自己失去、得到了什么,是“收获”大于“支出”,还是“支出”大于“收获”。

在生命的进程中,我们也不能不用“加法”。

因为人生不能假设,我们知道了儿时的天真,知道了年轻时的粗浅,积累了人生经验,知道了如何把握自己。

“减法”给我们带来压力,使我们明白人生苦短,岁月无情。

“加法”给我们带来了希望,使我们增添了阅历,积累了财富。

这种积累令我们更加聪明、自信和理智。

新的一年开始了。有人说:“我们又少了一年。” 有人说:“我们又多了一年。” 

Xīn de yī nián kāi shǐ le. Yǒu rén shuō: “Wǒ men yòu shǎo le yī nián.” Yǒu rén shuō: “Wǒ men yòu duō le yī nián.”

En esta oración,  少 y 多 funcionan como verbos.

Nótese la diferencia entre 新的一年, un nuevo año y 新年, Año Nuevo

这就是生命的加减法。

Zhè jiù shì shēng mìng de jiā jiǎn fǎ.

加法 jiā fǎ: adición; suma

减法 jiǎn fǎ: sustracción; resta (ambas expresiones matemáticas aparecerán más adelante entrecomilladas porque se usan de un modo metafórico).

有人用的是减法思维,使人的一生充满压力,充满危机感:20岁的人,失去了童年;30岁的人,失去了浪漫;40岁的人,失去了青春;50岁的人,失去了幻想;60岁的人,失去了健康。 

Yǒu rén yòng de shì jiǎn fǎ sī wéi, shǐ rén de yī shēng chōng mǎn yā lì, chōng mǎn wéi jī gǎn: 20 suì de rén, shī qù le tóng nián; 30 suì de rén, shī qù le làng màn; 40 suì de rén, shī qù le qīn chūn; 50 suì de rén, shī qù le huàn xiǎng; 60 suì de rén, shī qù le jiàn kāng.

A lo largo de todo el texto se puede ver cómo se busca, en la composición de los textos chinos, repetir términos y estructuras, a diferencia del español, en el cual aparece mucho menos y se considera menudo como una carencia de estilo.

有人用加法思维,使人生充满生机,充满快乐:20岁的人,拥有了青春;30岁的人,拥有了才干;40岁的人,拥有了成熟;50岁的人,拥有了经验;60岁的人,拥有了轻松。

Yǒu rén yòng jiā fǎ sī wéi, shǐ rén shēng chōng mǎn shēng jī, chōng mǎn kuài lè: 20 suì de rén, yǒng yǒu le qīng chūn; 30 suì de rén, yǒng yǒu le cái gàn; 40 suì de rén, yǒng yǒu le chéng shú; 50 suì de rén, yǒng yǒu le jīng yàn; 60 suì de rén, yǒng yǒu le qīng sōng.

轻松 qīng sōng se traduce más fácilmente al inglés como "relax", un extranjerismo que solemos usar en español.

 

在生命的进程中,我们不能不用“减法”。

Zài shēng mìng de jìn chéng zhōng, wǒ men bù néng bù yòng “jiǎn fǎ”.

人的生命只有一次,我们在岁末年初的时候,必须算一算自己失去、得到了什么,是“收获”大于“支出”,还是“支出”大于“收获”。

Rén de shēng mìng zhǐ yǒu yī cì, wǒ men zài suì mò nián chū de shí hòu, bì xū suàn yī suàn zì jǐ shī qù, dé dào le shén me, shì “shōu huò” dà yú “zhī chū”, hái shì “zhī chū” dà yú “shōu huò”.

在生命的进程中,我们也不能不用“加法”。

Zài shēng mìng de jìn chéng zhōng, wǒ men yě bù néng bù yòng “jiā fǎ”.

因为人生不能假设,我们知道了儿时的天真,知道了年轻时的粗浅,积累了人生经验,知道了如何把握自己。

Yīn wéi rén shēng bù néng jiǎ shè, wǒ men zhī dào liǎo er shí de tiān zhēn, zhī dào le nián qīng shí de cū qiǎn, jī lěi le rén shēng jīng yàn, zhī dào liào rú hé bǎ wò zì jǐ.

粗浅 cū qiǎn: superficial, simple

“减法”给我们带来压力,使我们明白人生苦短,岁月无情。 

“Jiǎn fǎ” gěi wǒ men dài lái yā lì, shǐ wǒ men míng bái rén shēng kǔ duǎn, suì yuè wú qíng.

“加法”给我们带来了希望,使我们增添了阅历,积累了财富。

“Jiā fǎ” gěi wǒ men dài lái le xī wàng, shǐ wǒ men zēng tiān le yuè lì, jī lěi le cái fù.

这种积累令我们更加聪明、自信和理智。

Zhè zhǒng jī lěi lìng wǒ men gèng jiā cōng míng, zì xìn hé lǐ zhì.

新的一年开始了。有人说:“我们又少了一年。” 有人说:“我们又多了一年。” 

Xīn de yī nián kāi shǐ le. Yǒu rén shuō: “Wǒ men yòu shǎo le yī nián.” Yǒu rén shuō: “Wǒ men yòu duō le yī nián.”

Ha comenzado un nuevo año. Hay gente que dice: "Tenemos un año menos." Hay gente que dice: "Tenemos un año más."

En esta oración,  少 y 多 funcionan como verbos.

Nótese la diferencia entre 新的一年, un nuevo año y 新年, Año Nuevo

这就是生命的加减法。

Zhè jiù shì shēng mìng de jiā jiǎn fǎ.

Estas son la substracción y la adición de la vida. 

加法 jiā fǎ: adición; suma

减法 jiǎn fǎ: sustracción; resta (ambas expresiones matemáticas aparecerán más adelante entrecomilladas porque se usan de un modo metafórico).

有人用的是减法思维,使人的一生充满压力,充满危机感:20岁的人,失去了童年;30岁的人,失去了浪漫;40岁的人,失去了青春;50岁的人,失去了幻想;60岁的人,失去了健康。 

Yǒu rén yòng de shì jiǎn fǎ sī wéi, shǐ rén de yī shēng chōng mǎn yā lì, chōng mǎn wéi jī gǎn: 20 suì de rén, shī qù le tóng nián; 30 suì de rén, shī qù le làng màn; 40 suì de rén, shī qù le qīn chūn; 50 suì de rén, shī qù le huàn xiǎng; 60 suì de rén, shī qù le jiàn kāng.

Hay gente que se vale del pensamiento de la substracción, que hace que la vida de las personas se llene de presión y se llene de un sentimiento de crisis: la gente de 20 años pierde la niñez; la gente de 30 años pierde el romanticismo; la gente de 40 años pierde la juventud, la gente de 50 años pierde las ilusiones; la gente de 60 años pierde la salud.

有人用加法思维,使人生充满生机,充满快乐:20岁的人,拥有了青春;30岁的人,拥有了才干;40岁的人,拥有了成熟;50岁的人,拥有了经验;60岁的人,拥有了轻松。

Yǒu rén yòng jiā fǎ sī wéi, shǐ rén shēng chōng mǎn shēng jī, chōng mǎn kuài lè: 20 suì de rén, yǒng yǒu le qīng chūn; 30 suì de rén, yǒng yǒu le cái gàn; 40 suì de rén, yǒng yǒu le chéng shú; 50 suì de rén, yǒng yǒu le jīng yàn; 60 suì de rén, yǒng yǒu le qīng sōng.

Hay gente que se vale del pensamiento de la adición, que hace que las personas se llenen de oportunidades y se llenen de alegría: la gente de 20 años posee juventud; la gente de 30 años posee capacidad; la gente de 40 años posee madurez; la gente de 50 años posee experiencia, la gente de 60 años posee sosiego. 

轻松 qīng sōng, que tradujimos como "sosiego", se traduce más fácilmente al inglés como "relax", un extranjerismo que solemos usar en español.

在生命的进程中,我们不能不用“减法”。

Zài shēng mìng de jìn chéng zhōng, wǒ men bù néng bù yòng “jiǎn fǎ”.

En el transcurso de la vida, no podemos no valernos de la "sustracción".

人的生命只有一次,我们在岁末年初的时候,必须算一算自己失去、得到了什么,是“收获”大于“支出”,还是“支出”大于“收获”。

Rén de shēng mìng zhǐ yǒu yī cì, wǒ men zài suì mò nián chū de shí hòu, bì xū suàn yī suàn zì jǐ shī qù, dé dào le shén me, shì “shōu huò” dà yú “zhī chū”, hái shì “zhī chū” dà yú “shōu huò”.

La vida solo se vive una vez; al final de un año y comienzos de año tenemos que contar un momento lo que perdimos y qué conseguimos, si la "cosecha" fue mayor que los "gastos" o si los "gastos" fueron mayores que la "cosecha".

在生命的进程中,我们也不能不用“加法”。

Zài shēng mìng de jìn chéng zhōng, wǒ men yě bù néng bù yòng “jiā fǎ”.

En el transcurso de la vida, tampoco podemos no valernos de la "adición".

因为人生不能假设,我们知道了儿时的天真,知道了年轻时的粗浅,积累了人生经验,知道了如何把握自己。

Yīn wéi rén shēng bù néng jiǎ shè, wǒ men zhī dào liǎo er shí de tiān zhēn, zhī dào le nián qīng shí de cū qiǎn, jī lěi le rén shēng jīng yàn, zhī dào liào rú hé bǎ wò zì jǐ.

Porque en la vida no podemos presuponer que ya conocemos la inocencia de la infancia, que ya conocemos la superficialidad de la juventud, que ya hemos acumulado experiencia de vida, que ya sabemos dominarnos a nosotros mismos.

粗浅 cū qiǎn: superficial, simple

“减法”给我们带来压力,使我们明白人生苦短,岁月无情。 

“Jiǎn fǎ” gěi wǒ men dài lái yā lì, shǐ wǒ men míng bái rén shēng kǔ duǎn, suì yuè wú qíng.

La "substracción" nos trae presión, hace que entendamos que la vida es dura y corta, y que la edad no tiene piedad.

“加法”给我们带来了希望,使我们增添了阅历,积累了财富。

“Jiā fǎ” gěi wǒ men dài lái le xī wàng, shǐ wǒ men zēng tiān le yuè lì, jī lěi le cái fù.

La "adición" nos trae esperanza, hace que se incremente la experiencia y se acumule la riqueza. 

这种积累令我们更加聪明、自信和理智。

Zhè zhǒng jī lěi lìng wǒ men gèng jiā cōng míng, zì xìn hé lǐ zhì.

Este tipo de acumulación hace que seamos más inteligentes, con más confianza en nosotros mismos y más razonables.


 Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios