El 诗经 Shī jīng, Clásico de la Poesía es una obra de referencia, fuente de muchos 成语 chéng yǔ y de innumerables citas. Apreciarlos implica realizar todo un trabajo de comprensión histórica y cultural. Quizás el más famoso de sus trescientos poemas sea el primero, de temática amorosa e imágenes delicadas. Como toda obra poética, las perspectivas e intereses que ofrece son múltiples. Por ejemplo, se produce aquí una aparición antigua del término 君子 jūn zǐ, que posteriormente será elegido por los confucianistas para su ideal de sabio y que en muchos contextos significa "gobernante". En este poema, sin embargo, alude a un hombre de excelentes características que sería la contrapartida de la bella y virtuosa mujer que anhela.
El poema toma su nombre y comienza con la onomatopeya 关关 guān guān que imita el chillido de las águilas pescadoras. Es el sonido con que comienza la descripción del paisaje acuático en el que sitúa a la dama.
关雎
Guān jū
El chillido de las águilas pescadoras
关关雎鸠 (1),在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Guān guān jū jiū, zài hé zhī zhōu. Yǎo tiǎo shū nǚ, jūn zǐ hǎo qiú.
El chillido de las águilas pescadoras en la isla del río. Elegante y grácil la virtuosa dama, una buena esposa para el caballero.
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu liú zhī. Yǎo tiǎo shū nǚ, wù mèi qiú zhī.
Desparejas las malvas de agua, fluyen a derecha e izquierda. Elegante y grácil la virtuosa dama, la busca soñando y despierto.
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
Qiú zhī bù dé, wù mèi sī fú. Yōu zāi yōu zāi, zhǎn zhuǎn fǎn cè.
La corteja sin conseguirla, piensa en ella soñando y despierto, pensando y pensando se revuelve en su cama.
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu cǎi zhī. Yǎo tiǎo shū nǚ, qín sè yǒu zhī.
Desparejas las malvas de agua, las recolecta a derecha e izquierda. Para la elegante y grácil, virtuosa dama, tañendo el qín (2) expresa su amor.
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之.
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu mào zhī. Yǎo tiǎo shū nǚ, zhōng gǔ yuè zhī.
Desparejas las malvas de agua, las recoge a derecha e izquierda. Para la elegante y grácil, virtuosa dama, toca el tambor con alegría.
Una fuente de 成语 chéng yǔ
Queda atestiguada la importancia de este poema cuando consideramos la cantidad de 成语 chéng yǔ que provienen de él. Traducir este tipo de expresiones siempre es complejo, elegimos algunas traducciones posibles entre una gran variedad de alternativas:
梦寐以求 mèng mèi yǐ qiú, que significa que aun en sueños se busca algo o a alguien. Por ejemplo, se puede decir:
考上北京大学是我梦寐以求的事。
Aprobar el examen de ingreso a la Universidad de Beijing es mi más anhelado sueño.
求之不得 qiú zhī bù dé significa originalmente buscar algo sin poder obtenerlo, pero se lo usa también para caracterizar algo que se busca con todas las fuerzas. Por ejemplo:
这是求之不得的机会。
Esta oportunidad es mi más ferviente anhelo/mi sueño imposible.
悠哉悠哉 yōu zāi yōu zāi experimentó un deslizamiento de sentido. Aludía a estar sumido en los pensamientos, pero luego comenzó a usarse más bien para caracterizar hacer algo de modo libre y relajado, usado a menudo con la variante 悠哉游哉 yōu zāi yóu zāi, que aparece en otro poema de esta misma obra.
辗转反侧 zhǎn zhuǎn fǎn cè significa revolverse en la cama y no poder dormir. Por ejemplo:
夜深了,我辗转反侧难以入睡。
Yè shēn le, wǒ zhǎn zhuǎn fǎn cè nán yǐ rù shuì.Ya es noche profunda, pero me revuelvo en la cama encontrando difícil conciliar el sueño.
(1) 关关 guān guān, como dijimos, es una onomatopeya del chillido de las águilas pescadoras. Por eso se podría dejar también sin traducir: " 'Guān, guān' las águilas pescadoras".
(2) El 琴 qín es un instrumento de cuerda tradicional similar al 古筝 gǔzhēng.
(3) En la biografía 《魏曲沃负》 Wèi Qū wò fù, "La mujer de Qūwò de Wèi", la 3.14 de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas se cita este poema por su título como ejemplo del tipo de mujer que buscan los hombres buenos.
(3) El 成语 chéng yǔ 梦寐以求 mèng mèi yǐ qiú se usa en la canción《凡人歌》Fán rén gē, Canción de las personas comunes.
南