" El rol tradicional de las mujeres en el confucianismo antiguo

El rol tradicional de las mujeres en el confucianismo antiguo

0

Las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas ofrecen un interesante juego entre la tradición y la innovación. En los textos es posible rastrear la imagen tradicional de la mujer según los valores confucianistas y, a la vez, advertir algunos quiebres de los mismos esquemas que el texto sustenta.

Una de las biografías del Libro 3, dedicado a 仁智传 Rén zhì zhuàn, "Biografías de humanitarias y sabias", la número 14, ofrece una síntesis del rol tradicional de la mujer conforme a los valores confucianistas tal como se los entendía durante la dinastía 汉 Hàn. El papel de la mujer cobraba sentido en el seno de las relaciones familiares: hija, esposa y madre. A la vez, en la biografía que leeremos, estos roles son explicados por una mujer que está reconviniendo al rey con fundamentos políticos, y esto no se corresponde con su propia concepción del rol de la mujer, porque su inquietud no es su casa sino el futuro del reino. Es cierto que en el texto la mujer primero le indica a su hijo, que era funcionario, que amonestara al rey y que solo asumió esta tarea cuando su hijo no lo hizo, pero el contexto muestra que estaba asumiendo el papel de consejera de su hijo en cuestiones políticas y que no tuvo ningún temor de ir a hablar con el rey en persona. A su vez, vemos que el rey no menosprecia sus palabras y sigue su consejo, aun en contra de sus propios deseos.

 

《魏曲沃负》

Wèi Qū wò fù

La mujer de Qūwò de Wèi

1. 曲沃负者 (1),魏大夫如耳母也。秦立魏公子政为魏太子,魏哀王使使者为太子纳妃而美,王将自纳焉。

1. Qū wò fù zhě, Wèi dà fū Rú Ěr mǔ yě. Qín lì wèi gōng zǐ zhèng wèi Wèi tài zǐ, Wèi Āi wáng shǐ shǐ zhě wéi tài zǐ nà fēi ér měi, wáng jiāng zì nà yān.

La mujer de Qūwò era la madre de Rú Ěr, alto oficial de Wèi. Cuando Qín designó al príncipe de Wèi como sucesor del señor, el rey Āi de Wèi envió emisarios para hacer que el príncipe se casara con una mujer hermosa, pero el rey estaba a punto de tomarla para sí.

曲沃负谓其子如耳曰:“王乱于无别,汝胡不匡之?方今战国强者为雄,义者显焉。

Qū wò fù wèi qí zi Rú Ěr yuē: “Wáng luàn yú wú bié, rǔ hú bù kuāng zhī? Fāng jīn zhàn guó qiáng zhě wéi xióng, yì zhě xiǎn yān.

La mujer de Qūwò le dijo a su hijo Rú Ěr: "El rey es indisciplinado y no tiene criterio, ¿por qué no lo amonestas? En estos tiempos, los fuertes de los reinos combatientes se vuelven poderosos, los que son justos <se vuelven> notables.

今魏不能强,王又无义,何以持国乎!王中人也,不知其为祸耳。汝不言,则魏必有祸矣。

Jīn wèi bù néng qiáng, wáng yòu wú yì, hé yǐ chí guó hū! Wáng zhōng rén yě, bù zhī qí wèi huò ěr. Rǔ bù yán, zé Wèi bì yǒu huò yǐ.

Ahora Wèi no puede ser poderoso y el rey a su vez no tiene justicia, ¿por medio de qué se sostiene el reino? El rey es un tipo de persona que no se da cuenta de que se produce un desastre. Si tú no hablas, entonces en Wèi sin duda habrá un desastre.

有祸,必及吾家。汝言以尽忠,忠以除祸,不可失也。”

Yǒu huò, bì jí wú jiā. Rǔ yán yǐ jìn zhōng, zhōng yǐ chú huò, bù kě shī yě. ”

Y si hay un desastre, seguramente alcanzará a nuestra familia. Háblale valiéndote de una extrema lealtad y, si esta lealtad evita el desastre, no puedes perder <la ocasión>.

2.  如耳未遇闲,会使于齐,负因款王门而上书曰:“曲沃之老妇也,心有所怀,愿以闻于王。”

2. Rú ěr wèi yù xián, huì shǐ yú Qí, fù yīn kuǎn wáng mén ér shàng shū yuē: “Qū wò zhī lǎo fù yě, xīn yǒu suǒ huái, yuàn yǐ wén yú wáng.”

Rú Ěr no tuvo un momento libre y fue enviado como emisario a Qí. Entonces la mujer golpéo la puerta del rey y le elevó una carta que decía: "Soy una anciana de Qūwò. Tengo algo en mi corazón que quiero que el rey escuche." (2)

王召入。负曰:“妾闻男女之别,国之大节也。妇人脆于志,窳于心,不可以邪开也。

Wáng zhào rù. Fù yuē: “Qiè wén nán nǚ zhī bié, guó zhī dà jié yě. Fù rén cuì yú zhì, yǔ yú xīn, bù kě yǐ xié kāi yě.

El rey la convocó a entrar. La mujer dijo: "Esta servidora ha escuchado que la diferencia entre varones y mujeres es un asunto importante del reino. La voluntad de una mujer es frágil y su corazón es débil, no se puede exponerla al mal.

是故必十五而笄,二十而嫁,早成其号谥,所以就之也。聘则为妻,奔则为妾,所以开善遏淫也。

Shì gù bì shí wǔ ér jī, èr shí ér jià, zǎo chéng qí hào shì, suǒ yǐ jiù zhī yě. Pìn zé wèi qī, bēn zé wèi qiè, suǒ yǐ kāi shàn è yín yě.

Por esto a los quince años debe recibir su hebilla del cabello, a los veinte, casarse y obtener pronto su nombre completo por esta razón. Cuando se la promete se convierte en esposa, cuando se lo hace apresuradamente, en concubina. Por medio de esto se promueve la virtud y se restringe la lascivia.

节成,然后许嫁,亲迎,然后随从,贞女之义也。今大王为太子求妃,而自纳之于后宫,此毁贞女之行而乱男女之别也。

Jié chéng, rán hòu xǔ jià, qīn yíng, rán hòu suí cóng, zhēn nǚ zhī yìyě. Jīn dà wáng wèi tài zǐ qiú fēi, ér zì nà zhī yú hòu gōng, cǐ huǐ zhēn nǚ zhī xíng ér luàn nán nǚ zhī bié yě.

Después de que ha crecido se permite que se case. Un pariente la recibe, y luego lo sigue. Esto es lo justo para una mujer virgen. Ahora, el gran rey busca una esposa para el príncipe, pero tú mismo la tienes en la residencia de las mujeres del palacio. Esto destruye a una mujer virgen y produce desorden en la separación entre varones y mujeres.

自古圣王必正妃匹妃。匹正则兴,不正则乱。夏之兴也以涂山,亡也以末喜。

Zì gǔ shèng wáng bì zhèng fēi pī fēi. Pǐ zhèng zé xìng, bù zhèng zé luàn. Xià zhī xìng yě yǐ Tú shān, wáng yě yǐ Mò xǐ.

Desde la Antigüedad los sabios reyes eran, sin duda, rectos con sus consortes. Si eran rectos con sus consortes, prosperaban; si no eran rectos con sus consortes, se producía el caos. Xià floreció a causa de Túshān y pereció a causa de Mòxǐ.

殷之兴也以有榇,亡也以妲己。周之兴也以太姒,亡也以褒姒。周之康王夫人,晏出朝关雎预见,思得淑女以配君子。

Yīn zhī xìng yě yǐ Yǒu chèn, wáng yě yǐ Dá jǐ. Zhōu zhī xìng yě yǐ Tài sì, wáng yě yǐ Bāo Sì. Zhōu zhī Kāng wáng fū rén, yàn chū cháo Guān jū yù jiàn, sī dé shū nǚ yǐ pèi jūn zǐ.

Yīn floreció a causa de Yǒu chèn y pereció a causa de Dájǐ. Zhōu floreció a causa de Tàisì y se destruyó a causa de Bāo Sì. La esposa del rey Kāng de Zhōu salía tarde de la corte. El poema Guān jū (3) pensó por adelantado en obtener una esposa sabia y virtuosa como compañera para un hombre noble.

夫雎鸠之鸟,犹未尝见乘居而匹处也。夫男女之盛,合之以礼,则父子生焉,君臣成焉,故为万物始。

Fū jū jiū zhī niǎo, yóu wèi cháng jiàn chéng jū ér pǐ chù yě. Fū nán nǚ zhī shèng, hé zhī yǐ lǐ, zé fù zǐ shēng yān, jūn chén chéng yān, gù wèi wàn wù shǐ.

Las águilas pescadoras <de las que habla el poema> no han sido vistas estando en un lugar y allí mismo emparejarse. Cuando un varón y una mujer estan en su plenitud, se unen confome al ritual. Entonces nacen las relaciones de padres e hijos, gobernantes y subordinados. Por esto se produce el origen de las diez mil cosas.

君臣、父子、夫妇三者,天下之大纲纪也。三者治则治,乱则乱。今大王乱人道之始,弃纲纪之务。

Jūn chén, fùzǐ, fū fù sān zhě, tiān xià zhī dà gāng jì yě. Sān zhě zhì zé zhì, luàn zé luàn. Jīn dà wáng luàn rén dào zhī shǐ, qì gāng jì zhī wù.

Gobernates y subordinados, padres e hijos, esposo y esposa: estas tres relaciones son los vínculos más importantes debajo del cielo. Cuando se gobiernan las tres, entonces hay gobierno; cuando están desordenadas, entonces hay desorden. Ahora el gran rey ha dado origen al desorden en el dào de las <relaciones> de las personas y ha abandonado los asuntos de los vínculos más importantes. 

敌国五六,南有从楚,西有横秦,而魏国居其间,可谓仅存矣。

Dí guó wǔ liù, nán yǒu cóng Chǔ, xī yǒu héng Qín, ér wèi guó jū qí jiān, kě wèi jǐn cún yǐ.

Los enemigos del reino son cinco o seis: en el Sur los que siguen a Chǔ, en el Oeste la Alianza horizontal de Qín. El reino de Wèi está ubicado enmedio y se puede decir que solo subsiste.

王不忧此而从乱无别,父子同女妾,恐大王之国政危矣。”

Wáng bù yōu cǐ ér cóng luàn wú bié, fù zǐ tóng nǚ qiè, kǒng dà wáng zhī guó zhèng wéi yǐ. ”

Si el rey no se preocupa por esto y continúa el desorden y no realiza la discriminación, tomando como concubina el padre a la <futura> esposa del hijo, me temo que el gobierno del reino del gran rey está en peligro.

王曰:“然,寡人不知也。”遂与太子妃,而赐负粟三十锺,如耳还而爵之。

Wáng yuē: “Rán, guǎ rén bù zhī yě.” Suì yǔ tài zǐ fēi, ér cì fù sù sān shí zhōng, Rú Ěr hái ér jué zhī.

El rey dijo: "Es cierto. Este humilde servidor no lo sabía." A continuación le envió la esposa al príncipe y le confirió a la mujer treinta contenedores de granos. Cuando Rú Ěr regresó le ofreció un título nobiliario.

3. 王勤行自修,劳来国家,而齐楚强秦不敢加兵焉。

3. Wáng qín xíng zì xiū, láo lái guó jiā, ér Qí Chǔ qiáng Qín bù gǎn jiā bīng yān.

El rey fue diligente en implementar el reformarse a sí mismo, se esforzó por su reino y Qí, Chǔ y el poderoso Qín no se atrevieron a movilizar sus tropas <contra él>. 

君子谓魏负知礼。

Jūn zǐ wèi Wèi fù zhī lǐ.

Un sabio dijo que la mujer de Wèi conocía los ritos.

《诗》云:“敬之敬之,天维显思。”此之谓也。

“Shī” yún: “Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Seré reverente, seré reverente, preservar el Cielo es una idea evidente." Estas son sus palabras.

4. 颂曰:魏负聪达,非刺哀王,王子纳妃,礼别不明,负款王门,陈列纪纲,王改自修,卒无敌兵。 

4. Sòng yuē: Wèi fù cōng dá, fēi cì Āi wáng, wáng zǐ nà fēi, lǐ bié bù míng, fù kuǎn wáng mén, chén liè jì gāng, wáng gǎi zì xiū, zú wú dí bīng.

Las Odas dicen: "La mujer de Wèi era muy inteligente. Reprendió con agudeza al rey Āi, cuando el rey tomó la esposa de su hijo y su discriminación de los ritos no era manifiesta. La mujer golpeó la puerta del rey y le mostró las relaciones ordenadas. El rey cambió y se reformó a sí mismo, y finalmente no fue atacado por las tropas enemigas.



(1) De manera inusual, 负 es aquí equivalente a 妇.

(2) Aquí, y en la oración que sigue, 心 xīn se podría traducir tanto por "corazón", como hemos hecho, como por "mente". El corazón era considerado como sede de los pensamientos y las emociones.

(3) Alusión al poema 关雎 Guān jū, el primero del 诗经 Shī jīng, Clásico de la poesía.

Li-Hsiang Lisa Rosenlee (2007), Confucianism and Women. A Philosophical Interpretation, New York: SUNY

Wang, Robin (2003), Images of Women in Chinese Thought and Culture: Writings from the Pre-Qin Period to the Song Dynasty, Indianapolis: Hackett

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios