Desandar el camino de esta canción ha sido una experiencia muy enriquecedora que nos ha llevado por varias épocas y varios idiomas. Nuestro viaje comenzó en 2021, cuando en la gala del 重阳晚会 Chóng yáng wǎn huì, Festival del Doble Nueve, el gran 陈彼得 Chén Bǐdé, que presentamos en su momento en la interpretación cantada de la poesía 青玉案 Qīng yù àn, cantó 当你老了 Dāng nǐ lǎo le, "Cuando envejezcas". Al buscar quién era su compositor, nos encontramos con 赵照 Zhào Zhào, un joven cantautor que se hizo conocido a partir de una participación en un programa de talentos de 2015, precisamente con esta canción. La letra, sin embargo, no es de su autoría sino que se trata de una traducción al chino del poema de 1893 "When you are old", de William Butler Yeats. Cuando pensamos que habíamos arribado a destino, encontramos que este poema, a su vez, es una paráfrasis de un poema de 1578 de Pierre de Ronsard, perteneciente a “Sonnets pour Hélène”, compuestos para Hélène de Fonsèque, una protegida de Catalina de Médici. Podríamos haber seguido nuestro camino porque Pierre de Ronsard se vale del nombre de la destinataria y Elena de Troya, pero hay un momento en el cual dejamos que los caminos queden abiertos para quienes sigan recorriendo el camino.
Luego de la traducción de la letra, compartimos los dos videos mencionados y en las notas los dos poemas en francés e inglés. Podrán constatar cómo en las sucesivas traducciones e interpretaciones se fue deslizando el sentido del poema y pasó de la imagen de una mujer cuyo amado se fue a la guerra a un joven que expresa el amor por su madre anciana.
当你老了Dāng nǐ lǎo leCuando envejezcas |
||
当你老了头发白了 | Dāng nǐ lǎo le tóu fà bái le | Cuando envejezcas, tu cabello se volverá blanco |
睡意昏沉 | shuì yì hūn chén | y tus sueños quedarán desvaídos. |
当你老了 走不动了 | dāng nǐ lǎo le zǒu bù dòng le | Cuando envejezcas, no podrás caminar, |
炉火旁打盹 回忆青春 | lú huǒ páng dǎ dǔn huí yì qīng chūn | Te adormecerás al lado de la estufa y recordarás tu juventud. |
多少人曾爱你青春欢畅的时辰 | duō shǎo rén céng ài nǐ qīng chūn huān chàng de shí chén | cuántas personas alguna vez amaron el momento de tu feliz juventud, |
爱慕你的美丽 假意或真心 | ài mù nǐ dì měi lì jiǎ yì huò zhēn xīn | admiraron tu belleza, de modo falso o sincero. |
只有一个人还爱你虔诚的灵魂 | zhǐ yǒu yī gè rén hái ài nǐ qián chéng de líng hún | Solo hay una persona que todavía amará tu espíritu sincero, |
爱你苍老的脸上的皱纹 | ài nǐ cāng lǎo de liǎn shàng de zhòu wén | amará las arrugas de tu rostro anciano, |
当你老了 眼眉低垂 | dāng nǐ lǎo le yǎn méi dī chuí | Cuando envejezcas, se caerán tus párpados, |
灯火昏黄不定 | dēng huǒ hūn huáng bù dìng | las luces serán de un amarillo desvaído inestable, |
风吹过来 你的消息 | fēng chuī guò lái nǐ de xiāo xī | el viento soplará tus novedades. |
这就是我心里的歌 | zhè jiù shì wǒ xīn lǐ de gē | Esta es la canción de mi corazón. |
当你老了 头发白了 | dāng nǐ lǎole tóu fà bái le | Cuando envejezcas, tu cabello se volverá blanco |
睡意昏沉 | shuìyì hūnchén | y tus sueños quedarán desvaídos. |
当你老了 走不动了 | dāng nǐ lǎole zǒu bù dòng le | Cuando envejezcas, no podrás caminar, |
炉火旁打盹回忆青春 |
lú huǒ páng dǎ dǔn huí yì qīng chūn |
Te adormecerás al lado de la estufa y recordarás tu juventud. |
多少人曾爱你青春欢畅的时辰 | duō shǎo rén céng ài nǐ qīng chūn huān chàng de shí chén | cuántas personas alguna vez amaron el momento de tu feliz juventud, |
爱慕你的美丽 假意或真心 | ài mù nǐ dì měi lì jiǎ yì huò zhēn xīn | admiraron tu belleza, de modo falso o sincero. |
只有一个人还爱你虔诚的灵魂 | zhǐ yǒu yī gè rén hái ài nǐ qián chéng de líng hún | Solo hay una persona que todavía amará tu espíritu sincero, |
爱你苍老的脸上的皱纹 | ài nǐ cāng lǎo de liǎn shàng de zhòu wén | amará las arrugas de tu rostro anciano, |
当我老了 眼眉低垂 | dāng wǒ lǎo le yǎn méi dī chuí | Cuando envejezcas, se caerán tus párpados, |
灯火昏黄不定 | dēng huǒ hūn huáng bù dìng | las luces serán de un amarillo desvaído inestable, |
风吹过来 你的消息 | fēng chuī guò lái nǐ de xiāo xī |
el viento soplará tus novedades. |
这就是我心里的歌 | zhè jiù shì wǒ xīn lǐ de gē | Esta es la canción de mi corazón. |
当我老了 我真希望 | dāng wǒ lǎo le wǒ zhēn xī wàng | Cuando envejezcas yo verdaderamente espero |
这首歌是唱给你的 |
zhè shǒu gē shì chàng gěi nǐ de | cantar esta canción para ti. |
Presentación original de la canción
Tanto en este video como en el siguiente, los cantantes se presentan y hablan un poco de su vida. Será un excelente ejercicio para estudiantes de chino que incorporaremos en el próximo módulo de autoaprendizaje.
Versión de 陈彼得 Chén Bǐdé (2021, 重阳晚会 Chóng yáng wǎn huì, Festival del Doble Nueve)
Pierre de Ronsard, "Quand vous serez bien vieille" (1578)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
William Butler Yeats, "When you are old" (1893)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
南