" Chino clásico 33

Chino clásico 33

0

El gran 韩愈 Hán Yù (768-824), un famoso precursor del neoconfucianismo y destacado filósofo, fue además uno de los prosistas más importantes de la historia del chino clásico. La lectura de sus escritos es una excelente práctica y muestra, además, los principios de composición de una prosa considerada elegante.

Recordamos que del mismo texto ofrecemos tres versiones (haz click en tu nivel de dificultad y serás automáticamente dirigido a ella):

A) Dificultad alta: solo introducimos vocabulario especial del texto y damos por supuesto que se conocen los caracteres funcionales básicos. No incluye traducción ni la transcripción fonética y ofrece la versión tanto en caracteres simplificados como tradicionales.

B) Dificultad media: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos. No incluye traducción, pero sí transcripción fonética, y los caracteres están solo en versión simplificada.

C) Dificultad baja: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos e incluimos una traducción. Dado que se trata de un nivel inicial, solo incluimos los caracteres simplificados. Puede ser, por tanto, aprovechado incluso por quienes no están estudiando chino clásico.

NOTA: los significados que ofrecemos en el vocabulario están seleccionados para su sentido en este texto y no dan cuenta de todas las acepciones de un carácter. 

Las tres funciones del carácter 夫   

Repasaremos las funciones de este carácter, que habíamos estudiado hace tiempo en Chino clásico 13. En ese módulo habíamos analizado también su etimología.

1) Carácter funcional (pronunciación fú): su función varía si aparece al comienzo, en medio o al final de la oración.

1.A. Colocado al comienzo de la oración, indica que se va a sostener una afirmación. Por lo general, cuando funciona de este modo no se lo traduce:

夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

Fú bù kě xiàn zhī dùn yǔ wú bù xiàn zhī máo, bù kě tóng shì ér lì.

Un escudo que no puede ser atravesado y una lanza que no hay nada que no pueda atravesar no pueden existir en el mismo mundo. 《韩非子 · 难一》

1.B. Colocado en medio de la oración, indica que se suaviza el tono de lo que se afirma.

1.C. Colocado al final de la oración, puede significar sorpresa, pregunta o énfasis, equivalente a caracteres como 啊,吗,呀。

2) Sustantivo (pronunciación fū): como suele ocurrir en chino clásico, posee muchos significados. Los más frecuentes son: "varón", "hombre" o "esposo", pero también puede significar "cubierta de una espada" o "empeine", por citar solo algunos casos. Como la evolución del chino clásico es tan extensa, no sorprende esta cantidad de acepciones. Por lo general, basta con saber las más usuales y luego consultar textos anotados que registran los sentidos poco usuales, por lo general.

3) Pronombre demostrativo o personal (pronunciación fú): como pronombre demostrativo, sería equivalente a 这,这个,那,那个,那些 。Como pronombre personal, indica la tercera persona en singular o plural.


 师说

師說

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

道 dào: en contextos confucianistas como este, alude a la sabiduría tanto teórica como práctica de los maestros. Uno de los tratados más importantes de 韩愈 Hán Yù es 原道 Yuán dào, El dào original, donde reinvindica un sentido confucianista del término.

受业 shòu yè: transmitir conocimientos de todo tipo

解惑 jiě huò: disipar dudas; responder preguntas

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。

------------------------------------------------------------------------------------------------  

孰 shú = 谁

从师 cóng shī: seguir a un maestro; aprender de un maestro

------------------------------------------------------------------------------------------------   

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。

------------------------------------------------------------------------------------------------   

hū: su función más corriente es la de indicar una interrogación, equivalente al 吗 del chino moderno, y con esa función se lo usa más adelante en el texto. Sin embargo, aquí aparece como auxiliar en una estructura comparativa。 Así, 先乎吾 significa: "antes que yo".

闻 wén: se podría traducir algo literalmente como "escuchar" o como "conocer", en tanto cuando se usa con dào implica que si en verdad se lo escucha se lo aprehende. Podría traducirse, entonces, como "escuchar el dào", "escuchar acerca del dào" o "conocer el dào".

------------------------------------------------------------------------------------------------    

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

------------------------------------------------------------------------------------------------   

yōng: cómo, por qué

------------------------------------------------------------------------------------------------     

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!

嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。

------------------------------------------------------------------------------------------------     

chū: sobrepasar (超出,超过 en chino moderno). A esto nos referíamos antes con sentidos menos usuales de un término, que suelen aparecer aclarados en los textos anotados.

犹且 yóu qiě: además; todavía

下 xià: estar por debajo; ser inferior. 

------------------------------------------------------------------------------------------------     

是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

是故聖益聖,愚益愚。聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?

------------------------------------------------------------------------------------------------      

其 qí: la acepción más común es posesiva, pero en esta oración funciona como equivalente a 这样,如此, "de este modo".

------------------------------------------------------------------------------------------------       

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣。

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。

------------------------------------------------------------------------------------------------       

句读 jù dòu: pausa con la que termina una oración. 

------------------------------------------------------------------------------------------------        

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。

------------------------------------------------------------------------------------------------

fǒu: una pronunciación menos común que bù, que también aparece en esta oración. En chino moderno cuando se pronuncia fǒu se escribe: 否. 

小学 xiǎo xué: no significa "escuela elemental", como en chino moderno, sino "estudiar las cosas menores", como las marcas de puntuación a las que se aludió antes.

大遗 dà yí: dejar de lado los asuntos mayores. Alude al 道 dào mencionado antes.

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

巫醫樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。

------------------------------------------------------------------------------------------------

巫医 wū yī alude en general a los que realizaban prácticas médicas a partir de diferentes prácticas como conocimientos de hierbas, chamánicas, con encantamientos. Se podría traducir de varias maneras: "sanadores", "médicos brujos", "chamanes", por ejemplo.

百工 bǎi gōng: todo tipo de artesanos (no literalmente "cien").

族 zú: es el término que se usa para "etnia", pero aquí significa "grupo", "clase".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”

問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。”

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

相若 xiāng ruò: similar

位卑 wèi bēi: de baja posición

官盛 guān shèng: alto oficial

谀 yú: adulación 

------------------------------------------------------------------------------------------------  

呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

嗚呼!師道之不復可知矣。巫醫樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

------------------------------------------------------------------------------------------------

不齿 bù chǐ: despreciar

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

聖人無常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。

------------------------------------------------------------------------------------------------

郯子 Tán zǐ: rey de 郯 Tán que fue consultado por Confucio sobre los títulos de los oficiales.

苌弘 Chánghóng: oficial al que Confucio le realizó consultas sobre la música antigua.

师襄 Shīxiāng: maestro de flauta de Confucio

老聃 Lǎo Dān: 老子 Lǎozǐ  

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“三人行,则必有我师”。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

孔子曰:“三人行,則必有我師”。是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

------------------------------------------------------------------------------------------------

El texto citado es 论语 Lún yŭ, Analectas VII. 22:

三人行必有我师. 

Sān rén xíng bì yǒu wǒ shī.

Si tres personas caminan juntas, hay una que es mi maestro.  

------------------------------------------------------------------------------------------------

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘於時,學於餘。余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

李蟠 Lǐ Pán es un personaje no muy conocido. Se sabe que obtuvo el 进士 jìn shì, grado más alto de los exámenes imperiales en 803.

六艺经 Liù yì jīng: los Seis Clásicos:《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《乐经》、《春秋》传 zhuàn alude a los comentarios a estos textos.

 师说

Shī shuō

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

Gǔ zhī xué zhě bì yǒu shī. Shī zhě, suǒ yǐ chuán dào shòu yè jiě huò yě.

------------------------------------------------------------------------------------------------

道 dào: en contextos confucianistas como este, alude a la sabiduría tanto teórica como práctica de los maestros. Uno de los tratados más importantes de 韩愈 Hán Yù es "Acerca del dào", donde reinvindica un sentido confucianista del término.

受业 shòu yè: transmitir conocimientos de todo tipo

解惑 jiě huò: disipar dudas; responder preguntas

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

Rén fēi shēng ér zhī zhī zhě, shú néng wú huò? Huò ér bù cóng shī, qí wèi huò yě, zhōng bù jiě yǐ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孰 shú = 谁

从师 cóng shī: seguir a un maestro; aprender de un maestro

------------------------------------------------------------------------------------------------  

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

Shēng hū wú qián, qí wén dào yě gù xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī; shēng hū wú hòu, qí wén dào yě yì xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī.

------------------------------------------------------------------------------------------------

hū: su función más corriente es la de indicar una interrogación, equivalente al 吗 del chino moderno, y con esa función se lo usa más adelante en el texto. Sin embargo, aquí aparece como auxiliar en una estructura comparativa。 Así, 先乎吾 significa: "antes que yo".

闻 wén: se podría traducir algo literalmente como "escuchar" o como "conocer", en tanto cuando se usa con dào implica que si en verdad se lo escucha se lo aprehende. Podría traducirse, entonces, como "escuchar el dào", "escuchar acerca del dào" o "conocer el dào".

------------------------------------------------------------------------------------------------  

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

Wú shī dào yě, fú yōng zhī qí nián zhī xiān hòu shēng yú wú hū? Shì gù wú guì wú jiàn, wú cháng wú shǎo, dào zhī suǒ cún, shī zhī suǒ cún yě.

------------------------------------------------------------------------------------------------

yōng: cómo, por qué

------------------------------------------------------------------------------------------------  

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!

Jiē hū! Shī dào zhī bù chuán yě jiǔ yǐ! Yù rén zhī wú huò yě nán yǐ!

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

Gǔ zhī shèng rén, qí chū rén yě yuǎn yǐ, yóu qiě cóng shī ér wèn yān; jīn zhī zhòng rén, qí xià shèng rén yě yì yuǎn yǐ, ér chǐ xué yú shī.

------------------------------------------------------------------------------------------------

chū: sobrepasar (超出,超过 en chino moderno). A esto nos referíamos antes con sentidos menos usuales de un término, que suelen aparecer aclarados en los textos anotados.

犹且 yóu qiě: además; todavía

下 xià: estar por debajo; ser inferior. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

Shì gù shèng yì shèng, yú yì yú. Shèng rén zhī suǒ yǐ wéi shèng, yú rén zhī suǒyǐ wéi yú, qí jiē chū yú cǐ hū?

------------------------------------------------------------------------------------------------

其 qí: la acepción más común es posesiva, pero en esta oración funciona como equivalente a 这样,如此, "de este modo".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

Ài qí zi, zé shī ér jiào zhī; yú qí shēn yě, zé chǐ shī yān, huò yǐ.

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

Bǐ tóng zǐ zhī shī, shòu zhī shū ér xí qí jù dòu zhě, fēi wú suǒ wèi chuán qí dào jiě qí huò zhě yě.

------------------------------------------------------------------------------------------------

句读 jù dòu: pausa con la que termina una oración. 

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

Jù dòu zhī bù zhī, huò zhī bù jiě, huò shī yān, huò fǒu yān, xiǎo xué ér dà yí, wú wèi jiàn qí míng yě.

------------------------------------------------------------------------------------------------

fǒu: una pronunciación menos común que bù, que también aparece en esta oración. En chino moderno cuando se pronuncia fǒu se escribe: 否. 

小学 xiǎo xué: no significa "escuela elemental", como en chino moderno, sino "estudiar las cosas menores", como las marcas de puntuación a las que se aludió antes.

大遗 dà yí: dejar de lado los asuntos mayores. Alude al 道 dào mencionado antes.

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, bù chǐ xiāng shī. Shì dà fū zhī zú, yuē shī yuē dì zǐ yún zhě, zé qún jù ér xiào zhī.

------------------------------------------------------------------------------------------------

巫医 wū yī alude en general a los que realizaban prácticas médicas a partir de diferentes prácticas como conocimientos de hierbas, chamánicas, con encantamientos. Se podría traducir de varias maneras: "sanadores", "médicos brujos", "chamanes", por ejemplo.

百工 bǎi gōng: todo tipo de artesanos (no literalmente "cien").

族 zú: es el término que se usa para "etnia", pero aquí significa "grupo", "clase".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”

Wèn zhī, zé yuē:“Bǐ yǔ bǐ nián xiāng ruò yě, dào xiāng sì yě, wèi bēi zé zú xiū, guān shèng zé jìn yú.”

------------------------------------------------------------------------------------------------

相若 xiāng ruò: similar

位卑 wèi bēi: de baja posición

官盛 guān shèng: alto oficial

谀 yú: adulación 

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

Wū hū! Shī dào zhī bù fù kě zhī yǐ. Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, jūn zǐ bù chǐ, jīn qí zhì nǎi fǎn bú néng jí, qí kě guài yě yú!

------------------------------------------------------------------------------------------------

不齿 bù chǐ: despreciar

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

Shèng rén wú cháng shī. Kǒng zǐ shī Tán zǐ, Cháng hóng, Shī xiāng, Lǎo Dān. Tán zǐ zhī tú, qí xián bù jí Kǒng zǐ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

郯子 Tán zǐ: rey de 郯 Tán que fue consultado por Confucio sobre los títulos de los oficiales.

苌弘 Chánghóng: oficial al que Confucio le realizó consultas sobre la música antigua.

师襄 Shīxiāng: maestro de flauta de Confucio

老聃 Lǎo Dān: 老子 Lǎozǐ  

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“三人行,则必有我师”。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

Kǒng zǐ yuē: “Sān rén xíng, zé bì yǒu wǒ shī”. Shì gù dì zǐ bù bì bù rú shī, shī bù bì xián yú dì zǐ. Wén dào yǒu xiān hòu, shù yè yǒu zhuān gōng, rú shì ér yǐ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

El texto citado es 论语 Lún yŭ, Analectas VII. 22:

三人行必有我师. 

Sān rén xíng bì yǒu wǒ shī.

Si tres personas caminan juntas, hay una que es mi maestro.  

------------------------------------------------------------------------------------------------

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

Lǐ shì zi pán, nián shí qī, hào gǔ wén, Liù yì jīng zhuàn jiē tōng xí zhī, bù jū yú shí, xué yú yú. Yú jiā qí néng xíng gǔ dào, zuò “shī shuō” yǐ yí zhī.

------------------------------------------------------------------------------------------------

李蟠 Lǐ Pán es un personaje no muy conocido. Se sabe que obtuvo el 进士 jìn shì, grado más alto de los exámenes imperiales en 803.

六艺经 Liù yì jīng: los Seis Clásicos:《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《乐经》、《春秋》传 zhuàn alude a los comentarios a estos textos.

 师说

Shī shuō

Discurso sobre los maestros

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

Gǔ zhī xué zhě bì yǒu shī. Shī zhě, suǒ yǐ chuán dào shòu yè jiě huò yě.

En los tiempos antiguos los que aprendían sin duda tenían maestros. Los maestros son aquellos que transmiten el dào, enseñan conocimientos especializados y resuelven dudas.

------------------------------------------------------------------------------------------------

道 dào: en contextos confucianistas como este, alude a la sabiduría tanto teórica como práctica de los maestros. Uno de los tratados más importantes de 韩愈 Hán Yù es "Acerca del dào", donde reinvindica un sentido confucianista del término.

受业 shòu yè: transmitir conocimientos de todo tipo

解惑 jiě huò: disipar dudas; responder preguntas

------------------------------------------------------------------------------------------------

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

Rén fēi shēng ér zhī zhī zhě, shú néng wú huò? Huò ér bù cóng shī, qí wèi huò yě, zhōng bù jiě yǐ.

Las personas no nacen y ya son conocedores, ¿cómo podrían no tener dudas? Si se tienen dudas y no se sigue a un maestro, sus dudas finalmente no se resolverán.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孰 shú = 谁

从师 cóng shī: seguir a un maestro; aprender de un maestro

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

Shēng hū wú qián, qí wén dào yě gù xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī; shēng hū wú hòu, qí wén dào yě yì xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī.

Al haber nacido antes que yo, ha escuchado acerca del dào, sin duda, antes que yo. Yo lo sigo como mi maestro. Al haber nacido después que yo, ha escuchado acerca del dào también antes que yo. Yo lo sigo como mi maestro. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

hū: su función más corriente es la de indicar una interrogación, equivalente al 吗 del chino moderno, y con esa función se lo usa más adelante en el texto. Sin embargo, aquí aparece como auxiliar en una estructura comparativa。 Así, 先乎吾 significa: "antes que yo".

闻 wén: se podría traducir algo literalmente como "escuchar" o como "conocer", en tanto cuando se usa con dào implica que si en verdad se lo escucha se lo aprehende. Podría traducirse, entonces, como "escuchar el dào", "escuchar acerca del dào" o "conocer el dào".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

Wú shī dào yě, fú yōng zhī qí nián zhī xiān hòu shēng yú wú hū? Shì gù wú guì wú jiàn, wú cháng wú shǎo, dào zhī suǒ cún, shī zhī suǒ cún yě.

Lo que aprendo es el dào, ¿por qué me importaría que su edad sea mayor o menor que la mía? Por esto no hay noble ni de baja condición, no hay mayor ni joven; donde existe el dào, allí existe un maestro.

------------------------------------------------------------------------------------------------

yōng: cómo, por qué

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!

Jiē hū! Shī dào zhī bù chuán yě jiǔ yǐ! Yù rén zhī wú huò yě nán yǐ!

¡Ay! ¡El dào de los maestros no se transmite hace tiempo! ¡Es difícil desear que las personas no tengan dudas!

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

Gǔ zhī shèng rén, qí chū rén yě yuǎn yǐ, yóu qiě cóng shī ér wèn yān; jīn zhī zhòng rén, qí xià shèng rén yě yì yuǎn yǐ, ér chǐ xué yú shī.

Los sabios de la antigüedad, por lo general sobrepasaban por lejos a las personas, pero todavía recurrían a maestros y hacían preguntas. Ahora la multitud de las personas por lo general está por debajo por lejos de los sabios y se avergüenzan de aprender de los maestros.

------------------------------------------------------------------------------------------------

chū: sobrepasar (超出,超过 en chino moderno). A esto nos referíamos antes con sentidos menos usuales de un término, que suelen aparecer aclarados en los textos anotados.

犹且 yóu qiě: además; todavía

下 xià: estar por debajo; ser inferior. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

Shì gù shèng yì shèng, yú yì yú. Shèng rén zhī suǒ yǐ wéi shèng, yú rén zhī suǒyǐ wéi yú, qí jiē chū yú cǐ hū?

Por esto los sabios incrementan su sabiduría y los tontos incrementan su tontería. ¿Se vuelven los sabios por esto los sabios y los tontos se vuelven por esto tontos, todos son tales a partir de esto? 

------------------------------------------------------------------------------------------------

其 qí: la acepción más común es posesiva, pero en esta oración funciona como equivalente a 这样,如此, "de este modo".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

Ài qí zi, zé shī ér jiào zhī; yú qí shēn yě, zé chǐ shī yān, huò yǐ.

Se ama a los hijos y se eligen maestros para que les enseñen: pero respecto de sí mismos se avergüenzan de tener maestros ¡Qué confuso!

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

Bǐ tóng zǐ zhī shī, shòu zhī shū ér xí qí jù dòu zhě, fēi wú suǒ wèi chuán qí dào jiě qí huò zhě yě.

Los maestros de estos niños que les enseñan a leer y las marcas de puntuación no son los que he mencionado que transmiten el dào y que resuelven las dudas.

------------------------------------------------------------------------------------------------

句读 jù dòu: pausa con la que termina una oración. 

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

Jù dòu zhī bù zhī, huò zhī bù jiě, huò shī yān, huò fǒu yān, xiǎo xué ér dà yí, wú wèi jiàn qí míng yě.

Al no conocer las marcas de puntuación o que no se resuelvan las dudas, o se tiene un maestro o no. Estudiar las cosas pequeñas y dejar de lado las grandes, no veo que sea inteligente.

------------------------------------------------------------------------------------------------

fǒu: una pronunciación menos común que bù, que también aparece en esta oración. En chino moderno cuando se pronuncia fǒu se escribe: 否. 

小学 xiǎo xué: no significa "escuela elemental", como en chino moderno, sino "estudiar las cosas menores", como las marcas de puntuación a las que se aludió antes.

大遗 dà yí: dejar de lado los asuntos mayores. Alude al 道 dào mencionado antes.

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, bù chǐ xiāng shī. Shì dà fū zhī zú, yuē shī yuē dì zǐ yún zhě, zé qún jù ér xiào zhī.

Los sanadores, músicos y todo tipo de artesanos no se avergüenzan de aprender unos de otros. Pero el grupo de los oficiales eruditos, que dicen "maestro", "discípulo", sin embargo, se reúnen y se burlan.

------------------------------------------------------------------------------------------------

巫医 wū yī alude en general a los que realizaban prácticas médicas a partir de diferentes prácticas como conocimientos de hierbas, chamánicas, con encantamientos. Se podría traducir de varias maneras: "sanadores", "médicos brujos", "chamanes", por ejemplo.

百工 bǎi gōng: todo tipo de artesanos (no literalmente "cien").

族 zú: es el término que se usa para "etnia", pero aquí significa "grupo", "clase".

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”

Wèn zhī, zé yuē:“Bǐ yǔ bǐ nián xiāng ruò yě, dào xiāng sì yě, wèi bēi zé zú xiū, guān shèng zé jìn yú.”

Al preguntarles por esto, entonces dicen: "La edad de unos y otros es similar y su dào también es similar. Si su posición es inferior es bastante vergonzoso, si es un alto oficial se aproxima a la adulación."

------------------------------------------------------------------------------------------------

相若 xiāng ruò: similar

位卑 wèi bēi: de baja posición

官盛 guān shèng: alto oficial

谀 yú: adulación 

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

Wū hū! Shī dào zhī bù fù kě zhī yǐ. Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, jūn zǐ bù chǐ, jīn qí zhì nǎi fǎn bú néng jí, qí kě guài yě yú!

¡Ay! Se puede saber <así> que el dào de los maestros no volverá. Los sanadores, músicos y todo tipo de artesanos son despreciados por los eruditos mientras que su conocimiento, por el contrario, no puede alcanzarlos. ¡Qué extraño!

------------------------------------------------------------------------------------------------

不齿 bù chǐ: despreciar

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

Shèng rén wú cháng shī. Kǒng zǐ shī Tán zǐ, Cháng hóng, Shī xiāng, Lǎo Dān. Tán zǐ zhī tú, qí xián bù jí Kǒng zǐ.

Los sabios no tienen un maestro permanente. Los maestros de Confucio fueron Tánzǐ, Chánghóng, Shīxiāng y Lǎo Dān. La capacidad de Tánzǐ y los demás no alcanzaba a ser como la de Confucio.

------------------------------------------------------------------------------------------------

郯子 Tán zǐ: rey de 郯 Tán que fue consultado por Confucio sobre los títulos de los oficiales.

苌弘 Chánghóng: oficial al que Confucio le realizó consultas sobre la música antigua.

师襄 Shīxiāng: maestro de flauta de Confucio

老聃 Lǎo Dān: 老子 Lǎozǐ  

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“三人行,则必有我师”。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

Kǒng zǐ yuē: “Sān rén xíng, zé bì yǒu wǒ shī”. Shì gù dì zǐ bù bì bù rú shī, shī bù bì xián yú dì zǐ. Wén dào yǒu xiān hòu, shù yè yǒu zhuān gōng, rú shì ér yǐ.

Confucio dijo: "Si tres personas caminan, entonces necesariamente tengo un maestro." Por esto un discípulo no necesariamente es inferior al maestro, y el maestro no necesariamente es más capaz que el discípulo. Escuchar acerca del dào primero o después, estudiar un conocimiento especializado, esto es todo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

El texto citado es 论语 Lún yŭ, Analectas VII. 22:

三人行必有我师. 

Sān rén xíng bì yǒu wǒ shī.

Si tres personas caminan juntas, hay una que es mi maestro.  

------------------------------------------------------------------------------------------------

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

Lǐ shì zi pán, nián shí qī, hào gǔ wén, Liù yì jīng zhuàn jiē tōng xí zhī, bù jū yú shí, xué yú yú. Yú jiā qí néng xíng gǔ dào, zuò “shī shuō” yǐ yí zhī.

Pán, hijo del clan Lǐ, a los setenta años, era aficionado a la prosa antigua y había estudiado completamente los Seis Clásicos y sus comentarios. Sin sentirse restringido por la edad, aprendió de mí. Feliz porque pudo recorrer el dào de los antiguos, compuse "Discurso sobre los maestros" para ofrendárselo. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

李蟠 Lǐ Pán es un personaje no muy conocido. Se sabe que obtuvo el 进士 jìn shì, grado más alto de los exámenes imperiales en 803.

六艺经 Liù yì jīng: los Seis Clásicos:《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《乐经》、《春秋》传 zhuàn alude a los comentarios a estos textos.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios