" Aprender a controlar la ira

Aprender a controlar la ira

2

En biografías como la que leeremos a continuación se patentiza el carácter político de 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.). Si bien asumimos que el propósito principal de la obra es didáctico e ilustra los valores de las mujeres dentro de la familia y el reino, la mayoría de las mujeres protagonistas transmiten un mensaje político claro de exhortación de los funcionarios y gobernantes, por medio de la apelación a la filosofía confucianista.

De los muchos elementos presentes en la biografía que leeremos, la quinta del Libro VI, dedicado a las mujeres hábiles en la argumentación, se destaca la lucha contra la crueldad de los funcionarios, en este caso específico, la de un alto oficial del reino contra una mujer del campo. Para defenderse de un castigo físico, lo primero que hace la campesina es citar a Confucio, diciendo que es algo que ha escuchado. Más allá del problema de la verosimilitud de que una campesina conozca ese texto, lo que sí queda claro es que el autor quiere mostrar que los gobernantes deben conocer la obra de Confucio y regirse por ella, porque esto es una exigencia del pueblo. Se trata de una empresa que se forjó durante la dinastía 汉 Hàn. Antes de leer la biografía, consideremos, entonces, el texto de Analectas con el que la campesina amonesta al funcionario.

El texto citado por la campesina. Aprender a controlar la ira

Leer el capítulo de Analectas VI, 2 nos permite profundizar la comprensión de la ética confucianista. En este pasaje, el maestro habla en términos muy elogiosos de su discípulo 颜回 Yán Huí, conocido también como 子渊 Zǐyuān, quien había fallecido prematuramente a la edad de 29 años. Lo alaba por su amor por el aprendizaje y considera que una muestra de esto era su control de la ira y el hecho de que aprendía de la experiencia, no cometiendo dos veces el mismo error. Slingerland (2003:53), al comentar este pasaje, señala que indicaría que el conocimiento de 颜回 Yán Huí era más bien práctico y no teórico, pero creemos que si bien la postura del destacado estudioso es atinada, quizás se podría pensar también la figura de 颜回 Yán Huí por fuera de la oposición entre teoría y práctica, que es ajena al confucianismo e incluso a la filosofía china del período. Los debates no se daban acerca de si el conocimiento implicaba o no la práctica, sino sobre cuáles son los conocimientos adecuados para la mejora del Estado y de qué modo los sabios deben implicarse en esta. Dedicar la vida a aprender a mejorarse a sí mismo, a la comunidad y al reino sería un modo de vida que manifiesta sus frutos en cuestiones a evitar, como la ira, y también en las acciones positivas que se llevan a cabo.

哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。

Āi gōng wèn: “Dì zǐ shú wèi hào xué?” Kǒng zǐ duì yuē: “Yǒu Yán Huí zhě hào xué, bù qiān nù, bù èr guò.

El señor Āi preguntó: "Entre tus discípulos, quién ama aprender?" Confucio respondió diciendo: "Había uno llamado Yán Huí que amaba aprender, no era movido por la ira y no se excedía por segunda vez."

不幸短命死矣!今也则亡,未闻好学者也。”

Bù xìng duǎn mìng sǐ yǐ! Jīn yě zé wáng, wèi wén hào xué zhě yě. ”

¡Desafortunadamente su vida fue corta y falleció! Ahora que ya no está, no he escuchado de alguien que ame aprender."

 《楚野辩女》

Chǔ yě biàn nǚ

La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ

1. 楚野辩女者,昭氏之妻也。郑简公使大夫聘于荆,至于狭路,有一妇人乘车,与大夫遇,毂击而折大夫车轴,大夫怒,将执而鞭之,

Chǔ yě biàn nǚ zhě, Zhāo shì zhī qī yě. Zhèng Jiǎn gōng shǐ dà fū pìn yú Jīng, zhì yú xiá lù, yǒu yī fù rén chéng chē, yǔ dà fū yù, gǔ jī ér zhé dà fū chē zhóu, dà fū nù, jiāng zhí ér biān zhī,

La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ era la esposa de Zhāo. Cuando el señor Jiǎn de Zhèng envió a un alto oficial a visitar Jīng, al llegar a un camino estrecho había una mujer que conducía un carro. Al encontrar al alto oficial, el cubo de la rueda chocó contra el eje del carro del oficial y lo quebró. El alto oficial se enfureció y estuvo a punto de apresarla y darle latigazos.

妇人曰:“妾闻君子不迁怒,不贰过。今于狭路之中,妾已极矣,而子大夫之仆不肯少引,是以败子大夫之车,而反执妾,岂不迁怒哉!既不怒仆,而反怒妾,岂不贰过哉!

Fù rén yuē: “Qiè wén jūn zǐ bù qiān nù, bù èr guò. Jīn yú xiá lù zhī zhōng, qiè yǐ jí yǐ, ér zi dà fū zhī pú bù kěn shǎo yǐn, shì yǐ bài zǐ dà fū zhī chē, ér fǎn zhí qiè, qǐ bù qiān nù zāi! Jì bù nù pú, ér fǎn nù qiè, qǐ bù èr guò zāi!

La mujer dijo: "Esta humilde servidora escuchó que las personas de valor no son movidas por la ira y no se exceden por segunda vez. Ahora, en medio del camino angosto, esta humilde servidora se detuvo lo más apartada posible, pero el servidor del alto oficial no estuvo dispuesto a apartarse un poco. Esto es lo que ha dañado el carro del alto oficial, pero por el contrario has atrapado a esta humilde servidora. ¡Esto es no ser movido por la ira! Y no te has enfurecido con el servidor, sino por el contrario te has enfurecido con una humilde servidora, ¡esto no es excederse por segunda vez!

周书曰:‘毋侮鳏寡,而畏高明。’

Zhōu shū yuē: ‘Wú wǔ guān guǎ, ér wèi gāo míng. ’

El libro de Zhōu dice: "No afrentes a las viudas y a los huérfanos, y reverencia a los más brillantes."

今子列大夫而不为之表,而迁怒贰过,释仆执妾,轻其微弱,岂可谓不侮鳏寡乎!吾鞭则鞭耳,惜子大夫之丧善也!

Jīn zi liè dà fū ér bù wéi zhī biǎo, ér qiān nù èrguò, shì pú zhí qiè, qīng qí wéi ruò, qǐ kě wèi bù wǔ guān guǎ hū! Wú biān zé biān ěr, xī zi dà fū zhī sàng shàn yě!

Ahora te desempeñas como un alto oficial y no manifiesta esto, sino que eres movido por la ira y te excedes dos veces. Exculpas a tu servidor y atrapas a esta humilde servidora, desprecias a los débiles e insignificantes, ¡esto es no afrentar a las viudas y a los huérfanos! Si tengo que ser flagelada, que me flagelen, ¡pero es una lástima que un alto oficial pierda su excelencia!

大夫惭而无以应,遂释之,而问之,对曰:“妾楚野之鄙人也。”

Dà fū cán ér wú yǐ yīng, suì shì zhī, ér wèn zhī, duì yuē: “Qiè Chǔ yě zhī bǐ rén yě.”

El alto oficial se avergonzó y no le dio ninguna respuesta; a continuación la liberó y le preguntó sobre ella. Ella respondió diciendo: "Esta humilde servidora es una persona humilde de la campiña de Chǔ".

大夫曰:“盍从我于郑乎?”对曰:“既有狂夫,昭氏在内矣。”遂去。

Dà fū yuē: “Hé cóng wǒ yú Zhèng hū?” Duì yuē: “Jì yǒu kuáng fū, Zhāo shì zài nèi yǐ.” Suì qù.

El alto oficial dijo: "¿Por qué no me sigues a Zhèng?" Ella le respondió: "Ya tengo un humilde esposo, del clan Zhāo, en mi casa." Y a continuación se marchó.

君子曰:“辩女能以辞免。《诗》云:“惟号斯言,有伦有脊。”此之谓也。

Jūn zǐ yuē:“Biàn nǚ néng yǐ cí miǎn.“Shī” yún:“Wéi hào sī yán, yǒu lún yǒu jí. ” Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio dijo: "La mujer argumentadora pudo escapar de su acusación." El Clásico de la Poesía dice: "Al hablar con estas palabras tenía orden y razón." Estas son sus palabras.

2. 颂曰:辩女独乘,遇郑使者,郑使折轴,执女忿怒,女陈其冤,亦有其序,郑使惭去,不敢谈语。

2. Sòng yuē: Biàn nǚ dú chéng, yù Zhèng shǐ zhě, Zhèng shǐ zhé zhóu, zhí nǚ fèn nù, nǚ chén qí yuān, yì yǒu qí xù, Zhèng shǐ cán qù, bù gǎn tán yǔ.

Las Odas dicen: "La mujer argumentadora conducía sola, y encontró a un funcionario de Zhèng. Cuando el eje del carro del funcionario de Zhèng se rompió, atrapó a la mujer enfurecido. La mujer mostró la injusticia y lo expuso de modo ordenado. El funcionario de Zhèng se marchó avergonzado, sin atreverse a hablarle."


Slingerland, Edward (2003), Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries, Indianapolis: Hackett Publishing

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Maravilloso! Tan claro el recorrido argumentativo como el método de la persuasión en el arte de la guerra ¡ Cuánto placer dan estas sabias lecturas!❤🇨🇳

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por leernos! Hay cientos de textos chinos antiguos tanto o más interesantes! Es difícil elegir uno por encima de otros. Poco a poco iremos cubriendo otras obras, incluso volveremos a publicar sobre El arte de la guerra:
      www.chinadesdeelsur.com/2020/11/la-guerra-no-es-un-arte-estrategias-de.html

      Eliminar