" Reminiscencias del Acantilado Rojo

Reminiscencias del Acantilado Rojo

0

苏轼 Sū Shì (1037-1101), más conocido con su nombre literario (号 hào) 苏东坡 Sū Dōngpō, fue un famoso poeta y prosista, además de pintor y calígrafo, nacido en 眉山 Méishān provincia de 四川 Sìchuān. También ocupó cargos políticos, y escribió sobre tópicos variados, algunos relacionados con sus cargos oficiales. Luego de pasar los exámenes imperiales desempeñó varios cargos en diferentes lugares y se dedicó a escribir poesía y prosa que los describía y cantaba los paisajes y su historia, tal como en el poema que leeremos, que supone un viaje tanto en el espacio como en el tiempo.

La 赤壁之战 Chìbì Zhī Zhàn, Batalla de los Acantilados Rojos (208 e.c.) ha fascinado a diversos autores y se ha transformado en un tópico literario. A nivel histórico fue una batalla decisiva para afianzar el dominio de la dinastía 汉 Hàn al sur del río 长江 Cháng Jiāng (Yangtzé). A nivel literario, fue recreada e inmortalizada en el Romance de los Tres Reinos. El lugar específico de la batalla es incierto, y existen al menos cuatro locaciones probables sobre el río 长江 (Yangtzé) en las proximidades de 武汉 Wǔ hàn.

苏东坡 Sū Dōngpō escribió dos poemas dedicados a la batalla. Hemos traducido 前赤壁赋 Qián Chì bì fù, "Primera oda a los Acantilados Rojos", en nuestro curso de Chino clásico 24 y 25. En las notas transcribiremos el texto y la traducción que realizamos en esos módulos para que puedan comparar ambos poemas y ver cómo se repite, por ejemplo, el tópico sobre la fugacidad de la vida. Antes de las notas compartimos una recitación, una versión cantada y una explicación en video para estudiantes avanzados.

赤壁怀古

Chì bì huái gǔ

Reminiscencias del Acantilado Rojo

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

Dà jiāng dōng qù, làng táo jǐn, qiān gǔ fēng liú rén wù.

El gran río va hacia el Este, sus olas erosionan completamente a los destacados personajes de hace mil años.

故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。(1)

Gù lěi xī bian, rén dào shì: Sān guó Zhōu láng Chì bì.

La gente dice acerca de la antigua construcción de la ribera oeste: "Son los Acantilados Rojos de Zhōu láng de los Tres Reinos."

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

Luàn shí chuān kōng, jīng tāo pāi àn, juǎn qǐ qiān duī xuě.

Dispersas las rocas, penetran el firmamento; turbulentas olas baten las costas; se arremolinan mil montones de nieve.

江山如画,一时多少豪杰。

Jiāng shān rú huà, yī shí duō shǎo háo jié.

El río y las montañas son como una pintura para los numerosos héroes de aquel momento.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

Yáo xiǎng gōng jǐn dāng nián, Xiǎo Qiáo chū jià liǎo, xióng zī yīng fā.

Mis pensamientos se remontan al general, brillante en aquellos años. Xiǎo Qiáo acababa de casarse con él, un héroe hermoso en su esplendor.

羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。

Yǔ shàn guān jīn, tán xiào jiān, qiáng lǔ huī fēi yān miè.

Con un abanico de plumas y una bufanda de seda, hablaba y reía en medio, mientras se reducían a humo y volaban las cenizas de los mástiles y remos.

故国神游,多情应笑我,早生华发。

Gù guó shén yóu, duō qíng yīng xiào wǒ, zǎo shēng huá fà.

Al visitar con mi espíritu los reinos antiguos, me conmuevo y provoco que se rían de mí y que se me hayan encanecido tempranamente los cabellos.

人生如梦,一尊还酹江月

Rén shēng rú mèng, yī zūn hái lèi jiāng yuè.

La vida es como un sueño y ofrezco una libación a la luna reflejada en el río.

Interpretaciones y recitaciones

El poema ofrece un viaje en el tiempo que comienza desde las piedras rotas amontonadas y el paisaje del río que fue testigo de la batalla y vuelve a la vida con la vívída imaginación del poeta. En su conclusión sostiene que la vida es un sueño y brinda por esto. La fugacidad de la vida es rescatada en el poema por su belleza que le otorga a la existencia humana.

Compartimos algunas versiones del poema. Comenzamos con una recitación:

Y seguimos con una versión que combina canto con recitación:

Y, por último, una explicación para estudiantes avanzados:


(1) 周郎 Zhōu Láng (175-210) es uno de los nombres con los que se conoció a 周瑜 Zhōu Yú, quien fue el estratega principal de la Batalla de los Acantilados Rojos. Servía al señor de la guerra 孙权 Sūn Quán, del reino de 吴 Wú.

 
(2) 

前赤壁赋

Qián Chì bì fù

Primera oda a los Acantilados Rojos

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

Rén xū zhī qiū, qī yuè jì wàng, Sū zi yǔ kè fàn zhōu yóu yú Chì bì zhī xià.

En el otoño del año Rén xū, a los dieciséis días del séptimo mes, Sū con sus invitados fue en barco a navegar a los Acantilados Rojos.

清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。

Qīng fēng xú lái, shuǐ bō bù xīng. Jǔ jiǔ shǔ kè, sòng míng yuè zhī shī, gē yǎo tiǎo zhī zhāng.

Un viento fresco soplaba suavemente, las olas no se alzaban. Alcé el vino para ofrecerlo a los huéspedes, recitamos el poema de la luna llena, cantamos los versos de la gentil dama.

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。

Shǎo yān, yuè chū yú dōng shān zhī shàng, pái huái yú dòu niú zhī jiān. Bái lù héng jiāng, shuǐ guāng jiē tiān.

Al poco tiempo, salió la luna sobre las montañas en el este, moviéndose suavemente entre el Boyero y el Gran cucharón. Una blanca niebla cubrió el río, su blanca luz se unió con el cielo.

纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

Zòng yī wěi zhī suǒ rú, líng wàn qǐng zhī máng rán. Hào hào hū rú féng xū yù fēng, ér bù zhī qí suǒ zhǐ; piāo piāo hū rú yí shì dú lì, yǔ huà ér dēng xiān.

Dejamos al bote de junco ir donde quería, remontamos la vastedad de un enorme espacio. En el torrente se asemejaba a galopar el viento en el vacío, y no sabemos dónde nos detendremos. Flotando, parece que, tras abandonar el mundo y quedar solos, nos transformamos y ascendemos a la montaña sagrada.

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。

Yú shì yǐn jiǔ lè shén, kòu xián ér gē zhī.

Cuando el alcohol bebido nos alegró, golpeamos el barco y cantamos esto.

歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”

Gē yuē: “Guì zhào xī lán jiǎng, jí kōng míng xī sù liú guāng. Miǎo miǎo xī yǔ huái, wàng měi rén xī tiān yī fāng. ”

La canción dice: "Con paletas de casia, remos de magnolia, golpeamos el brillante vacío remando contra la corriente de la luz que fluye. Distante, distante, añoro la bella persona al otro lado del cielo."

客有吹洞箫者,倚歌而和之。

Kè yǒu chuī dòng xiāo zhě, yǐ gē ér hé zhī.

Un invitado tocaba la flauta, acompañando la canción y armonizando con ella.

其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。

Qí shēng wū wū rán, rú yuàn rú mù, rú qì rú sù; yú yīn niǎo niǎo, bù jué rú lǚ.

Su sonido lastimero parecía lamentarse, parecía añorar, parecía llorar, parecía quejarse. El persistente sonido volaba en el aire, en un trazo que no se disolvía,

舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

Wǔ yōu hè zhī qián jiāo, qì gū zhōu zhī lí fù.

hacía que danzara en las profundidades oscuras un dragón subacuático, que la viuda del barco llorara sola.

苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”

Sū zi qiǎo rán, zhèng jīn wēi zuò, ér wèn kè yuē: “Hé wéi qí rán yě?”

Sū, entristeciéndose, estiró su vestimenta sentándose derecho y les preguntó a sus invitados: "¿Por qué están así?"

客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?

Kè yuē: “‘Yuè míng xīng xī, wū què nán fēi.’ Cǐ fēi Cáo Mèng dé zhī shī hū?

Los invitados dijeron: "Luna llena, pocas estrellas, las urracas vuelan hacia el sur." ¿No es un poema de Cáo Mèng dé?

西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

Xī wàng Xià kǒu, dōng wàng Wǔ chāng, shān chuān xiāng móu, yù hū cāng cāng, cǐ fēi Mèng dé zhī kùn yú Zhōu láng zhě hū?

Mirando hacia Xià kǒu al oeste, hacia Wǔ chāng al este, montañas y ríos a su alrededor, la vegetación exhuberante, ¿No fue Mèng dé sitiado por el joven Zhōu?

西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

Xī wàng Xià kǒu, dōng wàng Wǔ chāng, shān chuān xiāng móu, yù hū cāng cāng, cǐ fēi Mèng dé zhī kùn yú Zhōu láng zhě hū?

Mirando hacia Xià kǒu al oeste, hacia Wǔ chāng al este, montañas y ríos a su alrededor, la vegetación exhuberante, ¿No fue Mèng Dé sitiado por el joven Zhōu?

方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

Fāng qí pò Jīng zhōu, xià Jiāng líng, shùn liú ér dōng yě, zhú lú qiān lǐ, jīng qí bì kōng, shī jiǔ lín jiāng, héng shuò fù shī, gù yī shì zhī xióng yě, ér jīn ān zài zāi?

En ese momento destruyó Jīng zhōu y bajó hasta Jiāng líng, siguiendo la corriente hacia el este. Tras haber atravesado con sus barcos mil lǐ, con sus banderas y estandartes bloqueaba el cielo. Con un vaso de vino, mirando el río, sosteniendo la lanza horizontalmente compuso un poema. Realmente fue un héroe de su tiempo, ¿pero dónde está ahora?

况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。

Kuàng wú yǔ zǐ yú qiáo yú jiāng zhǔ zhī shàng, lǚ yú xiā ér yǒu mí lù, jià yī yè zhī piān zhōu, jǔ páo zūn yǐ xiāng zhǔ.

En comparación, ustedes y yo pescamos y juntamos leña en las islas del río, tomamos como compañeros a peces y mariscos y consideramos como amigos a alces y ciervos. Conducimos un barco delgado como una hoja, alzamos las botellas para servirnos vino unos a otros.

寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。

Jì fú yóu yú tiān dì, miǎo cāng hǎi zhī yī sù. Āi wú shēng zhī xū yú, xiàn cháng jiāng zhī wú qióng.

Efímeras que viven entre el Cielo y la Tierra, un grano en el vasto mar azul. Lamentamos el carácter efímero de nuestra vida, envidiando el carácter inagotable del largo río.

挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

Xié fēi xiān yǐ áo yóu, bào míng yuè ér zhǎng zhōng. Zhī bù kě hū zhòu dé, tuō yí xiǎng yú bēi fēng. ”

Acompañemos a los alados inmortales para viajar libremente, abracemos la luna llena para vivir para siempre. Sé que no puedo conseguirlo repentinamente y me entrego al sonido persistente en el viento lastimero.

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

Sū zǐ yuē: “Kè yì zhī fū shuǐ yǔ yuè hū? Shì zhě rú sī, ér wèi cháng wǎng yě; yíng xū zhě rú bǐ, ér zú mò xiāo zhǎng yě.

Sū zǐ dijo: ¿Conocen, invitados, el río y la luna? El que fluye, como este, no experimenta el fin; el que se vacía y se llena, como esta, nunca crece ni disminuye.

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

Gài jiāng zì qí biàn zhě ér guān zhī, zé tiān dì céng bù néng yǐ yī shùn; zì qí bù biàn zhě ér guān zhī, zé wù yǔ wǒ jiē wú jìn yě, ér yòu hé xiàn hū!

Porque si se los observa a partir de lo que cambia, entonces el Cielo y la Tierra realmente no pueden durar un instante; si se lo hace a partir de los que no cambia, entonces las cosas y nosotros todos no tenemos fin, ¿y por qué los envidiaríamos?

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。

Qiě fū tiān dì zhī jiān, wù gè yǒu zhǔ, gǒu fēi wú zhī suǒ yǒu, suī yī háo ér mò qǔ.

Además, el medio del Cielo y la Tierra, cada cosa tiene su dueño. Si algo no es mío, no puedo tomar ni incluso un cabello.

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

Wéi jiāng shàng zhī qīng fēng, yǔ shān jiān zhī míng yuè, ěr dé zhī ér wéi shēng, mù yù zhī ér chéng sè, qǔ zhī wú jìn, yòng zhī bù jié.

Solo el viento fresco sobre el río, y la luna llena entre las montañas, al alcanzar el oído se convierten en sonido, al encontrarse con el ojo se vuelven color. Nada prohíbe obtenerlos, se usan y no se agotan.

是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

Shì zào wù zhě zhī wú jìn cáng yě, ér wú yǔ zǐ zhī suǒ gòng shì. ”

Esto es un tesoro inagotable de lo que produce las cosas, y ustedes y yo los disfrutamos en común.

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。

Kè xǐ ér xiào, xǐ zhǎn gēng zhuó. Yáo hé jì jǐn, bēi pán láng jí.

Los invitados se alegraron y sonrieron, lavaron las copas y sirvieron de nuevo vino. Cuando ya se acabaron los platos de carne y los frutos y platos y vasos quedaron en desorden,

相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

Xiāng yǔ zhèn jí hū zhōu zhōng, bù zhī dōng fāng zhī jì bái.

recostados en medio del bote, no nos enteramos de que ya había amanecido por el este.

 

Xu Yuanchong (2007), Selected Poems of Su Shi. (Chinese with English translations). Hunan: Hunan People's Publishing House, 2007

Zhang, X. (2006). Ancient “Red Cliff” battlefield: a historical-geographic study. Frontiers of History in China, 1(2), 214–235. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios