" Cuidado con los monjes taoístas

Cuidado con los monjes taoístas

0

Quienes sigan la lectura de los diferentes cuentos de 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) que hemos traducido, seguramente al abordar la lectura de este cuento adivinarán adónde se dirige el relato, porque no es la primera vez que encontramos una situación similar. Monjes taoístas y budistas son algunos de los protagonistas frecuentes de los relatos, y los cuentos en los que aparecen dejan enseñanzas profundas, muchas veces matizadas con algo de humor. 

Dejamos, pues, que lean el relato y al final desplegamos algunas líneas que nos han parecido relevantes respecto de su relación con otros cuentos de la misma obra y su sentido general.

道士

Dào shi

El monje taoísta

韩生,世家也。好客。同村徐氏,常饮于其座。会宴集,有道士托钵门上。

Hán shēng, shì jiā yě. Hào kè. Tóng cūn Xú shì, cháng yǐn yú qí zuò. Huì yàn jí, yǒu dào shi tuō bō mén shàng.

El erudito Hán era de una familia influyente y le gustaba recibir invitados. En la misma aldea había alguien de la familia Xú, que iba a menudo a beber a su residencia. Cuando estaban reunidos en un banquete, había un monje taoísta que pedía con una escudilla en la puerta.

家人投钱及粟,皆不受;亦不去。家人怒,归不顾。韩闻击剥之声甚久,询之,家人以情告。

Jiā rén tóu qián jí sù, jiē bù shòu; yì bù qù. Jiā rén nù, guī bù gù. Hán wén jī bō zhī shēng shén jiǔ, xún zhī, jiā rén yǐ qíng gào.

Los sirvientes le arrojaron dinero y mijo, pero no aceptó ninguno y tampoco se fue. Los sirvientes se enojaron y se volvieron sin prestarle atención. Hán escuchó el sonido de un golpe que retumbó largo tiempo, preguntó por esto y los sirvientes le contaron el asunto.

未已,道士竟入。韩招之坐。道士向主客皆一举手,即坐。略致研诘,始知其初居村东破庙中。

Wèi yǐ, dào shi jìng rù. Hán zhāo zhī zuò. Dào shi xiàng zhǔ kè jiē yī jǔ shǒu, jí zuò. Lüè zhì yán jié, shǐ zhī qí chū jū cūn dōng pò miào zhōng.

No habían terminado cuando el monje taoísta finalmente entró. Hán lo saludó y lo hizo sentar. El monje alzó las manos hacia el anfitrión y los huéspedes y entonces se sentó. Realizon una breve investigación y entonces supieron que vivía en un templo derruido al Este de la aldea.

韩曰:“何日栖鹤东观,竟不闻知,殊缺地主之礼。”答曰:“野人新至,无交游。闻居士挥霍,深愿求饮焉。”

Hán yuē: “Hé rì qī hè dōng guān, jìng bù wén zhī, shū quē dì zhǔ zhī lǐ.” Dá yuē:“Yě rén xīn zhì, wú jiāo yóu. Wén jū shì huī huò, shēn yuàn qiú yǐn yān.”

Hán dijo: "En verdad no había escuchado de la visión alegre de una grulla posada (1)  y he faltado al ritual del anfitrión. <El monje> respondió diciendo: "Soy una persona rústica recién arribada y carezco de amistades. Escuché que residía aquí un erudito generoso y quise pedir una bebida."

韩命举觞。道士能豪饮。徐见其衣服垢敝,颇偃蹇,不甚为礼。韩亦海客遇之。道士倾饮二十馀杯,乃辞而去。

Hán mìng jǔ shāng. Dào shì néng háo yǐn. Xú jiàn qí yī fú gòu bì, pō yǎn jiǎn, bù shèn wèi lǐ. Hán yì hǎi kè yù zhī. Dào shi qīng yǐn èr shí yú bēi, nǎi cí ér qù.

Hán ordenó que le sirvieran una copa y el monje fue capaz de beber abundantemente. Xú vio que sus ropas estaban sucias y harapientas, se comportó bastante arrogante y no muy respetuoso de los ritos. Hán también lo trató como a un invitado ordinario. El monje bebió más de veinte copas y entonces se despidió y se marchó.

自是每宴会,道士辄至,遇食则食,遇饮则饮,韩亦稍厌其频。

Zì shì měi yàn huì, dào shi zhé zhì, yù shí zé shí, yù yǐn zé yǐn, Hán yì shāo yàn qí pín.

Desde ese momento, en cada banquete el monje al momento arribaba, al encontrar comida, la comía, al encontrar bebida, la bebía; Hàn estaba bastante molesto por la frecuencia de sus visitas.

饮次,徐嘲之曰:“道长日为客,宁不一作主?”道士笑曰:“道人与居士等,惟双肩承一喙耳。”徐渐不能对。

Yǐn cì, Xú cháo zhī yuē: “Dào cháng rì wèi kè, níng bù yī zuò zhǔ?” Dào shi xiào yuē: “Dào ren yǔ jū shì děng, wéi shuāng jiān chéng yī huì ěr.” Xú jiàn bù néng duì.

Una vez que estaba bebiendo, Xú le dijo bromeando: "El monje durante largo tiempo sido invitado, ¿no podría ser anfitrión?" El monje respondió sonriendo: "Los monjes son similares a los eruditos, solo un par de hombros que sostienen una boca y eso es todo." Xú, avergonzado, no fue capaz de responder.

道士曰:“虽然,道人怀诚久矣,会当竭力作杯水之酬。”饮毕,嘱曰:“翌午幸赐光宠。”

Dào shi yuē: “Suī rán, dào ren huái chéng jiǔ yǐ, huì dāng jiélì zuò bēi shuǐ zhī chóu.” Yǐn bì, zhǔ yuē:“Yì wǔ xìng cì guāng chǒng.”

El monje dijo:  "Sin embargo, he estado pensando en verdad durante largo tiempo y haré mi máximo esfuerzo para retribuirles las copas de vino. Cuando termió de beber, les pidió: "Mañana a la tarde espero que me honren con su visita."

次日,相邀同往,疑其不设。行去,道士已候于途;且语且步,已至寺门。入门,则院落一新,连阁云蔓。

Cì rì, xiāng yāo tóng wǎng, yí qí bù shè. Xíng qù, dào shi yǐ hòu yú tú; qiě yǔ qiě bù, yǐ zhì sì mén. Rù mén, zé yuàn luò yī xīn, lián gé yún màn.

Al día siguiente, se encontraron y fueron juntos a acudir a la invitación, dudando si estaría preparado <el banquete>. Iban caminando y el monje ya los esperaba en el camino. Conversaron mientras caminaban, hasta que llegaron a la puerta del templo. Cuando atravesaron la puerta, el atrio estaba renovado y habían agregado pabellones que se extendían a lo largo.

大奇之,曰:“久不至此,创建何时?”道士答:“竣工未久." 比入其室,陈设华丽,世家所无。

Dà qí zhī, yuē: “Jiǔ bù zhì cǐ, chuàng jiàn hé shí?” Dào shi dá: “Jùn gōng wèi jiǔ.” Bǐ rù qí shì, chén shè huá lì, shì jiā suǒ wú.

Muy sorprendido por esto, <Hán> dijo: "Hace mucho tiempo que no venía hasta aquí, ¿cuándo se realizó la construcción?" El monje respondió: "El proyecto no se completó hace mucho tiempo." Les hizo un gesto para que entraran en una habitación, de espléndidos muebles que aun las familias nobles no poseían.

二人肃然起敬。甫坐,行酒下食,皆二八狡童,锦衣朱履。酒馔芳美,备极丰渥。

Èr rén sù rán qǐ jìng. Fǔ zuò, xíng jiǔ xià shí, jiē èr bā jiǎo tóng, jǐn yī zhū lǚ. Jiǔ zhuàn fāng měi, bèi jí fēng wò.

Las dos personas se llenaron de respeto. Apenas se sentaron, dos apuestos muchachos de dieciséis años que vestían ropas bordadas y zapatos rojos, les trajeron comida y vino. El vino y los manjares eran exquisitos y fragantes, preparados con mucho cuidado y abundantes.

饭已,另有小进。珍果多不可名,贮以水晶玉石之器。光照几榻。酌以玻璃盏,围尺许。

Fàn yǐ, lìng yǒu xiǎo jìn. Zhēn guǒ duō bù kě míng, zhù yǐ shuǐ jīng yù shí zhī qì. Guāng zhào jī tà. Zhuó yǐ bō lí zhǎn, wéi chǐ xǔ.

Cuando terminaron de comer, les trajeron, además, postres: muchos preciosos frutos que no eran capaces de nombrar, amontonados en recipientes de cristal o jade que brillaba sobre las mesas grandes y pequeñas. El vino se servía en vasos de cristal de casi un chǐ (33 cm.) de circunferencia.

道士曰:“唤石家姊妹来。” 童去少时,二美人入。一细长,如弱柳;一身短,齿最稚 (2);媚曼双绝。

Dào shi yuē: “Huàn Shí jiā zǐ mèi lái.” Tóng qù shǎo shí, èr měi rén rù. Yī xì cháng, rú ruò liǔ; yī shēn duǎn, chǐ zuì zhì; mèi màn shuāng jué.

El monje dijo: "Llamad a las jóvenes hermanas Shí." Los jóvenes se fueron un breve momento, y llegaron dos hermosas mujeres. Una era esbelta como un tierno sauce; la otra era baja y muy joven. Ambas eran bellas y totalmente encantadoras.

道士即使歌以侑酒。少者拍板而歌,长者和以洞箫,其声清细。既阕,道士悬爵促酹,又命遍酌。

Dào shi jí shǐ gē yǐ yòu jiǔ. Shǎo zhě pāi bǎn ér gē, zhǎng zhě hé yǐ dòng xiāo, qí shēng qīng xì. Jì què, dào shi xuán jué cù lèi, yòu mìng biàn zhuó.

El monje las hizo cantar y los incitó a beber. La más joven marcaba el ritmo y cantaba y la mayor armonizaba tocando el xiāo (instrumento de viento). Su sonido era claro y delicado. Cuando finalizaron, el monje se preocupaba por que sus cálices estuvieran llenos, y ordenaba que les sirvieran cada vez.

顾问美人:“久不舞,尚能之否?”遂有僮仆展氍毹于筵下,两女对舞,长衣乱拂,香尘四散;舞罢,斜倚画屏。 

Gù wèn měi rén: “Jiǔ bù wǔ, shàng néng zhī fǒu?” Suì yǒu tóng pú zhǎn qú shū yú yán xià, liǎng nǚ duì wǔ, zhǎng yī luàn fú, xiāng chén sì sàn; wǔ bà, xié yǐ huà píng.

Miró a las hermosas mujeres y les preguntó: "Hace tiempo que danzan, ¿todavía pueden hacerlo o no?" A continuación los jóvenes sirvientes desplegaron una alfombra sobre una esterilla de bambú y las dos mujeres danzaron en pareja, con sus largas ropas agitándose y esparciendo su fragancia en las cuatro direcciones. Cuando terminaron de bailar, reposaron recostadas en una pantalla pintada.

二人心旷神飞,不觉醺醉。 

Èr rén xīn kuàng shén fēi, bù jué xūn zuì.

La mente de los dos hombres se expandió y su espíritu voló, ebrios sin tener conciencia.

道士亦不顾客,举杯饮尽,起谓客曰:“姑烦自酌,我稍憩,即复来。” 即去。

Dào shi yì bù gù kè, jǔ bēi yǐn jǐn, qǐ wèi kè yuē: “Gū fán zì zhuó, wǒ shāo qì, jí fù lái.” Jí qù.

El monje, sin mirar a los invitados, alzó su copa y la bebió completa. Se levantó y le dijo a los invitados: "Por el momento, preocúpense ustedes mismos en servirse vino, yo descansaré un momento y luego regresaré", e inmediatamente se marchó.

南屋壁下,设一螺钿之床,女子为施锦裀,扶道士卧。道士乃曳长者共寝,命少者立床下为之爬搔。

Nán wū bì xià, shè yī luó tián zhī chuáng, nǚ zǐ wèi shī jǐn yīn, fú dào shi wò. Dào shi nǎi yè zhǎng zhě gòng qǐn, mìng shǎo zhě lì chuáng xià wéi zhī pá sāo.

En la pared del lado sur de la habitación estaba colocada una cama con conchas marinas incrustadas. Las mujres colocaron una manta bordada y ayudaron al monje a recostarse. El monje entonces tiró de la mayor para que se acostara con él y le ordenó a la más joven a que se quedara parada al lado de la cama para que lo rascara.

二人睹此状,颇不平。徐乃大呼:“道士不得无礼!”往将挠之。道士急起而遁。

Èr rén dǔ cǐ zhuàng, pō bù píng. Xú nǎi dà hū: “Dào shi bù dé wú lǐ!” Wǎng jiāng náo zhī. Dào shi jí qǐ ér dùn.

Los dos hombres observaron esta situación y se indignaron bastante. Xú entonces dijo en alta voz: ¡Un monje no debe carecer de compostura!" y fue hacia él para maltratarlo. El monje rápidamente se levantó y escapó. 

见少女犹立床下,乘醉拉向北榻,公然拥卧。视床上美人,尚眠绣榻,顾韩曰:“君何太迂?”

Jiàn shào nǚ yóu lì chuáng xià, chéng zuì lā xiàng běi tà, gōng rán yōng wò. Shì chuáng shàng měi rén, shàng mián xiù tà, gù hán yuē:“Jūn hé tài yū?”

Al ver a la mujer más joven parada al lado de la cama, se aprovechó de que estaba ebrio para tirar de ella hacia una cama del lado norte de la habitación y se recostó con ella abrazándola. Mirando a la bella mujer que estaba sobre la cama, todavía recostada sobre la manta bordada, se volvió con la mirada hacia Hán y le dijo: "¿No está el caballero demasiado contenido?"

乃径登南榻;欲与狎亵,而美人睡去,拨之不转。因抱与俱寝。

Hán nǎi jìng dēng nán tà; yù yǔ xiá xiè, ér měi rén shuì qù, bō zhī bù zhuǎn. Yīn bào yǔ jù qǐn.

Entonces caminó directo y trepó a la cama de la pared sur, deseando tener relaciones sexuales, pero la bella mujer estaba dormida. La empujó pero no se volvió. Entonces la abrazó y durmió junto a ella.

 

天明,酒梦俱醒,觉怀中冷物冰人;视之,则抱长石卧青阶下。

Tiān míng, jiǔ mèng jù xǐng, jué huái zhōng lěng wù bīng rén; shì zhī, zé bào cháng shí wò qīng jiē xià.

Cuando se hizo de día, se despertó completamente del sopor alcohólico y sintió en el pecho una cosa helada. La miró y vio que abrazaba una gran piedra que yacía debajo de unos escalones verduzcos.

急视徐,徐尚未醒;见其枕遗屙之石,酣寝败厕中。蹴起,互相骇异。

Jí shì xú, xú shàng wèi xǐng; jiàn qí zhěn yí ē zhī shí, hān qǐn bài cè zhōng. Cù qǐ, hù xiāng hài yì.

Inmeditamente miró a Xú, que todavía no se había despertado. Vio que reposaba su cabeza en una piedra que se usaba para orinar y defecar, durmiendo la borrachera en medio de una letrina. Lo pateó y ambos se miraron mutuamente atónitos por la sorpresa.

四顾,则一庭荒草,两间破屋而已。 

Sìgù, zé yī tíng huāngcǎo, liǎng jiān pò wū ér yǐ.

Miraron en las cuatro direcciones y vieron que el atrio estaba lleno de maleza, que en medio había dos habitaciones ruinosas y eso era todo.

La mente humana y sus laberintos

Del mismo modo que aparece de modo explícito en el cuento 画壁 Huà bì, "El muro pintado", que se desarrolla en un monasterio budista, este cuento despliega de un modo humorístico las ilusiones de las que es capaz la mente humana. Podríamos pensar que se trata de un artilugio creado por el monje taoísta, pero aun en este caso no conjura cualquier ilusión sino una que se acomoda a los deseos de los protagonistas, y les muestra, al final, el carácter abyecto de aquello que tanto valoran. Desde el comienzo, los nobles del cuento despreciaban la pobreza del monje y no respetaban lo que representaba. Solo expresan admiración y respeto (敬 jìng) cuando ven las ilusorias riquezas del templo. Le reprochan al monje un comportamiento impropio con las mujeres ilusorias, cuando ellos mismos estuvieron luego dispuestos a ir más allá. No es tampoco inocente, de parte del escritor, haber señalado que uno de los protagonistas era un erudito, para mostrar lo poco que le habían servido sus estudios.

Les dejamos, por último, una pregunta incómoda que nos hemos hecho a nosotros mismos: ¿Qué les haría imaginar un monje taoísta?



(1) Expresión de cortesía para señalar que había llegado un maestro taoísta. 

(2) Tradujimos 齿最稚 chǐ zuì zhì por "era muy joven", pero más literalmente sería "sus dientes eran infantiles".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios