" Cuando la madrastra no es la malvada

Cuando la madrastra no es la malvada

0

Entre los estereotipos de las mujeres malvadas la madrastra suele ser uno de los favoritos. Las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, además de presentar modelos de vidas de mujeres, combaten ciertas imágenes negativas sobre ellas. El libro I, dedicado a las madres, presenta en su capítulo 13 un modelo de madrastra. La difícil posición de la madrastra en este caso se colorea con valores confucianistas y consigue producir un cambio en la vida de sus hijastros. Como hemos dicho repetidas veces, el entorno teórico de esta obra son los valores confucianistas, y se destaca entre ellos el afianzamiento de las relaciones básicas familiares, en cuyo entorno cobra sentido el rol de las mujeres. Los valores que, según este texto, permitirían fundamentar las relaciones familiares son 礼 lǐ, los rituales e 义 yì, la justicia. Conforme a este mismo paradigma ético, lo familiar nunca queda encerrado en el ámbito privado sino que tiene implicaciones políticas efectivas. 

Un detalle no menor tiene que ver con el lenguaje. El término chino para "madrastra" que encontraremos en el capítulo que leeremos es 继母 jì mǔ, que significaría algo así como "la que continúa o sigue a la madre" y la protagonista de esta historia afirma "继母如母 jì mǔ rú mǔ", "la madrastra es como la madre", lo cual implica un juego que no podemos verter en la traducción, dado que el carácter 母 mǔ es un componente de 继母 jì mǔ.

《魏芒慈母》

 Wèi Máng cí mǔ

 La compasiva madre Máng de Wèi

1.魏芒慈母者,魏孟阳氏之女,芒卯之后妻也。有三子。前妻之子有五人,皆不爱慈母。

Wèi máng cí mǔ zhě, wèi mèng yáng shì zhī nǚ, Máng Mǎo zhī hòu qī yě. Yǒu sān zi. Qián qī zhī zǐ yǒu wǔ rén, jiē bù ài cí mǔ.

La compasiva madre, Máng <del reino> de Wèi, era una mujer del clan Mèngyáng de Wèi y la esposa de Máng Mǎo. Tenía tres hijos. Había cinco hijos de su anterior esposa y ninguno de ellos amaba a la compasiva madre.

遇之甚异,犹不爱。慈母乃命其三子,不得与前妻子齐衣服饮食,起居进退甚相远,前妻之子犹不爱。

Yù zhī shén yì, yóu bù ài. Cí mǔ nǎi mìng qí sān zi, bù dé yǔ qián qī zi qí yī fú yǐn shí, qǐ jū jìn tuì shén xiāng yuǎn, qián qī zhī zǐ yóu bù ài.

Los trataba con mucha deferencia, pero así y todo no la amaban. La compasiva madre entonces le ordenó a sus tres hijos que no debían ser iguales a los hijos de la anterior esposa en vestidos, comida y bebida; su ponerse de pie, avanzar y retirarse <debían ser> muy diferentes, pero así y todo no la amaban.

2. 于是前妻中子犯魏王令当死,慈母忧戚悲哀,带围减尺,朝夕勤劳以救其罪人。

Yú shì qián qī zhōng zǐ fàn wèi wáng lìng dāng sǐ, cí mǔ yōu qī  bēi āi, dài wéi jiǎn chǐ, zhāo xì qín láo yǐ jiù qí zuì rén.

Entonces el hijo del medio de la anterior esposa violó las leyes y el rey de Wèi lo condenó a muerte. La compasiva madre se preocupó y angustió <al punto que> su ceñidor se redujo un chǐ (33 cm); día y noche se esforzó para salvar la vida del ofensor.

有谓慈母曰:“人不爱母至甚也,何为勤劳忧惧如此?”

Yǒu wèi cí mǔ yuē: “Rén bù ài mǔ zhì shén yě, hé wèi qín láo yōu jù rú cǐ?”

Alguien le dijo a la compasiva madre: "La gente que no ama a su madre es al extremo reprochable. ¿Por qué te esfuerzas y te preocupas así?"

慈母曰:“如妾亲子,虽不爱妾,犹救其祸而除其害,独于假子而不为,何以异于凡母!其父为其孤也,而使妾为其继母。

Cí mǔ yuē: “Rú qiè qīn zǐ, suī bù ài qiè, yóu jiù qí huò ér chú qí hài, dú yú jiǎ zi ér bù wéi, hé yǐ yì yú fán mǔ! Qí fù wéi qí gū yě, ér shǐ qiè wéi qí jì mǔ.

La compasiva madre dijo: "Es como mi propio hijo. Aunque no me ame, incluso así lo salvaré de la desgracia y evitaré su daño. Si porque es mi hijastro no actuara, ¡en qué sería diferente de la madre de otra persona! Su padre, como era un huérfano, entonces me dijo que fuera su madrastra.

继母如母,为人母而不能爱其子,可谓慈乎!亲其亲而偏其假,可谓义乎!

Jì mǔ rú mǔ, wéi rén mǔ ér bù néng ài qí zi, kě wèi cí hū! Qīn qí qīn ér piān qí jiǎ, kě wèi yì hū!

Una madrastra es como una madre. Si soy la madre de alguien pero no soy capaz de amarlo como hijo, ¡cómo sería llamada "compasiva"! Si soy cercana con los cercanos y soy tendenciosa con los que no son de los míos, ¡cómo sería llamada justa!

不慈且无义,何以立于世!彼虽不爱,妾安可以忘义乎!”遂讼之。

Bù cí qiě wú yì, hé yǐ lì yú shì! Bǐ suī bù ài, qiè ān kě yǐ wàng yì hū! ” Suì sòng zhī.

Si no soy compasiva y no tengo justicia, ¡qué lugar ocuparía en este mundo! Este, a pesar de que no me ama, ¿con qué fundamento podría olvidarme de la justicia?" A continuación litigó por él.

魏安厘王闻之,高其义曰:“慈母如此,可不救其子乎!”乃赦其子,复其家。

Wèi Ān lí wáng wén zhī, gāo qí yì yuē: “Cí mǔ rú cǐ, kě bù jiù qí zi hū!” Nǎi shè qí zi, fù qí jiā.

Cuando el rey Ānlí de Wèi escuchó esto, alabando su justicia dijo: "Con una madre compasiva como esta, ¿cómo podría no salvar a su hijo?" Entonces perdonó a su hijo y redimió a su casa.

3. 自此五子亲附慈母,雍雍若一. 慈母以礼义之渐,率导八子,咸为魏大夫卿士,各成于礼义。君子谓慈母一心。

Zì cǐ wǔ zǐ qīn fù cí mǔ, yōng yōng ruò yī. Cí mǔ yǐ lǐ yì zhī jiān, lǜ dǎo bā zi, xián wèi wèi dà fū qīng shì, gè chéng yú lǐ yì. Jūn zǐ wèi cí mǔ yī xīn.

A partir de ese momento, los cinco hijos se relacionaron estrechamemente con la madre compasiva y vivieron armoniosamente en unidad. La compasiva madre se valió de estar imbuida de justicia y respeto por los ritos para guiar a sus ocho hijos. Todos llegaron a ser altos oficiales o consejeros principales en Wèi y cada uno de ellos cumplió acabadamente con los ritos y la justicia. Un sabio dijo que la madre compasiva tenía un corazón íntegro.

《诗》云:“尸鸠在桑,其子七兮,淑人君子,其仪一兮,其仪一兮,心如结兮。”

“Shī” yún: “Shī jiū zài sāng, qí zi qī xī, shū rén jūn zǐ, qí yí yī xī, qí yí yī xī, xīn rú jié xī.”

El Clásico de la poesía dice: "Una paloma está en un árbol de moras y sus pichones son siete. Una sabia virtuosa se conduce con equidad, se conduce con equidad, como si su corazón estuviera atado."

言心之均一也。尸鸠以一心养七子,君子以一仪养万物。一心可以事百君,百心不可以事一君。此之谓也。

Yán xīn zhī jūn yī yě. Shī jiū yǐ yī xīn yǎng qī zi, jūn zǐ yǐ yī yí yǎng wàn wù. Yī xīn kě yǐ shì bǎi jūn, bǎi xīn bù kě yǐ shì yī jūn. Cǐ zhī wèi yě.

Son palabras sobre la equidad de un corazón. La paloma se vale de un corazón para criar a sus siete pichones y la sabia se vale de la rectitud para criar las diez mil cosas. Un corazón puede ocuparse de los asuntos de cien gobernantes, pero cien corazones no pueden ocuparse de los asuntos de uno. Esto es lo que dice. 

4. 颂曰:芒卯之妻,五子后母,慈惠仁义,扶养假子,虽不吾爱,拳拳若亲,继母若斯,亦诚可尊。 

4. Sòng yuē: Máng Mǎo zhī qī, wǔ zǐ hòu mǔ, cí huì rén yì, fú yǎng jiǎ zi, suī bù wú ài, quán quán ruò qīn, jì mǔ ruò sī, yì chéng kě zūn.

Las Odas dicen: "La esposa de Máng Mǎo era madrastra de cinco hijos. Con compasión, benevolencia, humanitarismo y justicia crió a sus hijastros. Aunque no la amaban, con sinceridad los consideró sus parientes. Una madrastra como esta realmente puede ser honrada."

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios