" Cuando el problema no es el arco, sino el arquero

Cuando el problema no es el arco, sino el arquero

0

Si bien solo el Libro VI de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, está dedicado a las que se han distinguido en el uso de la palabra, el arte de la retórica es, desde nuestro punto de vista, uno de los ejes transversales más importantes de la obra. Las piezas retóricas de la obra son, en su casi mayoría, discursos políticos que intentan persuadir a alguna autoridad y apelan a ejemplos del pasado. Los ejemplos elegidos y los valores sustentados por los discursos pertenecen a un entorno filosófico confucianista, sobre todo respecto de Mencio, en tanto se acentúa la preocupación por el pueblo y se ofrecen ejemplos optimistas, que muestran tanto la valentía de las mujeres como la capacidad de los gobernantes para escucharlas y rectificar su conducta.

La biografía que leeremos, la tercera del Libro VI, ofrece, además, detalles interesantes de la fabricación de arcos, así como del 道 dào de la arquería.


《晋弓工妻》

Jìn gōng gōng qī

La esposa del fabricante de arcos de Jìn

1. 弓工妻者,晋繁人之女也。当平公之时,使其夫为弓,三年乃成。

1. Gōng gōng qī zhě, Jìn fán rén zhī nǚ yě. Dāng Píng gōng zhī shí, shǐ qí fū wèi gōng, sān nián nǎi chéng.

La esposa del fabricante de arcos era hija de un funcionario de Jìn (1). En el momento en el cual gobernaba el señor Píng (2), le pidió a su esposo que hiciera un arco, y en tres años lo terminó.

平公引弓而射,不穿一札。平公怒,将杀弓人。

Píng gōng yǐn gōng ér shè, bù chuān yī zhá. Píng gōng nù, jiāng shā gōng rén.

Cuando el señor Píng extendió el arco y disparó, no atravesó una delgada lámina de madera. El señor Píng se enfureció y ordenó que mataran al fabricante de arcos.

2. 弓人之妻请见曰:“繁人之子,弓人之妻也。愿有谒于君。”

2. Gōng rén zhī qī qǐng jiàn yuē: “Fán rén zhī zǐ, gōng rén zhī qī yě. Yuàn yǒu yè yú jūn.”

La esposa del fabricante de arcos pidió verlo diciendo: "Soy hija de un funcionario y esposa de un fabricante de arcos. Deseo tener una audiencia con el gobernante."

平公见之,妻曰:“君闻昔者公刘之行乎?羊牛践葭苇,恻然为民痛之。恩及草木,岂欲杀不辜者乎!

Píng gōng jiàn zhī, qī yuē: “Jūn wén xī zhě Gōng Liú zhī xíng hū? Yáng niú jiàn jiā wěi, cè rán wèi mín tòng zhī. Ēn jí cǎo mù, qǐ yù shā bù gū zhě hū!

Al ver al señor Píng, la esposa dijo: "¿El gobernante ha escuchado acerca del comportamiento de Gōng Liú en los tiempos antiguos? Cuando las ovejas y los bueyes pisoteaban sus juncos y cañas, sentía pena por las dificultades del pueblo y su compasión se extendía a plantas y árboles. ¡Cómo hubiera deseado matar a un inocente!

秦穆公,有盗食其骏马之肉,反饮之以酒。楚庄王臣援其夫人之衣,而绝缨与饮大乐。

Qín Mù gōng, yǒu dào shí qí jùn mǎ zhī ròu, fǎn yǐn zhī yǐ jiǔ. Chǔ Zhuāng wáng chén yuán qí fū rén zhī yī, ér jué yīng yǔ yǐn dà lè.

El señor Mù de Qín, al encontrar ladrones que estaban comiendo la carne de su excelente caballo, les ofreció vino. Cuando un oficial del rey Zhuāng de Chǔ jaló de la ropa de la esposa de este y le quitó la cinta, bebió con él con gran alegría.

此三君者,仁著于天下,卒享其报,名垂至今。昔帝尧茅茨不翦,采椽不斫,土阶三等,犹以为为之者劳,居之者逸也。

Cǐ sān jūn zhě, rén zhe yú tiān xià, zú xiǎng qí bào, míng chuí zhì jīn. Xī dì Yáo máo cí bù jiǎn, cǎi chuán bù zhuó, tǔ jiē sān děng, yóu yǐ wéi wéi zhī zhě láo, jū zhī zhě yì yě.

De estos tres gobernantes, su benevolencia fue famosa debajo del cielo, finalmente gozaron de una retribución y su fama ha llegado hasta hoy. En los tiempos antiguos el emperador Yáo techaba su morada con paja sin recortar y no tallaba las vigas. Tenía escalones de tierra de tres niveles, pero aun así tenía en consideración el trabajo duro realizado y consideraba que vivía de modo excelente.

今妾之夫,治造此弓,其为之亦劳矣。其干生于太山之阿,一日三睹阴,三睹阳。

Jīn qiè zhī fū, zhì zào cǐ gōng, qí wéi zhī yì láo yǐ. Qí gàn shēng yú Tài shān zhī ā, yī rì sān dǔ yīn, sān dǔ yáng.

Ahora el esposo de una servidora, para conseguir realizar este arco también trabajó duro. Su parte principal creció en el monte Tài, y cada día iba tres veces a observarlo a la sombra y tres veces a observarlo al sol.

傅以燕牛之角,缠以荆麋之筋,糊以河鱼之胶。

Fù yǐ Yàn niú zhī jiǎo, chán yǐ Jīng mí zhī jīn, hú yǐ hé yú zhī jiāo.

Lo decoró con un cuerno de toro de Yàn, lo tensó con tendones de ciervo de Jīng y lo pegó con adhesivo de peces del Río Amarillo.

此四者,皆天下之妙选也,而君不能以穿一札,是君之不能射也,而反欲杀妾之夫,不亦谬乎!

Cǐ sì zhě, jiē tiān xià zhī miào xuǎn yě, ér jūn bù néng yǐ chuān yī zhá, shì jūn zhī bù néng shè yě, ér fǎn yù shā qiè zhī fū, bù yì miù hū!

Estos cuatro <materiales> fueron elegido entre las maravillas debajo del cielo y si el gobernante no puede atravesar una placa de madera fina, es que el gobernante no sabe disparar. Y, en cambio, desea matar al esposo de esta servidora, ¡no es también absurdo!

妾闻射之道,左手如拒石,右手如附枝,右手发之,左手不知,此盖射之道也。

Qiè wén shè zhī dào, zuǒ shǒu rú jù shí, yòu shǒu rú fù zhī, yòu shǒu fā zhī, zuǒ shǒu bù zhī, cǐ gài shè zhī dào yě.

Su servidora ha escuchado el dào de la arquería. La mano izquierda como una roca resistente, la mano derecha como una viga de soporte. Cuando la mano derecha dispara, la mano izquierda no lo sabe. Esto es, aproximadamente, el dào de la arquería.

平公以其言为仪而射,穿七札,繁人之夫立得出,而赐金三镒。君子谓弓工妻可与处难。

Píng gōng yǐ qí yán wéi yí ér shè, chuān qī zhá, fán rén zhī fū lì dé chū, ér cì jīn sān yì. Jūnzǐ wèi gōng gōng qī kě yǔ chù nán.

Cuando el señor Píng tomó sus palabras como ejemplo y disparó, atravesó siete planchas de madera fina. El esposo de la <hija> del funcionario fue liberado inmediatamente y le concedieron tres yì en metálico. Un sabio dijo que la esposa del fabricante del arcos era capaz de manejar las dificultades.

《诗》曰:“敦弓既坚,舍矢既钧。”言射有法也。 

Shī yuē:“Dūn gōng jì jiān, shě shǐ jì jūn.” Yán shè yǒu fǎ yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Los arcos decorados son fuertes, disparan flechas y aciertan." Son palabras sobre el método de la arquería.

3. 颂曰:晋平作弓,三年乃成,公怒弓工,将加以刑,妻往说公,陈其干材,列其劳苦,公遂释之。 

3. Sòng yuē: Jìn Píng zuò gōng, sān nián nǎi chéng, gōng nù gōng gōng, jiāng jiā yǐ xíng, qī wǎng shuō gōng, chén qí qián cái, liè qí láo kǔ, gōng suì shì zhī.

Las Odas dicen:  "Al hacer un arco para Píng de Jìn tardó tres años en terminarlo. El señor se enfureció con el fabricante de arcos. Estaba a punto de castigarlo, cuando la esposa fue y habló con el señor. Explicó los materiales de la estructura y el trabajo duro para realizarlo. El señor, a continuación, lo liberó.


(1) La expresión 繁人 no es muy común. En los diccionarios se indica que era el nombre de un cargo oficial, pero las referencias son, o a este texto del 列女传  o a enciclopedia 《太平御览》, que dice "繁人,官名". Por el contexto, debido al conocimiento que la mujer tiene de la fabricación y uso de arcos, se puede pensar que el cargo de su padre tenía que ver de algún modo con las armas.

(2) 晋平公 gobernó desde el 557 al 532 a.e.c. el reino de Jìn, en la Época de Primavera y Otoño.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios