En este módulo repasamos el uso de 多 para expresar números aproximados y continuamos con los complementos de dirección simples. Explicamos los usos básicos de los enunciados disyuntivos y aprovechamos para incorporar un poco de vocabulario sobre las tareas domésticas. Finalizamos la etapa de aprendizaje de nombre de bebidas con un repaso de los nombres de diferentes cafés y también hablamos un poco de las cadenas de cafeterías en China.
多 para expresar números aproximados
En Chino moderno 45 repasamos el uso de 几 para expresar números aproximados. ¿No era difícil, verdad? Cuando en español decimos "algunos libros", en chino reemplazamos "algunos" por 几 y luego colocamos el sustantivo "libros" precedido por su correspondiente clasificador: 几本书. Sabemos que usamos esta expresión cuando el número es menor que 10. ¿Y si queremos indicar que compramos más de diez libros?
La respuesta a la pregunta final del párrafo anterior es: 十多本书. En esta expresión hay que prestar atención de no traducir del español, porque en esta lengua lo expresamos al revés: "más de diez libros".
Ahora bien, había que recordar un pequeño detalle. Si queremos expresar "más de" respecto de un número menor que 10, hay que cambiar de lugar el clasificador: 三本多书。
Escucharemos cinco diálogos, y luego de cada uno habrá una pregunta y hay que elegir una opción entre tres propuestas:
En la sección de NOTAS, al final, encontrarán la transcripción de los diálogos.
El radical 14, 冖部 mì bù, de dos trazos, se denomina también, con algo de sentido del humor, 秃宝盖 tū bǎo gài, "radical de techo calvo", para aludir a que le falta el trazo superior del radical 40, 宀 mián.
El carácter 冠 guān integra la expresión para "coronavirus": 冠状病毒 guān zhuàng bìng dú.
Complementos de dirección simple
Ya hemos estudiado 上来,上去,下来,下去, pero hay otros verbos que llevan complementos de dirección simple. Los verbos "entrar" 进 y "salir" 出, también pueden llevar este tipo de complementos. Supongamos que estamos adentro de una habitación y alguien golpea la puerta. ¿Cómo le diríamos que entre? ¿Usaríamos 进来 o 进去?
Y pensemos entonces una situación en la cual diríamos 进去:
Enunciados disyuntivos
Una disyunción presenta alternativas que pueden ser expresadas en español con "o", "o bien" y otras análogas. En chino existen dos expresiones disyuntivas:
1) 还是, para oraciones interrogativas directas o indirectas
Veamos cómo funciona en cada caso:
Interrogativa directa: 你想喝咖啡还是茶?
Interrogativa indirecta: 我不知道他喜欢喝咖啡还是茶。
Antes de escuchar el siguiente diálogo, necesitamos un poco de vocabulario nuevo sobre las tareas domésticas:
El protagonista del diálogo que escucharemos prefiere terminar de hacer algo antes de realizar una de las dos tareas domésticas enumeradas. Escuchemos el diálogo, tratando de diferenciar los sonidos escuchados y escribiendo el 拼音 pīn yīn, después incorporaremos el nombre de la actividad:
En la sección NOTAS encontrarán la transcripción del diálogo.
2) 或者, para oraciones declarativas
Cuando no se está formulando una interrogación, ni directa ni indirecta, no se puede usar 还是, sino que hay que usar 或者:
喝咖啡或者茶都可以。
En Chino moderno 45 practicamos un ejercicio de comprensión auditiva. Veremos, entonces, si se acuerdan de los contenidos de ese ejercicio. Transcribiremos cinco oraciones pertenecientes a esos diálogos, y dejaremos en cada una de ellas un hueco para completar.
(A) 作用 (B) 和 (C) 什么 (D) 让 (E) 相信
1. 他总是哭,有什么办法可以____他不哭吗?
2. 这个电子词典的____大不大?
3. 好了,准备得很认真,我____你已经准备好了。
4. 我做饭,你洗盘子____碗,怎么样?
5. 告诉我你想看____节目。
Cerramos nuestra serie de vocabulario de bebidas con términos asociados al café y las cafeterías. Repasaremos los conocidos y agregaremos algunos nuevos.
En los últimos años en China hay tanto grandes cadenas de cafeterías como establecimientos pequeños. Más allá de que puede ser variable según la región, 咖啡店 kā feī diàn se suele usar para las cadenas y 咖啡馆 kā feī guǎn para lugares pequeños. En ambos tipos de establecimientos, el café es relativamente caro respecto del valor de las bebidas y comidas.
Una de las primeras cafeterías en abrir varios locales en China fue 太平洋咖啡 Tài píng yáng kā fēi, Pacific Coffee, fundada en Hong Kong en 1992 por un empresario estadounidense. Actualmente la cadena está extendida por varias grandes ciudades chinas:
Adviertan cómo se ha traducido "Starbucks" al chino, combinando traducción con transcripción fonética:
Esta cadena de cafeterías estadounidense está en China desde 1999. Unos años después, en 2006, abrió sus puertas Costa Coffee, 咖世家 Kā shì jiā (¿podrían traducir el nombre?):
Una de las cadenas de cafeterías más bonitas por su decoración, que ofrece diferentes tipos de cafés y también se especializa en waffles belgas, es la coreana Maan, que abrió sus puertas en 2010 y está muy extendida en China:
Pueden consultar, por ejemplo, la página oficial de Starbucks China. Si eligen en la esquina superior izquierda 菜单 cài dān, menú, podrán desplegar las diferentes opciones y enterarse, además, de cuál es la oferta de esta cadena en China.
(1) Transcripción de los audios de la sección de COMPRENSIÓN AUDITIVA:
1. A:大家都很关心您的身体,现在好些了吗?
Dà jiā dōu hěn guān xīn nín de shēn tǐ, xiàn zài hǎo xiē le ma?
Todos están preocupados por su salud, ¿está algo mejor ahora?
B:没事,不用担心。就是感冒发烧,很快就会好的。
Méi shì, bù yòng dān xīn. Jiù shì gǎn mào fā shāo, hěn kuài jiù huì hǎo de.
No es nada, no hay necesidad de preocuparse. Solo es una gripe y fiebre, pronto estaré bien.
问:男的怎么了?
Wèn: Nán de zěn me le?
Pregunta: ¿Qué el ocurre al varón?
2.A:服务员,我房间里的灯坏了。
Fú wù yuán, wǒ fáng jiān lǐ de dēng huài le.
Conserje (se refiere a ella por su trabajo, en el área de servicios), la lámpara de mi habitación está rota.
B:好的,先生,我马上让人来换一个。
Hǎo de, xiān shēng, wǒ mǎ shàng ràng rén lái huàn yī gè.
Bueno, señor, enseguida enviaré una persona a cambiarla.
问:他们最可能在哪里?
Wèn: Tā men zuì kě néng zài nǎ lǐ?
Pregunta: ¿Ellos, más probablemente, dónde están?
3. A:又下雪了!今年下过几次雪了?
Yòu xià xuě le! Jīn nián xià guò jǐ cì xuě le?
¡Otra vez empezó a nevar! ¿Cuántas veces nevó este año?
B:已经下过两次了,这是第三次了。
Yǐ jīng xià guò liǎng cì le, zhè shì dì sān cì le.
Ya nevó dos veces; esta es la tercera vez.
问:今年下了几次雪了?
Wèn: Jīn nián xià le jǐ cì xuě le?
Pregunta: ¿Cuántas veces nevó este año?
4.A:我现在就在学校西门,但我没找到你说的书店。
Wǒ xiàn zài jiù zài xué xiào xī mén, dàn wǒ méi zhǎo dào nǐ shuō de shū diàn.
Estoy ahora en la puerta del oeste de la escuela, pero no encuentro la librería de la que hablaste.
B:你再向南走两百米就能看到了,我就在书店门口等你。
Nǐ zài xiàng nán zǒu liǎng bǎi mǐ jiù néng kàn dào le, wǒ jiù zài shū diàn mén kǒu děng nǐ.
Si camina hacia el sur doscientos metros la podrás encontrar; te estoy esperando en la puerta de la librería.
问:女的要去哪儿?
Wèn: Nǚ de yāo qù nǎr?
Pregunta: ¿Dónde quiere ir la mujer?
5.A:我看您对中国历史很了解,您是教历史的吗?
Wǒ kàn nín duì Zhōng guó lì shǐ hěn liǎo jiě, nín shì jiào lì shǐ de ma?
Veo que tienes un conocimiento profundo de la historia de China, ¿enseñas historia?
B:不是,我是教数学的,但我对历史很有兴趣。
Bù shì, wǒ shì jiào shù xué de, dàn wǒ duì lì shǐ hěn yǒu xìng qù.
No, enseño matemáticas, pero tengo mucho interés por la historia.
问:女的是教什么的?
Wèn: Nǚ de shì jiào shén me de?
Pregunta: ¿Qué enseña la mujer?
(2) A:洗碗还是打扫房间,你选择哪一个?
Xǐ wǎn hái shì dǎ sǎo fáng jiān, nǐ xuǎn zé nǎ yī gè?
¿Lavar la vajilla o barrer la habitación, cuál eliges?
B:让我想一想,我,洗碗。
Ràng wǒ xiǎng yī xiǎng, wǒ, xǐ wǎn.
Déjame pensar un poco, yo....lavar la vajilla.
A:好,那现在请你去厨房吧。
Hǎo, nà xiàn zài qǐng nǐ qù chú fáng ba.
Bueno, entonces ahora ve por favor a la cocina.
B:你让我看完体育新闻再去洗,好不好?
Nǐ ràng wǒ kàn wán tǐ yù xīn wén zài qù xǐ, hǎo bù hǎo?
Deja que termine de mirar las noticias deportivas y luego voy a lavar, ¿está bien o no?
南