《凡人歌》Fán rén gē, Canción de las personas comunes, es una canción de 1991 compuesta por 李宗盛 Lǐ Zōngshèng, Jonathan Lee, un cantante y compositor chino nacido en 1958. 李宗盛 Lǐ Zōngshèng es autor tanto de la música como de la letra, y la realizó originalmente para una serie titulada 碧海情天 Bì hǎi qíng tiān. La canción sonaba al comienzo y al final de cada episodio. Además de disfrutar de la canción y aprovecharla para el estudio del chino, los tres videos que compartimos al final nos permitirán presentar a intérpretes muy famosos: el propio 李宗盛 Lǐ Zōngshèng (Jonathan Lee), 周华健 Zhōu Huájiàn (Emil Chau; Wakin Chau) y el grupo de rock 五月天 Wǔ yuè tiān (Mayday), fundado a finales de la década de los 90.
La expresión del título de la canción 凡人 fán rén puede significar tanto "personas comunes" como "mortales". Hay un juego con esto último en la letra, dado que en un momento afirma que no somos inmortales, pero nos pareció que era algo extraño titularla "Canción de las personas mortales" o "Canción de los mortales". Tratamos de expresar el contraste entre mortales e inmortales traduciendo la expresión 人世间 rén shì jiān como "mundo de los mortales". Se trata de una canción muy poética, de todos modos, a la que no le hace mucha justicia nuestra traducción. Como en todos nuestros artículos, lo que esperamos es que nuestra traducción sirva de punto de partida para que quienes se dedican al estudio del chino puedan elaborar una traducción propia o bien que les sirva de apoyo para comprender el texto chino y ya no tengan que pensar en la traducción.
En la letra se hace uso de un 成语 chéng yǔ que proviene del 诗经 Shī jīng, Clásico de la poesía:
凡人歌Fán rén gēCanción de las personas comunes |
||
你我皆凡人生在人世间 | Nǐ wǒ jiē fán rén shēng zài rén shì jiān | Tú y yo somos personas comunes que viven en el mundo de los mortales, |
终日奔波苦一刻不得闲 | zhōng rì bēn bō kǔ yī kè bù dé xián | padeciendo el movernos de aquí para allá todo el día sin un momento de descanso |
既然不是仙难免有杂念 | jì rán bù shì xiān nán miǎn yǒu zá niàn | Como no somos inmortales, es difícil evitar tener un revoltijo de pensamientos: |
道义放两旁把利字摆中间 | dào yì fàng liǎng páng bǎ lì zì bǎi zhōng jiān | la moral y la justicia colocadas a cada lado y la palabra "interés" ubicada en el medio. |
多少男子汉一怒为红颜 | duō shào nán zǐ hàn yī nù wèi hóng yán | Cuántos varones se han enardecido por una mujer hermosa, |
多少同林鸟已成了分飞燕 | duō shǎo tóng lín niǎo yǐ chéng le fēn fēi yàn | cuántas aves del mismo bosque ya se han vuelto golondrinas que vuelan separadas. |
人生何其短何必苦苦恋 | rén shēng hé qí duǎn hé bì kǔ kǔ liàn | Siendo la vida tan corta, ¿por qué deberíamos amar hasta el agotamiento? |
爱人不见了向谁去喊冤 | ài rén bù jiàn le xiàng shuí qù hǎn yuān | Cuando la persona amada ya no está, ¿a quién vamos a presentar las quejas? |
问你何时曾看见 | wèn nǐ hé shí céng kàn jiàn | Te pregunto cuándo vas visto que alguna vez |
这世界为了人们改变 | zhè shì jiè wèi le rén men gǎi biàn | que este mundo cambiara para las personas. |
有了梦寐以求的容颜 | yǒu le mèng mèi yǐ qiú de róng yán | El tener la apariencia de quien tiene anhelos hasta en sus sueños, |
是否就算是拥有春天 | shì fǒu jiù suàn shì yǒng yǒu chūn tiān | ¿podrá o no considerarse estar en posesión de los días de la juventud? |
Se repite una vez más exactamente igual.
Tres versiones en estilos diferentes
La primera versión que compartimos, como no podía ser menos, es la del cantante y compositor de 李宗盛 Lǐ Zōngshèng (Jonathan Lee):
Versión algo más lenta de 周华健 Zhōu Huájiàn (Emil Chau; Wakin Chau):
Y, por último, una versión del grupo de rock 五月天 Wǔ yuè tiān (Mayday), fundado a finales de la década de los 90:
Esperamos que dentro de los tres estilos encuentren su favorita o disfruten de las tres, al modo taoísta, sin elegir.
南