La tarea de lectura, traducción e interpretación de los textos chinos requiere la inestimable ayuda de los diccionarios. Cuando se comienza a estudiar chino, se utilizan diccionarios bilingües, a la propia lengua o al inglés, dado que estos últimos son más accesibles y populares, pero llega un momento en el cual los diccionarios monolingües se convierten en un instrumento básico de estudio.
Para quienes estudian o tienen interés en el chino clásico o en la etimología de los caracteres, existe un diccionario de referencia fundamental, que se constituyó en la fuente de diccionarios posteriores: el 说文解字 Shuō wén jiě zì, Exposición de la escritura y explicación de los caracteres, escrito por 许慎 Xǔ Shèn (c.58-c.148 e.c.), un erudito de la dinastía 汉 Hàn del Este. La tarea le llevó 22 años, y sus quince tomos estuvieron terminados en el año 100, si bien se publicó años más tarde.
El 说文解字 Shuō wén jiě zì abarca 9353 caracteres y su característica más importante es que se trata del primer diccionario que ordena los caracteres por su 部首 bù shǒu, radical. La traducción por "radical" es la que se impuso a partir de la construcción de las lenguas indoeuropeas a partir de raíces. El término 部首 bù shǒu significa "parte principal". Además de los 9353 caracteres, el diccionario ofrece variantes de escritura de estos. Editores posteriores agregaron algunos caracteres, con lo cual hay versiones que tienen 9831 caracteres, además de las variantes. Cuando hablamos de variantes nos referimos sobre todo a la escritura de sello, cuya explicación fue uno de los objetivos principales del diccionario. Al final, en la sección de NOTAS, pueden encontrar algunas precisiones sobre las variantes de escritura. (1)
En cuanto a la explicación que el diccionario proporciona de los caracteres, es fundamentalmente un diccionario etimológico que ofrece los principios de composición interna de los caracteres. Los cinco principios de ordenación establecidos en este diccionario se siguen usando, y los hemos explicado en el artículo "Qué es un carácter chino" con ilustraciones. En realidad, 许慎 Xǔ Shèn estableción seis principios de construcción, pero hoy en día se usan solo los cinco primeros, dado que se duda acerca de cuál es el sentido especificado en el sexto.
Los seis principios son:
1) 象形 (xiàng xíng) Pictogramas: se parecen a aquello que representan.
2) 指事 (zhǐ shì) Ideogramas: esquematizan una idea abstracta.
3) 会意 (huì yì) Compuestos asociativos o semánticos: poseen dos componentes que dan cuenta del sentido a partir de su asociación.
4) 形声 (xíng shēng) Compuestos fonéticos: poseen dos componentes, un radical y uno que aporta el sonido.
5) 假借 (jiǎ jiè) Préstamos: asumieron la forma de un carácter de pronunciación igual o similar.
6) 转注 (zhuǎn zhù) Derivaciones: es la categoría menos clara, que establece relaciones en la forma de dos caracteres, pero que se ha dejado de usar por no haber acuerdo en su sentido. El ejemplo que proporciona 许慎 Xǔ Shèn es 考 kǎo examen como derivado de 老 lǎo, "anciano". Originalmente 考 kǎo significaba "anciano". Actualmente, este tipo de ejemplos suele caracterizarse como préstamo, el caso 5).
Este diccionario proporcionó una base de ordenación y clasificación de los caracteres, pero no necesariamente las etimologías actuales siguen en todos los casos los del 说文解字 Shuō wén jiě zì. Estudios posteriores y hallazgo de textos en excavaciones, por ejemplo, llevaron a cuestionar algunas etimologías y a discutir los principios de construcción.
Versiones antiguas y modernas
Existe una versión online: www.shuowenjiezi.com, aunque también otros diccionarios, como www.zdic.net y www.hydcd.com, por mencionar solo algunos, incorporan las definiciones de este diccionario, junto con las de otros posteriores antiguos y modernos. En todos estos casos se trata de digitalizaciones que ofrecen la definición en chino simplificado o tradicional, que son las dos formas de escritura que se usan actualmente.
En la imagen que vemos abajo podemos ver dos páginas de una copia de este diccionario realizada durante la dinastía 宋 Sòng.
Además de las versiones digitales, existen también versiones en papel, que pueden ser más o menos fieles al formato original. Nos referimos a fidelidad al formato, y no al contenido, que es en general el mismo en las diferentes versiones, al margen de que algunas de ellas pueden ser anotadas.
Por ejemplo, esta es una página de una edición en papel de 1963:
Ninguna de las versiones es difícil de usar, pero hay una etapa de acostumbramiento y aprendizaje. Las versiones digitales nos facilitan la búsqueda, mientras que manejar la versión en papel es una tarea de detectives, más lenta pero que permite aprender mucho en el proceso. Además, como decíamos antes, hay que entender que este diccionario representa el punto de partida de la filología china, pero que hay desarrollos posteriores que introducen correcciones y añadidos. Es decir, no es la última palabra, que no se dará nunca porque los estudios prosiguen, pero es un punto de partida necesario.
Hemos presentado este diccionario porque lo tendremos en cuenta en artículos posteriores, en los cuales, cuando nos interese una etimología puntual, mostraremos cómo la presenta, a nivel fonético, etimológico y semántico, para facilitarles el uso de esta herramienta.
(1) Cuando nos referimos a las variantes de escritura hay que tener en cuenta dos cuestiones básicas:
a) Los tipos de escritura que se fueron dando a lo largo de la historia de la lengua china. Hemos presentado someramente los distintos tipos de escritura en un artículo introductorio.
b) Los diferentes tipos de escritura no ofrecen, en general, una única forma estándar de cada carácter, sino que, por el contrario presentan variantes. Entonces, si hablamos, por ejemplo, de los 甲骨文 jiǎ gǔ wén, caracteres escritos en huesos de buey y plastrones de tortuga, a menudo no hay una sola forma de un mismo carácter. En la página de Richard Sears, a la que nos referimos en el artículo sobre su trabajo, se ofrecen muchas de las variantes, y también podemos advertirlas en el canal de Youtube de un calígrafo que ofrece episodios breves sobre diferentes caracteres y que presentamos en una ocasión.
南