梁启超 Liáng Qǐchāo (1873–1929) fue el más destacado discípulo de 康有为 Kāng Yǒuwéi, si bien en un momento se separó de las ideas de su maestro. Las ideas de ambos inspiraron la Reforma de los Cien Días. Durante esta, 梁 Liáng fue designado por el emperador como encargado del departamento de traducciones. Tanto durante su desempeño en este cargo como en toda su vida profesional, se encargó de realizar numerosas traducciones, entre ellas la de filósofos como Locke, Hume, Rousseau y Hobbes. Cuando la emperatriz 慈禧 Cíxǐ puso fin a la Reforma de los Cien Días, los intelectuales que la propiciaron fueron perseguidos y 梁 Liáng se refugió en Japón, donde permaneció 14 años, hasta el fin de la China imperial. Viajó por varios países y se entrevistó con personajes célebres, como Theodore Roosevelt, J. P. Morgan y Henri Bergson. Regresó, entonces, a China en 1912. Desempeñó algunos cargos de gobierno y en los últimos diez años de su vida fue profesor universitario.
¿Cuál es la salida para China?
Al comienzo, 梁启超 Liáng Qǐchāo adhería a la propuesta de su maestro 康有为 Kāng Yǒuwéi de la monarquía constitucional como la mejor salida de China de la difícil situación en la que se encontraba por la ineficacia de los 清 Qīng frente a los ataques extranjeros y los levantamientos internos. Sin embargo, luego de 1898 comenzó a separarse de los ideales confucianistas de su maestro y a buscar respuestas en textos modernos y a defender la necesidad de que China se convierta en un Estado nación moderno con participación ciudadana.
梁 Liáng fue, además, un destacado periodista, fundador de varias publicaciones. Sus ideas influyeron profundamente a las y los jóvenes estudiantes que estaban buscando una salida para China, incluso en los casos en los cuales no compartieron las soluciones que proponía. Parte del atractivo de los escritos de 梁 Liáng radica en su crítica al conservadurismo chino, y también en cómo fue capaz de pensar más allá de las fronteras de China desde una perspectiva asiática. Para ilustrar esto último elegimos una sección de uno de sus tratados más famosos de la etapa anterior a su exilio. Al comienzo ilustra la situación de la China del fin de siglo como una mansión que está a punto de derrumbarse. Al final, muestra que el cambio es inevitable y que la alternativa de una nación es cambiar por sí misma o dejar que otros produzcan cambios en beneficio propio.
论不变法之害
Lùn bù biàn fǎ zhī hài
Discusión sobre el daño de no cambiar las leyes
(1896年8月19日, 19 de agosto de 1896)
今有巨厦,更历千岁,瓦墁毁坏,榱栋崩折,非不枵然大也,风雨猝集,则倾圮必矣。
Jīn yǒu jù shà, gèng lì qiānsuì, wǎ màn huǐ huài, cuī dòng bēng zhé, fēi bù xiāo rán dà yě, fēng yǔ cù jí, zé qīng pǐ bì yǐ.
Existe actualmente una mansión enorme, que data de miles de años, con tejas y revoque colapsado y arruinado, las vigas quebradas y derrumbadas, no es que no sea grande, pero sufre el golpe el viento y la lluvia se inclina necesariamente hacia el derrumbe.
而室中之人,犹然酣嬉鼾卧,漠然无所闻见;或则睹其危险,惟知痛哭,束手待毙,不思拯救;
Ér shì zhōng zhī rén, yóu rán hān xī hān wò, mò rán wú suǒ wén jiàn; huò zé dǔ qí wéi xiǎn, wéi zhī tòng kū, shù shǒu dài bì, bù sī zhěng jiù;
Pero las personas que están en medio de la morada, como si estuvieran embriagadas se divierten y roncan en los aposentos, indiferentes a todo lo que ven; quizás si observaran su peligro, solo sabrían llorar amargamente y esperar la muerte con resignación y no pensarían en salvarse.
又其上者,补苴罅漏,弥缝蚁穴,苟安时日,以觊有功。此三人者,用心不同,漂摇一至,同归死亡。
Yòu qí shàng zhě, bǔ jū xià lòu, mí fèng yǐ xué, gǒu'ān shí rì, yǐ jì yǒu gōng. Cǐ sān rén zhě, yòng xīn bù tóng, piào yáo yī zhì, tóng guī sǐ wáng.
A su vez los que están arriba, remendando con paja las fisuras que producen el goteo, cubriendo las cuevas de las hormigas, están conformes por el momento, porque esperan que tenga resultado. Estas tres personas no tienen las mismas ideas, titubean y van juntas hacia la muerte.
善居室者,去其废坏,廓清而更张之,鸠工庀材,以新厥构,图始虽艰,及其成也,轮焉奂焉,高枕无忧也。
Shàn jū shì zhě, qù qí fèi huài, kuò qīng ér gēng zhāng zhī, jiū gōng pǐ cái, yǐ xīn jué gòu, tú shǐ suī jiān, jí qí chéng yě, lún yān huàn yān, gāo zhěn wú yōu yě.
A las buenas habitaciones las dejaron arruinar, las limpiaron y volvieron a empezar, reunieron trabajadores, prepararon material para la nueva construcción. El comienzo del plan, si bien fue difícil, alcanzó a realizarse, una mansión alta y habitada por muchas personas, y se durmieron en paz
惟国亦然,由前之说罔不亡,由后之说罔不强。
Wéi guó yì rán, yóu qián zhī shuō wǎng bù wáng, yóu hòu zhī shuō wǎng bù qiáng.
Estando así el reino, por adelante se decía que no existe algo que no sea perecedero, por detrás se decía que no ocurría que no sea fuerte.
印度,大地最古之国也,守旧不变,夷为英藩矣;突厥地跨三洲,立国历千年,而守旧不变,为六大国执其权,分其地矣;
Yìn dù, dà dì zuì gǔ zhī guó yě, shǒu jiù bù biàn, yí wéi yīng fān yǐ; tū jué de kuà sān zhōu, lì guó lì qiān nián, ér shǒu jiù bù biàn, wèi liù dà guó zhí qí quán, fēn qí de yǐ;
India es el país más antiguo, conservador sin cambios, fue arrasado y se convirtió en vasallo de los ingleses. La tierra de los köktürk (1) se extendía por tres continentes. Fundaron un reino que duró mil años, pero como eran conservadores y no introdujeron cambios, seis grandes reinos tomaron su poder y repartieron sus tierras.
非洲广袤,三倍欧土,内地除沙漠一带外,皆植物饶衍,畜牧繁盛,土人不能开化,拱手以让强敌矣;
Fēi zhōu guǎng mào, sān bèi ōu tǔ, nèi dì chú shā mò yī dài wài, jiē zhí wù ráo yǎn, xù mù fán shèng, tǔ rén bù néng kāi huà, gǒng shǒu yǐ ràng qiáng dí yǐ;
África es vasta, el triple de Europa. El interior de sus tierra, además del cinturón de desierto, es rico en vegetación y próspero en animales. La gente de esta tierra no cambió abriéndose y fueron sometidos por un poderoso enemigo.
波兰为欧西名国,政事不修,内讧日起,俄普奥相约,择其肉而食矣;
Bō lán wèi ōu xī míng guó, zhèng shì bù xiū, nèi hòng rì qǐ, é pǔ ào xiāng yuē, zé qí ròu ér shí yǐ;
Polonia era un país famoso de Europa del oeste, no corrigieron sus asuntos políticos, comenzaron a tener disputas internas diariamente y Rusia acordó con Austria, eligieron su pieza de carne y la devoraron.
Luego de seguir su lista de países que se arruinaron por no cambiar, incluida China, concluye:
要而论之,法者,天下之公器也,变者,天下之公理也。大地既通,万国蒸蒸,日趋于上,大势相迫非可阏制。
Yào ér lùn zhī, fǎ zhě, tiān xià zhī gōng qì yě, biàn zhě, tiān xià zhī gōng lǐ yě. Dà dì jì tōng, wàn guó zhēng zhēng, rì qū yú shàng, dà shì xiāng pò fēi kě è zhì.
Hay que discutir esto, las leyes son un instrumento en el mundo, cambiarlas es un asunto común. Ahora que la Tierra está intercomunicada, todas las naciones prosperan y se elevan y la situación presente presiona y no puede ser controlada.
变亦变,不变亦变。变而变者,变之权操诸己,可以保国,可以保种,可以保教;不变而变者,变之权让诸人,束缚之,驰骤之。
Biàn yì biàn, bù biàn yì biàn. Biàn ér biàn zhě, biàn zhī quán cāo zhū jǐ, kě yǐ bǎo guó, kě yǐ bǎo zhǒng, kě yǐ bǎo jiào; bù biàn ér biàn zhě, biàn zhī quán ràng zhū rén, shù fù zhī, chí zhòu zhī.
Si cambian, cambian, si no cambian, también cambian. El que cambia, cambia; el cambio tiene poder sobre todos. Puede proteger una nación, puede proteger una especie y puede proteger una enseñanza. El que no cambia también cambia. El poder del cambio opera en todas las personas. Al restringirlo, se desencadena súbitamente.
呜呼!则非吾之所敢言矣。是故变之途有四:其一,如日本,自变者也;其二,如突厥,他人执其权而代变者也;
Wū hū! Zé fēi wú zhī suǒ gǎn yán yǐ. Shì gù biàn zhī tú yǒu sì: Qí yī, rú rì běn, zì biàn zhě yě; qí èr, rú tū jué, tā rén zhí qí quán ér dài biàn zhě yě;
¡Oh! Si yo no me atreviera a hablar directamente. Son cuatro los tipos de cambio que pueden suceder: primero, como el de Japón, que cambió por sí mismo; segundo, como el de los köktürk, donde otros ejercieron su poder y los reemplazaron en el cambio;
其三,如印度,见并于一国而代变者也;其四,如波兰,见分于诸国而代变者也。
Qí sān, rú yìndù, jiàn bìng yú yī guó ér dài biàn zhě yě; qí sì, rú bōlán, jiàn fēn yú zhū guó ér dài biàn zhě yě.
Tercero, como la India, que vio como un país la anexaba y la sustituían en el cambio; cuarto, como Polonia, que vio como la particionaban otros países y la reemplazaban en el cambio.
La lección que extrae, en este texto redactado antes de la Reforma de los Cien Días, es contundente: China está cambiando. Puede elegir hacerlo por sí misma o bien serán otros los que lo harán por ella, anexionándola, repartiéndosela o borrandola del mapa para formar otras naciones.
(1) Los 突厥 Tū jué eran un reino de una de las ramas túrquicas, nómade, cuyo reino se extendió en una amplia zona que se corresponde con el norte de China, Mongolia, sur de Rusia y Kasajistán. Su época de máxima expansión fue en el siglo VI e.c.
Pankaj, Mishra, De las ruinas de los imperios: La rebelión contra Occidente y la metamorfosis de Asia, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2014
Zarrow, Peter, China in war and revolution, 1895–1949, London, Routledge, 2005
南
Brillante pensador, filosofo. Considero a Cixi una gran regente, la ultima emperatriz, mujer de gran caracter, inteligente de gran fortaleza y gran amor a su pais.
ResponderEliminarNos alegra saber que le gusta el pensamiento de 梁启超 Liáng Qǐchāo. A 慈禧 Cíxǐ le tocó vivir una época compleja, sin dudas es un personaje apasionante que tomó desiciones difíciles.
EliminarDeja pensando un montón!! 真有意思!
ResponderEliminarQue bueno! Las reflexiones de 梁启超 Liáng Qǐchāo buscan provocar ese efecto! 谢谢!
Eliminar