Uno de los grandes temas de los cuentos de 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) es la frontera entre la vida y la muerte, que en los relatos no es un límite infranqueable sino una zona gris que puede ser traspasada en una y otra dirección. Este modo de pensar la muerte recoge creencias populares y ayuda a pensarla como parte de la vida. Como siempre, nuestros labios están sellados, no podemos adelantar nada más para no arruinar el efecto buscado del relato.
Academia Imperial en 北京 Běijīng |
叶生
Yè shēng
El señor Yè
淮阳叶生者 (1),失其名字。文章词赋,冠绝当时;而所如不偶,困于名场 (2)。
Huái yáng yè shēng zhě, shī qí míng zì. Wén zhāng cífù, guān jué dāngshí; ér suǒ rú bù ǒu, kùn yú míng chǎng.
En Huáiyáng había un señor apellidado Yè, del cual no recuerdo su nombre. Sus ensayos y composiciones poéticas eran considerados como los mejores de su época, pero su suerte no estaba a la altura de esto y no había conseguido aprobar los exámenes imperiales.
会关东丁乘鹤,来令是邑。见其文,奇之。召与语,大悦。使即宫署受灯火;时赐钱榖恤其家。
Huì guān dōng Dīng Chéng hè, lái lìng shì yì. Jiàn qí wén, qí zhī. Zhào yǔ yǔ, dà yuè. Shǐ jí gōng shǔ shòu dēng huǒ; shí cì qián gǔ xù qí jiā.
Ocurrió que Dīng Chénghè, del noreste, fue enviado a esta ciudad. Al leer sus escritos, se maravilló. Lo llamó y habló con él y quedó muy complacido. Ordenó, entonces, que recibiera un salario en el palacio oficial y en algunas ocasiones le ofrecía dinero y granos para su familia.
值科试,公游扬于学使,遂领冠军。公期望綦切。闱后,索文读之,击节称叹。
Zhí kē shì, gōng yóu yáng yú xué shǐ, suì lǐng guàn jūn. Gōng qī wàng qí qiè. Wéi hòu, suǒ wén dú zhī, jī jié chēng tàn.
Cuando se llevaron a cabo los exámenes preliminares, el alto oficial <Dīng> lo alabó frente al examinador, y a continuación obtuvo el primer puesto. El alto oficial tenía grandes esperanzas. Después del examen, buscó su ensayo para leerlo y le impactó su calidad.
不意时数限人,文章憎命,榜既放,依然铩羽。生嗒丧而归,愧负知己,形销骨立,痴若木偶。公闻,召之来而慰之。
Bùyì shí shù xiàn rén, wén zhāng zēng mìng, bǎng jì fàng, yī rán shā yǔ. Shēng dā sàng ér guī, kuì fù zhī jǐ, xíng xiāo gǔ lì, chī ruò mù ǒu. Gōng wén, zhào zhī lái ér wèi zhī.
Inesperadamente, las circunstancias a veces limitan a las personas; su ensayo no tuvo suerte y cuando se publicó la lista otra vez no aprobó el examen. El señor <Yè> se desalentó y volvió a su casa desolado, avergonzado de haber decepcionado a su buen amigo; su figura se consumió hasta los huesos y estaba insensible como una marioneta de madera. El alto oficial, al escucharlo, lo convocó para confortarlo.
生零涕不已。公怜之,相期考满入都,携与俱北。生甚感佩。辞而归,杜门不出。
Shēng líng tì bù yǐ. Gōng lián zhī, xiāng qí kǎo mǎn rù dū, xié yǔ jù běi. Shēng shén gǎn pèi. Cí ér guī, dù mén bù chū.
El señor <Yè> no paraba de llorar. El alto oficial se compadeció y le ofreció que fueran juntos al norte, a la capital, para su prueba de revisión. El señor <Yè> se sintió muy agradecido, pero declinó la oferta y regresó a su casa, donde se recluyó sin salir.
无何,寝疾。公遗问不绝;而服药百裹,殊罔所效。公适以忤上官免,将解任去。
Wú hé, qǐn jí. Gōng wèi wèn bù jué; ér fú yào bǎi guǒ, shū wǎng suǒ xiào. Gōng shì yǐ wǔ shàng guān miǎn, jiāng jiě rèn qù.
Pronto, estaba postrado enfermo. El alto oficial envió a preguntar sin cesar, y le proporcionó cientos de medicamentos, pero no tuvieron ninguno de los resultados esperados. El alto oficial fue destituido por haber ofendido a un funcionario superior y estaba a punto de abandonar su cargo y marcharse.
函致生,其略云:“仆东归有日;所以迟迟者,待足下耳。足下朝至,则仆夕发矣。”
Hán zhì shēng, qí lüè yún: “Pú dōng guī yǒu rì; suǒ yǐ chí chí zhě, dài zú xià ěr. Zú xià cháo zhì, zé pú xī fā yǐ.”
Le escribió una carta al señor <Yè> y su contenido era, a grandes rasgos: "He establecido el día para volver al Este, voy a posponerlo un poco, para esperarte. La mañana que llegues, entonces partiremos a la tarde."
传之卧榻。生持书啜泣。寄语来使:“疾革难遽瘥,请先发。”使人返白,公不忍去,徐待之。
Chuán zhī wò tà. Shēng chí shū chuài qì. Jì yǔ lái shǐ:“Jí gé nán jù chài, qǐng xiān fā.” Shǐ rén fǎn bái, gōng bù rěn qù, xú dài zhī.
Al llegar al lecho en la habitación, el señor <Yè> leyó la carta y sollozó. Envió la respuesta con un mensajero: "Mi enfermedad es difícil de sanar y no me recuperaré pronto. Le ruego que se marche primero." El enviado volvió y se lo explicó, pero el alto oficial no quiso irse y esperó con gentileza.
逾数日,门者忽通叶生至。公喜,逆而问之。生日:“以犬马病,劳夫子久待,万虑不宁。今幸可从杖履。”
Yú shù rì, mén zhě hū tōng yè shēng zhì. Gōng xǐ, nì ér wèn zhī. Shēng rì: “Yǐ quǎn mǎ bìng, láo fū zǐ jiǔ dài, wàn lǜ bù níng. Jīn xìng kě cóng zhàng lǚ. ”
Algunos días después, el guardián de la puerta vino de pronto a comunicar que el señor Yè había arribado. El alto oficial se alegró, fue a su encuentro y le preguntó <cómo estaba>. El señor respondió: "Este lamentable enfermo ha hecho que el señor lo espere largo tiempo, lo he pensado muchas veces sin estar en paz. Ahora, afortunadamente, puedo seguirlo en el camino."
公乃束装戒旦。抵里,命子师事生,夙夜与俱。公子名再昌,时年十六,尚不能文。然绝惠,凡文艺三两过,辄无遗忘。
Gōng nǎi shù zhuāng jiè dàn. Dǐ lǐ, mìng zi shī shì shēng, sùyè yǔ jù. Gōng zǐ míng Zài chāng, shí nián shí liù, shàng bù néng wén. Rán jué huì, fán wén yì sān liǎng guò, zhé wú yí wàng.
El alto oficial entonces empacó y ordenó salir a la mañana. Al arribar, ordenó a su hijo que considerara como maestro al señor <Yè> y que lo acompañara día y noche. El nombre del hijo del alto oficial era Zàichāng, en ese momento tenía dieciséis años y no sabía todavía escribir ensayos. Sin embargo era muy inteligente; por lo general si leía algo dos o tres veces, ya no lo olvidaba.
居之期岁,便能落笔成文。益之公力,遂入邑庠。生以生平所拟举子业,悉录授读。闱中七题,并无脱漏,中亚魁。
Jū zhī qī suì, biàn néng luò bǐ chéng wén. Yì zhī gōng lì, suì rù yì xiáng. Shēng yǐ shēng píng suǒ nǐ jǔ zi yè, xī lù shòu dú. Wéi zhōng qī tí, bìng wú tuō lòu, zhōng yà kuí.
Luego de un año, podía con facilidad escribir ensayos. Gracias al poder del alto funcionario, entró en la Academia de la Ciudad. El señor <Yè> utilizó los escritos de su examen, y los copió para enseñárselos. De las siete preguntas del examen no dejó sin responder ninguna y obtuvo el segundo lugar.
公一日谓生日:“君出余绪,遂使孺子成名。然黄钟长弃奈何!”生日:“是殆有命。
Gōng yī rì wèi shēng rì: “Jūn chū yú xù, suì shǐ rúzǐ chéng míng. Rán huáng zhōng zhǎng qì nài hé!” Shēng rì: “Shì dài yǒu mìng.
Un día el alto oficial le dijo al señor <Yè>: "Has utilizado tu material restante y a continuación hiciste que mi hijo tuviera éxito. ¡Es una pena que tu talento quedara largo tiempo sin recompensa!" El señor dijo: "Esto es solo el destino.
借福泽为文章吐气,使天下人知半生沦落,非战之罪也,愿亦足矣。
Jiè fú zé wèi wén zhāng tǔ qì, shǐ tiān xià rén zhī bàn shēng lún luò, fēi zhàn zhī zuì yě, yuàn yì zú yǐ.
Gracias a la buena fortuna, usé mis ensayos para algo valioso, e hice que las personas debajo del cielo conocieran que no he desperdiciado la mitad de mi vida, no he cometido el crimen de no luchar y estoy satisfecho.
且士得一人知己,可无憾,何必抛却白纻,乃谓之利市哉。”公以其久客,恐悮岁试,劝令归省。
Qiě shì dé yī rén zhī jǐ, kě wú hàn, hé bì pāo què bái zhù, nǎi wèi zhī lì shì zāi. ” Gōng yǐ qí jiǔ kè, kǒng wù suì shì, quàn lìng guī xǐng.
Además tengo un buen amigo, no tengo arrepentimientos, ¿por qué dejaría de lado que su hijo haya pasado los exámenes imperiales? Digo, entonces, que ha sido beneficioso." El alto ficial quería tenerlo largo tiempo como huésped, pero temía que eso le impidiera presentarse a los exámenes imperiales, por lo que lo persuadió de que volviera a su provincia.
惨然不乐。公不忍强,嘱公子至都为之纳粟。公子又捷南宫,授部中主政。携生赴监,与共晨夕。
Cǎn rán bù lè. Gōng bù rěn qiáng, zhǔ gōng zǐ zhì dōu wéi zhī nà sù. Gōng zǐ yòu jié nán gōng, shòu bù zhōng zhǔ zhèng. Xié shēng fù jiān, yǔ gòng chén xī.
<El señor Yè> Se entristeció sin entusiasmo. El alto oficial no le insistió, sino que le pidió a su hijo que le comprara una membresía de la Academia Imperial. El hijo del alto oficial pasó los exámenes imperiales, recibió un puesto en el gobierno, procuró que fuera admitido en la Academia Imperial y estuvo con él noche y día.
逾岁,生入北闱,竟领乡荐。会公子差南河典务,因谓生日:“此去离贵乡不远。
Yú suì, shēng rù běi wéi, jìng lǐng xiāng jiàn. Huì gōng zǐ chà nán hé diǎn wù, yīn wèi shēng rì:“Cǐ qù lí guì xiāng bù yuǎn.
Luego de un año, el señor <Yè> aprobó el examen imperial en la capital y obtuvo un segundo grado. El hijo del alto oficial tenía que ir en un viaje oficial a Nánhé, y por esto le dijo al señor <Yè>: "Este lugar no queda lejos de tu aldea natal.
先生奋迹云霄,锦还为快。”生亦喜,择吉就道。抵淮阳界,命仆马送生归。
Xiān shēng fèn jī yúnxiāo, jǐn huán wéi kuài. ” Shēng yì xǐ, zéjí jiù dào. Dǐ huái yáng jiè, mìng pú mǎ sòng shēng guī.
Es una buena oportunidad para volver a casa y celebrar tu éxito." El señor <Yè> se alegró y elegieron juntos un día propicio para el camino. Cuando se aproximaron a la frontera de Huáiyáng, ordenó a sirvientes a que escoltaran a caballo al señor en su regreso.
见门户萧条,意甚悲恻。逡巡至庭中,妻携簸具以出,见生,掷具骇走。
Jiàn mén hù xiāo tiáo, yì shén bēi cè. Qūn xún zhì tíng zhōng, qī xié bǒ jù yǐ chū, jiàn shēng, zhì jù hài zǒu.
Al ver la puerta de su casa desolada, estuvo muy triste. Dudaba de entrar al patio, cuando su esposa salió con una canasta. Al ver al señor, arrojó todo y caminó estupefacta.
生凄然曰:“我今贵矣。三四年不觌,何遂顿不相识?”妻遥谓曰:“君死已久,何复言贵?所以淹君柩者,以家贫子幼耳。
Shēng qī rán yuē:“Wǒ jīn guì yǐ. Sān sì nián bù dí, hé suì dùn bù xiāng shí?” Qī yáo wèi yuē:“Jūn sǐ yǐ jiǔ, hé fù yán guì? Suǒ yǐ yān jūn jiù zhě, yǐ jiā pín zi yòu ěr.
El señor dijo angustiado: "Ahora soy alguien distinguido. Tres o cuatro años sin estar frente a frente, ¿cómo dejaríamos de reconocernos mutuamente?" La esposa, manteniendo la distancia, dijo: "Tú llevas muerto largo tiempo, ¿cómo ahora hablas de distinciones? Hemos retrasado tus ceremonias funerarias, porque la familia es pobre y tu hijo un niño.
今阿大亦已成立,行将卜窀穸。勿作怪异吓生人。”生闻之,怃然惆怅。逡巡入室,见灵柩俨然,扑地而灭。
Jīn ā dà yì yǐ chéng lì, xíng jiāng bo zhūn xī. Wù zuò guài yì xià shēng rén. ” Shēng wén zhī, wǔ rán chóu chàng. Qūn xún rù shì, jiàn líng jiù yǎn rán, pū dì ér miè.
Ahora nuestro hijo ha crecido y puede establecerse, de modo que será capaz de llevar a cabo las honras funerarias. No vengas a hacer prodigios para asustar a la gente." El señor <Yè> al escuchar esto se entristeció desalentado. Dudoso, entró a la habitación y al ver su austero ataúd, se agitó y desapareció.
妻惊视之,衣冠履舄如脱委焉。大恸,抱衣悲哭。子自塾中归,见结驷于门,审所自来,骇奔舍母。
Qī jīng shì zhī, yī guān lǚ xì rú tuō wěi yān. Dà tòng, bào yī bēi kū. Zǐ zì shú zhōng guī, jiàn jié sì yú mén, shěn suǒ zì lái, hài bēn shě mǔ.
La esposa se sorprendió al verlo, sus vestidos, gorro y zapatos tirados como si se los hubiera quitado. Se apenó enormemente, abrazó las ropas y lloró lastimeramente. El hijo volvió de la escuela y vio los caballos atados en la puerta. Preguntó quién había venido y se sorprendió al ver a su madre en la casa.
母挥涕告诉。又细询从者,始得颠末。从者返,公子闻之,涕堕垂膺。
Mǔ huī tì gào sù. Yòu xì xún cóng zhě, shǐ dé diān mò. Cóng zhě fǎn, gōng zǐ wén zhī, tì duò chuí yīng.
La madre se limpió las lágrimas y se lo contó. Interrogaron a su vez a los sirvientes que lo acompañaban, y se enteraron del final de la historia. Los acompañantes regresaron y el hijo del alto oficial, al escuchar esto, derramó lágrimas sobre su pecho.
即命驾哭诸其室;出橐营丧,葬以孝廉礼。又厚遗其子,为延师教读。言于学使,逾年游泮。
Jí mìng jià kū zhū qí shì; chū tuó yíng sàng, zàng yǐ xiào lián lǐ. Yòu hòu yí qí zi, wèi yán shī jiào dú. Yán yú xué shǐ, yú nián yóu pàn.
Entonces ordenó que lo condujeran a caballo a la residencia para llorarlo. Pagó los gastos del funeral, y lo hizo sepultar con los honores de un graduado de segunda clase. También le dejó una generosa contribución a su hijo, contrató un maestro para que le enseñara y lo recomendó al examinador. Luego de un año obtuvo el primer lugar en los exámenes imperiales.
(1) 淮阳 Huáiyáng es un distrito del este de la provincia de 河南 Hénán.
(2) 名场 míng chǎng: aprobar los exámenes imperiales. 场 alude al salón en el que se rendían los exámenes.
南